Du wagst es, zu meinem Haus zu kommen? Wenn meine Eltern das herausfinden, bin ich erledigt!
Nhớ em quá, anh canh hai bác đi làm cỏ ở xóm trên anh mới dám vô đó chứ
Ich habe dich so vermisst. Ich habe gewartet, bis deine Eltern zum Unkrautjäten im oberen Weiler weg waren, erst dann habe ich mich getraut, hereinzukommen.
Thôi anh về đi, kẻo chòm xóm biết được á, nói với cha mẹ em đánh em chết đó
Geh jetzt lieber, bevor die Nachbarn es mitbekommen und es meinen Eltern erzählen. Sie bringen mich noch um!
Em đuổi anh thật sao? Hổng lẽ em hổng thương, hổng nhớ anh sao Loan?
Schickst du mich wirklich weg? Kann es sein, dass du mich nicht liebst, mich nicht vermisst, Loan?
Sao anh nói vậy? Lòng em như thế nào thì anh cũng đã biết rồi mà
Warum sagst du das? Du weißt doch schon, wie es in meinem Herzen aussieht.
Lỡ thương anh rồi, em biết phải làm sao?
Habe mich halt in dich verliebt, was soll ich tun?
Lỡ thương anh nhiều, đêm ngày em cứ ra vào
Habe mich sehr in dich verliebt, Tag und Nacht laufe ich rastlos umher.
Nhà anh cột xiêu vách lá, thân nghèo không ba, không má
Dein Haus hat schiefe Pfosten, Wände aus Laub, du bist arm, ohne Vater, ohne Mutter.
Đã thương em rồi, anh đâu dám trèo cao
Du liebst mich schon, doch wagst nicht, hoch zu greifen.
Những đêm trăng buồn, anh đứng đợi bờ sông
In traurigen Mondnächten stehe ich und warte am Flussufer.
Để em bên sào trong lòng thương nhớ dâng trào
(Sehe) dich am Ruder, während in meinem Herzen die Sehnsucht schwillt.
Làm sao mà anh dám tới vì đời ngăn chia hai lối
Wie könnte ich es wagen, zu dir zu kommen, denn das Leben trennt unsere Wege.
Em trông sang giàu, còn anh nghèo rớt trái mồng tơi
Du schaust nach Reichtum aus, während ich ärmer bin als eine Kirchenmaus.
Anh ơi, đã thương nhau rồi
Mein Liebster, wir lieben uns doch schon.
Thì xin anh giữ trong tim những kỷ niệm xưa
So bitte ich dich, bewahre in deinem Herzen die alten Erinnerungen.
Những chiều mưa mình đón đưa nhau về
Die regnerischen Nachmittage, an denen wir uns nach Hause brachten.
Hai đứa nguyện thề mãi không rời xa
Wir beide schworen uns, uns niemals zu trennen.
Cầu mẹ cha đồng ý duyên đôi mình
Ich bete, dass Mutter und Vater unserer Verbindung zustimmen.
Anh hứa chung tình cho đến muôn đời sau
Ich verspreche dir Treue bis ans Ende aller Zeiten.
Dù non cao, biển lớn hay sông dài
Ob hohe Berge, weite Meere oder lange Flüsse,
Anh cũng không ngại gian khó
Ich scheue keine Mühsal.
Chỉ cần có em trong vòng tay
Solange ich dich nur in meinen Armen habe.
Thôi, anh về cậy người mai mối đến thưa với cha mẹ em đi
Also gut, geh nach Hause und bitte einen Heiratsvermittler, bei meinen Eltern vorzusprechen.
Cha mẹ em hổng có tham sang phụ khó đâu
Meine Eltern sind nicht geldgierig und verachten nicht die Armen.
Ừ vậy để anh về cậy người mai mối
Okay, dann gehe ich nach Hause und bitte einen Heiratsvermittler.
Nhưng mà có cha mẹ nào mà không chọn rể quý cao sang để nở mặt nở mày với bà con lối xóm đâu em, còn anh thì nghèo quá
Aber welche Eltern wählen nicht einen wohlhabenden, angesehenen Schwiegersohn, um vor den Verwandten und Nachbarn gut dazustehen? Ich hingegen bin zu arm.
Sang giàu mà không có tình yêu á, thì làm sao có hạnh phúc?
Reichtum ohne Liebe, wie kann das glücklich machen?
Chỉ cần mình thương nhau thật lòng rồi cha mẹ sẽ cảm thông thôi mà
Solange wir uns aufrichtig lieben, werden die Eltern schon Verständnis zeigen.
Không có dễ đâu em ơi
So einfach ist das nicht, meine Liebe.
Chứ...
Aber...
Lỡ thương anh rồi, em biết phải làm sao?
Habe mich halt in dich verliebt, was soll ich tun?
Lỡ thương anh nhiều, đêm ngày em cứ ra vào
Habe mich sehr in dich verliebt, Tag und Nacht laufe ich rastlos umher.
Nhà anh cột xiêu vách lá, thân nghèo không ba, không má
Dein Haus hat schiefe Pfosten, Wände aus Laub, du bist arm, ohne Vater, ohne Mutter.
Đã thương em rồi, anh đâu dám trèo cao?
Du liebst mich schon, doch wagst nicht, hoch zu greifen?
Những đêm trăng buồn, anh đứng đợi bờ sông
In traurigen Mondnächten stehe ich und warte am Flussufer.
Để em bên sào trong lòng thương nhớ dâng trào
(Sehe) dich am Ruder, während in meinem Herzen die Sehnsucht schwillt.
Làm sao mà anh dám tới, vì đời ngăn chia hai lối
Wie könnte ich es wagen, zu dir zu kommen, denn das Leben trennt unsere Wege.
Em trông sang giàu, còn anh nghèo rớt trái mồng tơi
Du schaust nach Reichtum aus, während ich ärmer bin als eine Kirchenmaus.
Anh ơi, đã thương nhau rồi
Mein Liebster, wir lieben uns doch schon.
Thì xin anh giữ trong tim những kỷ niệm xưa
So bitte ich dich, bewahre in deinem Herzen die alten Erinnerungen.
Những chiều mưa mình đón đưa nhau về
Die regnerischen Nachmittage, an denen wir uns nach Hause brachten.
Hai đứa nguyện thề mãi không rời xa
Wir beide schworen uns, uns niemals zu trennen.
Cầu mẹ cha đồng ý duyên đôi mình
Ich bete, dass Mutter und Vater unserer Verbindung zustimmen.
Anh hứa chung tình cho đến muôn đời sau
Ich verspreche dir Treue bis ans Ende aller Zeiten.