Dương Hồng Loan - Bolero Tinh Yeu - translation of the lyrics into German

Bolero Tinh Yeu - Dương Hồng Loantranslation in German




Bolero Tinh Yeu
Bolero der Liebe
nhớ cũng vậy thôi, tình yêu như đã mất
Sich zu erinnern ist sinnlos, die Liebe scheint verloren
tiếc cũng vậy thôi, tình yêu giờ chẳng còn
Es zu bereuen ist sinnlos, die Liebe ist nun nicht mehr da
Nếu biết hai đứa mình tình yêu dở dang
Hätten wir gewusst, dass unsere Liebe unvollendet bleibt
Thì đâu quen nhau chi
Warum haben wir uns dann überhaupt kennengelernt?
trách cũng vậy thôi, làm tim ta đau nhói
Vorwürfe sind sinnlos, sie lassen nur mein Herz schmerzen
khóc cũng vậy thôi, thà ôm một nỗi buồn
Weinen ist sinnlos, lieber trage ich den Kummer allein
Nước mắt như đã cạn, bờ môi héo khô
Die Tränen sind versiegt, die Lippen sind vertrocknet
Tình yêu đã chôn vùi đáy mồ
Die Liebe ist tief im Grab begraben
Còn mãi niềm đau, lời yêu thương ta đã cho nhau
Der Schmerz bleibt ewig, die liebevollen Worte, die wir uns gaben
Giờ biết tìm đâu, tìm đâu giây phút vui ban đầu
Wo soll ich nun suchen, wo die glücklichen Momente vom Anfang finden?
Đừng nói biệt ly, tình yêu như cơn gió bay đi
Sprich nicht von Abschied, die Liebe ist wie der Wind, der davonfliegt
Đừng nhắc làm chi, tìm quên đi thôi tiếc nữa làm
Erinnere mich nicht daran, ich versuche zu vergessen, was nützt das Bedauern?
Biết đến thuở nào nguôi lời yêu thương trăng trối
Wann werden die letzten Liebesworte verklingen?
nhớ, buồn vui, giờ đây hết rồi
Erinnerungen, Freude und Leid, jetzt ist alles vorbei
Tiếng khóc hay tiếng cười thì cũng thế thôi
Ob Weinen oder Lachen, es ist nun alles gleich
Mình ta lẻ loi, mình ta buồn
Ich bin allein, ich bin traurig
trách cũng vậy thôi, làm tim ta đau nhói
Vorwürfe sind sinnlos, sie lassen nur mein Herz schmerzen
khóc cũng vậy thôi, thà ôm một nỗi buồn
Weinen ist sinnlos, lieber trage ich den Kummer allein
Nước mắt như đã cạn, bờ môi héo khô
Die Tränen sind versiegt, die Lippen sind vertrocknet
Tình yêu đã chôn vùi đáy mồ
Die Liebe ist tief im Grab begraben
Còn mãi niềm đau, lời yêu thương ta đã cho nhau
Der Schmerz bleibt ewig, die liebevollen Worte, die wir uns gaben
Giờ biết tìm đâu, tìm đâu giây phút vui ban đầu
Wo soll ich nun suchen, wo die glücklichen Momente vom Anfang finden?
Đừng nói biệt ly, tình yêu như cơn gió bay đi
Sprich nicht von Abschied, die Liebe ist wie der Wind, der davonfliegt
Đừng nhắc làm chi, tìm quên đi thôi tiếc nữa làm
Erinnere mich nicht daran, ich versuche zu vergessen, was nützt das Bedauern?
Biết đến thuở nào nguôi lời yêu thương trăng trối
Wann werden die letzten Liebesworte verklingen?
nhớ, buồn vui, giờ đây hết rồi
Erinnerungen, Freude und Leid, jetzt ist alles vorbei
Tiếng khóc hay tiếng cười thì cũng thế thôi
Ob Weinen oder Lachen, es ist nun alles gleich
Mình ta lẻ loi, mình ta buồn
Ich bin allein, ich bin traurig
Tiếng khóc hay tiếng cười thì cũng thế thôi
Ob Weinen oder Lachen, es ist nun alles gleich
Mình ta lẻ loi, mình ta buồn
Ich bin allein, ich bin traurig
Tiếng khóc hay tiếng cười thì cũng thế thôi
Ob Weinen oder Lachen, es ist nun alles gleich
Mình ta lẻ loi, mình ta buồn
Ich bin allein, ich bin traurig
Tiếng khóc hay tiếng cười thì cũng thế thôi
Ob Weinen oder Lachen, es ist nun alles gleich
Mình ta lẻ loi mình ta buồn
Ich bin allein, ich bin traurig





Writer(s): Song Tra


Attention! Feel free to leave feedback.