Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tình Ngăn Đôi Bờ
Liebe durch Ufer getrennt
Lặng
buồn
nhìn
dòng
sông
Still
und
traurig
blicke
ich
auf
den
Fluss
Đâu
rồi
bao
kỷ
niệm
ngày
xưa
hai
đứa
mình
Wo
sind
all
die
Erinnerungen
an
unsere
alten
Tage
hin
Cùng
đùa
vui
ngoài
hiên
chơi
trò
chơi
trốn
tìm
Als
wir
draußen
auf
der
Veranda
spielten
und
Verstecken
spielten
Em
hồn
nhiên
tóc
mềm
Ich
unschuldig,
mit
weichem
Haar
Thả
con
thuyền
giấy
trôi
lênh
đênh
cuối
sông
Ließ
Papierschiffchen
am
Ende
des
Flusses
treiben
Còn
đâu
ngày
ấy
em
thơ
ngây
má
hồng
Wo
sind
die
Tage
hin,
als
ich
unschuldig
war
mit
roten
Wangen
Cách
trở
nghìn
trùng
Tausendfach
getrennt
Pháo
đỏ
rượu
nồng
này
đưa
em
bước
theo
chồng
Rote
Feuerwerkskörper,
starker
Wein,
sie
führen
mich,
meinem
Mann
zu
folgen
Chuyện
đời
hợp
rồi
tan
thôi
đành
em
lỗi
hẹn
Das
Leben
bringt
zusammen
und
trennt,
ich
muss
unser
Versprechen
brechen
Đò
đưa
sang
bến
rồi
Die
Fähre
hat
mich
zum
anderen
Ufer
gebracht
Ngoài
trời
mưa
còn
rơi
nên
lệ
khô
héo
rồi
Draußen
fällt
noch
Regen,
doch
meine
Tränen
sind
versiegt
Tâm
hồn
anh
rối
bời
Deine
Seele
ist
verwirrt
Những
câu
thề
ước
nay
trôi
xa
bến
xưa
Die
Schwüre
von
einst
treiben
nun
fern
vom
alten
Ufer
Dòng
sông
lạnh
lẽo
lưa
thưa
đôi
cánh
bèo
Der
Fluss
ist
kalt,
spärlich
treiben
Wasserlinsen
Trách
mình
phận
nghèo
Ich
mache
meinem
armen
Schicksal
Vorwürfe
Để
rồi
một
chiều
nghe
cô
liêu
đến
trong
lòng
Bis
eines
Abends
die
Einsamkeit
ins
Herz
dringt
Nước
cuốn
trôi
con
đò
về
phương
ấy
Das
Wasser
spült
die
Fähre
dorthin
fort
Sông
quê
nghèo
lặng
lẽ
giữa
trời
mây
Der
arme
Heimatfluss
liegt
still
unter
Himmel
und
Wolken
Em
sang
sông
hiu
hắt
mảnh
trăng
gầy
Ich
überquerte
den
Fluss
unter
dem
schwindenden,
trüben
Mond
Trăng
còn
đó
mà
người
xưa
nào
thấy
Der
Mond
ist
noch
da,
doch
du
von
einst
siehst
es
nicht
Chiều
nay
trông
cánh
cò
bay
Heute
Abend
sehe
ich
die
Störche
fliegen
Nhớ
ngày
xưa
xót
xa
trong
lòng
Erinnere
mich
an
alte
Tage,
mit
Schmerz
im
Herzen
Em
lấy
chồng
cách
một
dòng
sông
Ich
heiratete,
getrennt
durch
einen
Fluss
Đò
ngang
không
có,
tình
ngăn
đôi
bờ
Keine
Fähre
quert,
die
Liebe
ist
durch
Ufer
getrennt
Chuyện
đời
hợp
rồi
tan
thôi
đành
em
lỗi
hẹn
Das
Leben
bringt
zusammen
und
trennt,
ich
muss
unser
Versprechen
brechen
Đò
đưa
sang
bến
rồi
Die
Fähre
hat
mich
zum
anderen
Ufer
gebracht
Ngoài
trời
mưa
còn
rơi
nên
lệ
khô
héo
rồi
Draußen
fällt
noch
Regen,
doch
meine
Tränen
sind
versiegt
Tâm
hồn
anh
rối
bời
Deine
Seele
ist
verwirrt
Những
câu
thề
ước
nay
trôi
xa
bến
xưa
Die
Schwüre
von
einst
treiben
nun
fern
vom
alten
Ufer
Dòng
sông
lạnh
lẽo
lưa
thưa
đôi
cánh
bèo
Der
Fluss
ist
kalt,
spärlich
treiben
Wasserlinsen
Trách
mình
phận
nghèo
Ich
mache
meinem
armen
Schicksal
Vorwürfe
Để
rồi
một
chiều
nghe
cô
liêu
đến
trong
lòng
Bis
eines
Abends
die
Einsamkeit
ins
Herz
dringt
Nước
cuốn
trôi
con
đò
về
phương
ấy
Das
Wasser
spült
die
Fähre
dorthin
fort
Sông
quê
nghèo
lặng
lẽ
giữa
trời
mây
Der
arme
Heimatfluss
liegt
still
unter
Himmel
und
Wolken
Em
sang
sông
hiu
hắt
mảnh
trăng
gầy
Ich
überquerte
den
Fluss
unter
dem
schwindenden,
trüben
Mond
Trăng
còn
đó
mà
người
xưa
nào
thấy
Der
Mond
ist
noch
da,
doch
du
von
einst
siehst
es
nicht
Chiều
nay
trông
cánh
cò
bay
Heute
Abend
sehe
ich
die
Störche
fliegen
Nhớ
ngày
xưa
xót
xa
trong
lòng
Erinnere
mich
an
alte
Tage,
mit
Schmerz
im
Herzen
Em
lấy
chồng
cách
một
dòng
sông
Ich
heiratete,
getrennt
durch
einen
Fluss
Đò
ngang
không
có,
tình
ngăn
đôi
bờ
Keine
Fähre
quert,
die
Liebe
ist
durch
Ufer
getrennt
Em
lấy
chồng
cách
một
dòng
sông
Ich
heiratete,
getrennt
durch
einen
Fluss
Đò
ngang
không
có,
tình
ngăn
đôi
bờ
Keine
Fähre
quert,
die
Liebe
ist
durch
Ufer
getrennt
Em
lấy
chồng
cách
một
dòng
sông
Ich
heiratete,
getrennt
durch
einen
Fluss
Đò
ngang
không
có,
tình
ngăn
đôi
bờ
Keine
Fähre
quert,
die
Liebe
ist
durch
Ufer
getrennt
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Le Minh
Attention! Feel free to leave feedback.