Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tình Nhỏ Mau Quên
Kleine, schnell vergessene Liebe
Hôm
nao
hoa
phượng
nở
về
quê
ghé
thăm
nhà
em
Als
die
Phönixblumen
blühten,
kamst
du
heim,
um
mein
Haus
zu
besuchen
Em
như
con
chim
nhỏ
chạy
quanh
nép
sau
chân
rèm
Ich
war
wie
ein
kleiner
Vogel,
lief
herum,
versteckte
mich
hinter
dem
Vorhang
Lặng
thầm
nhìn
anh
đăm
đăm
Still
schaute
ich
dich
eindringlich
an
Rồi
thẹn
thùng
che
mắt
biếc
Dann
bedeckte
ich
schüchtern
meine
blauen
Augen
Bé
nay
không
còn
cô
bé
như
năm
nào,
em
đã
lớn
thật
rồi
Das
kleine
Mädchen
von
einst
bin
ich
nicht
mehr,
ich
bin
wirklich
erwachsen
geworden
Hôm
nay
em
đã
thành
nàng
con
gái
xinh
thật
xinh
Heute
bin
ich
eine
wirklich
schöne
junge
Frau
geworden
Đôi
môi
tươi
thơm
nồng
làm
anh
ngẩn
ngơ
trong
lòng
Meine
frischen,
duftenden
Lippen
machten
dich
im
Herzen
bezaubert
Để
rồi
làm
sao
anh
quên
Wie
könntest
du
das
je
vergessen?
Lần
hẹn
hò
em
đã
đến
Das
Rendezvous,
zu
dem
ich
kam
Dắt
nhau
qua
cầu,
đuổi
bắt
nhau
trên
đồi,
tình
yêu
nói
thành
lời
Wir
führten
uns
über
die
Brücke,
jagten
uns
auf
dem
Hügel,
die
Liebe
fand
Worte
Rồi
ngày
vui
qua
mau,
anh
gởi
lại
em
lời
chào
Dann
vergingen
die
glücklichen
Tage
schnell,
du
ließest
mir
einen
Abschiedsgruß
zurück
Gửi
lại
em
một
mối
tình
hồng,
tình
nồng
hai
đứa
yêu
nhau
Ließest
mir
eine
rosige
Liebe
zurück,
die
leidenschaftliche
Liebe
von
uns
beiden
Anh
gởi
lại
cho
em
cầu
tre
lắt
lẻo
đôi
bờ
Du
ließest
mir
die
schwankende
Bambusbrücke
zwischen
den
Ufern
zurück
Nhịp
cầu
tre
một
thuở
mong
chờ
đôi
mình
dệt
mối
tình
thơ
Der
Rhythmus
der
Bambusbrücke
erwartete
einst
uns,
wie
wir
eine
poetische
Liebe
webten
Sau
bao
năm
xa
nhà,
chiều
qua
ghé
thăm
nhà
em
Nach
vielen
Jahren
fern
der
Heimat,
kamst
du
gestern
Nachmittag
mein
Haus
besuchen
Nhưng
em
yêu
đâu
rồi,
còn
chăng
mái
tranh
im
lìm
Aber
wo
war
deine
Liebste
(ich)?
Blieb
nur
das
stille
Strohdach?
Hỏi
nhịp
cầu
tre
đong
đưa
Ich
fragte
die
schwankende
Bambusbrücke
Hỏi
từng
dòng
sông
tím
ngắt
Ich
fragte
den
tiefvioletten
Fluss
Nói
em
theo
chồng,
em
đã
quên
câu
thề,
lòng
anh
thấy
não
nề
Man
sagt,
ich
sei
einem
Mann
gefolgt,
ich
hätte
den
Schwur
vergessen,
dein
Herz
fühlte
Kummer
Hôm
nao
hoa
phượng
nở
về
quê
ghé
thăm
nhà
em
Als
die
Phönixblumen
blühten,
kamst
du
heim,
um
mein
Haus
zu
besuchen
Em
như
con
chim
nhỏ
chạy
quanh
nép
sau
chân
rèm
Ich
war
wie
ein
kleiner
Vogel,
lief
herum,
versteckte
mich
hinter
dem
Vorhang
Lặng
thầm
nhìn
anh
đăm
đăm
Still
schaute
ich
dich
eindringlich
an
Rồi
thẹn
thùng
che
mắt
biếc
Dann
bedeckte
ich
schüchtern
meine
blauen
Augen
Bé
nay
không
còn
cô
bé
như
năm
nào,
em
đã
lớn
thật
rồi
Das
kleine
Mädchen
von
einst
bin
ich
nicht
mehr,
ich
bin
wirklich
erwachsen
geworden
Hôm
nay
em
đã
thành
nàng
con
gái
xinh
thật
xinh
Heute
bin
ich
eine
wirklich
schöne
junge
Frau
geworden
Đôi
môi
tươi
thơm
nồng
làm
anh
ngẩn
ngơ
trong
lòng
Meine
frischen,
duftenden
Lippen
machten
dich
im
Herzen
bezaubert
Để
rồi
làm
sao
anh
quên
Wie
könntest
du
das
je
vergessen?
Lần
hẹn
hò
em
đã
đến
Das
Rendezvous,
zu
dem
ich
kam
Dắt
nhau
qua
cầu,
đuổi
bắt
nhau
trên
đồi,
tình
yêu
nói
thành
lời
Wir
führten
uns
über
die
Brücke,
jagten
uns
auf
dem
Hügel,
die
Liebe
fand
Worte
Rồi
ngày
vui
qua
mau,
anh
gởi
lại
em
lời
chào
Dann
vergingen
die
glücklichen
Tage
schnell,
du
ließest
mir
einen
Abschiedsgruß
zurück
Gửi
lại
em
một
mối
tình
hồng,
tình
nồng
hai
đứa
yêu
nhau
Ließest
mir
eine
rosige
Liebe
zurück,
die
leidenschaftliche
Liebe
von
uns
beiden
Anh
gởi
lại
cho
em
cầu
tre
lắt
lẻo
đôi
bờ
Du
ließest
mir
die
schwankende
Bambusbrücke
zwischen
den
Ufern
zurück
Nhịp
cầu
tre
một
thuở
mong
chờ
đôi
mình
dệt
mối
tình
thơ
Der
Rhythmus
der
Bambusbrücke
erwartete
einst
uns,
wie
wir
eine
poetische
Liebe
webten
Sau
bao
năm
xa
nhà,
chiều
qua
ghé
thăm
nhà
em
Nach
vielen
Jahren
fern
der
Heimat,
kamst
du
gestern
Nachmittag
mein
Haus
besuchen
Nhưng
em
yêu
đâu
rồi,
còn
chăng
mái
tranh
im
lìm
Aber
wo
war
deine
Liebste
(ich)?
Blieb
nur
das
stille
Strohdach?
Hỏi
nhịp
cầu
tre
đong
đưa
Ich
fragte
die
schwankende
Bambusbrücke
Hỏi
từng
dòng
sông
tím
ngắt
Ich
fragte
den
tiefvioletten
Fluss
Nói
em
theo
chồng,
em
đã
quên
câu
thề,
lòng
anh
thấy
não
nề
Man
sagt,
ich
sei
einem
Mann
gefolgt,
ich
hätte
den
Schwur
vergessen,
dein
Herz
fühlte
Kummer
Hỏi
nhịp
cầu
tre
đong
đưa
Ich
fragte
die
schwankende
Bambusbrücke
Hỏi
từng
dòng
sông
tím
ngắt
Ich
fragte
den
tiefvioletten
Fluss
Nói
em
theo
chồng,
em
đã
quên
câu
thề,
lòng
anh
thấy
não
nề
Man
sagt,
ich
sei
einem
Mann
gefolgt,
ich
hätte
den
Schwur
vergessen,
dein
Herz
fühlte
Kummer
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Han Chau
Attention! Feel free to leave feedback.