Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tiếng Ễnh Ương Buồn
Der traurige Ruf des Ochsenfrosches
Chiều
chiều
nghe
tiếng
ễnh
ương
Jeden
Nachmittag
höre
ich
den
Ruf
des
Ochsenfrosches,
Nhớ
thương
cô
bạn
bấy
lâu
xa
nhà
Ich
sehne
mich
nach
meiner
Liebsten,
die
so
lange
fort
von
zu
Hause
ist.
Cây
cầu
ai
bắc
qua
sông
Wer
hat
die
Brücke
über
den
Fluss
gebaut?
Đau
xót
trong
lòng
nhìn
em
bước
qua
Mit
Schmerz
im
Herzen
sehe
ich
dich
hinübergehen.
Ngày
nào
em
nói
nỉ
non
Einst
hast
du
mir
süßlich
zugeflüstert,
Nước
sông
khô
cạn,
sắt
son
em
chờ
Selbst
wenn
der
Fluss
austrocknet,
würdest
du
mit
eiserner
Treue
warten.
Ai
ngờ
con
nước
chưa
vơi
Wer
hätte
gedacht,
das
Wasser
ist
noch
nicht
versiegt,
Câu
thề
chưa
dứt,
em
về
nhà
ai
Der
Schwur
war
noch
nicht
verklungen,
da
bist
du
zu
einem
anderen
heimgekehrt.
Em
ở
đô
thành
phồn
hoa
chắc
đâu
còn
mong
nhớ
Du
in
der
prächtigen,
blühenden
Stadt
sehnst
dich
sicher
nicht
mehr
zurück
Tiếng
ễnh
ương
kêu
vang
đầy
trời
Nach
dem
Ruf
des
Ochsenfrosches,
der
den
Himmel
erfüllt,
Như
lời
tâm
sự
tận
trong
đáy
tim
Wie
vertraute
Worte
aus
tiefstem
Herzen.
Còn
em
có
bạn
có
đôi
Du
aber
hast
einen
Partner
an
deiner
Seite,
Chỉ
còn
riêng
anh
đêm
từng
đêm
lặng
đứng
bên
trời
Nur
ich
allein
stehe
Nacht
für
Nacht
schweigend
unter
dem
Himmel.
Ôi
chốn
quê
người
nào
mơ
cớ
sao
lòng
nặng
nhớ?
Oh,
diesen
fremden
Ort
habe
ich
nie
erträumt,
warum
ist
mein
Herz
so
schwer
vor
Sehnsucht?
Để
ễnh
ương
thở
than
một
mình
Den
Ochsenfrosch
lässt
es
allein
seufzen.
Yêu
người
chân
tình,
đành
mang
đắng
cay
Wer
aufrichtig
liebt,
muss
Bitterkeit
ertragen.
Giờ
ôm
nỗi
niềm
buồn
tênh
Jetzt
umarme
ich
die
leere
Traurigkeit,
Sống
đời
cô
đơn
như
ễnh
ương
buồn
khóc
hoài
giùm
ai
Lebe
ein
einsames
Leben,
wie
der
traurige
Ochsenfrosch,
der
immerzu
für
jemanden
weint.
Ngày
nào
em
nói
nỉ
non
Einst
hast
du
mir
süßlich
zugeflüstert,
Nước
sông
khô
cạn
sắt
son
em
chờ
Selbst
wenn
der
Fluss
austrocknet,
würdest
du
mit
eiserner
Treue
warten.
Ai
ngờ
con
nước
chưa
vơi
Wer
hätte
gedacht,
das
Wasser
ist
noch
nicht
versiegt,
Câu
thề
chưa
dứt,
em
về
nhà
ai
Der
Schwur
war
noch
nicht
verklungen,
da
bist
du
zu
einem
anderen
heimgekehrt.
Em
ở
đô
thành
phồn
hoa
chắc
đâu
còn
mong
nhớ
Du
in
der
prächtigen,
blühenden
Stadt
sehnst
dich
sicher
nicht
mehr
zurück
Tiếng
ễnh
ương
kêu
vang
đầy
trời
Nach
dem
Ruf
des
Ochsenfrosches,
der
den
Himmel
erfüllt,
Như
lời
tâm
sự
tận
trong
đáy
tim
Wie
vertraute
Worte
aus
tiefstem
Herzen.
Còn
em
có
bạn
có
đôi
Du
aber
hast
einen
Partner
an
deiner
Seite,
Chỉ
còn
riêng
anh
đêm
từng
đêm
lặng
đứng
bên
trời
Nur
ich
allein
stehe
Nacht
für
Nacht
schweigend
unter
dem
Himmel.
Ôi
chốn
quê
người
nào
mơ
cớ
sao
lòng
nặng
nhớ?
Oh,
diesen
fremden
Ort
habe
ich
nie
erträumt,
warum
ist
mein
Herz
so
schwer
vor
Sehnsucht?
Để
ễnh
ương
thở
than
một
mình
Den
Ochsenfrosch
lässt
es
allein
seufzen.
Yêu
người
chân
tình
đành
mang
đắng
cay
Wer
aufrichtig
liebt,
muss
Bitterkeit
ertragen.
Giờ
ôm
nỗi
niềm
buồn
tênh
Jetzt
umarme
ich
die
leere
Traurigkeit,
Sống
đời
cô
đơn
như
ễnh
ương
buồn
khóc
hoài
giùm
ai
Lebe
ein
einsames
Leben,
wie
der
traurige
Ochsenfrosch,
der
immerzu
für
jemanden
weint.
Giờ
ôm
nỗi
niềm
buồn
tênh
Jetzt
umarme
ich
die
leere
Traurigkeit,
Sống
đời
cô
đơn
như
ễnh
ương
buồn
khóc
hoài
giùm
tôi
Lebe
ein
einsames
Leben,
wie
der
traurige
Ochsenfrosch,
der
immerzu
für
mich
weint.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Phi Bang
Attention! Feel free to leave feedback.