Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Em Bỏ Miệt Vườn
Sie verließ das Landleben
Em
bỏ
con
đò,
bỏ
dòng
sông
quê
Sie
verließ
das
Boot,
verließ
den
Heimatfluss
Quên
mái
tranh
xưa,
bụi
chuối
sau
hè
Vergaß
das
alte
Strohdach,
den
Bananenstrauch
hinterm
Haus
Quên
lũy
tre
xanh,
khôn
mảnh
trăng
thề
Vergaß
den
grünen
Bambushain,
den
Schwur
beim
Mondenschein
Giọng
hò
bên
đê,
điệu
lý
phu
thê
Den
Gesang
am
Deich,
das
Lied
der
Gattenliebe
Em
bỏ
miệt
vườn,
lời
dặn
mẹ
cha
Sie
verließ
das
Landleben,
den
Rat
von
Mutter
und
Vater
Câu
rách
cho
thơm,
gia
giáo
ông
bà
Den
Spruch
„Arm,
aber
anständig“,
die
Erziehung
der
Großeltern
Ham
sống
xa
hoa,
nhung
gấm
lụa
là
Gierte
nach
Luxusleben,
nach
Samt
und
Seide
Mà
nhiều
bôn
ba
sầu
héo
thân
ngà
Doch
viel
Mühsal
ließ
ihren
zarten
Leib
verkümmern
Ôi,
em
đã
đi
xa
Oh,
sie
ist
weit
fortgegangen
Xa
quá
ơi
xa
So
weit,
oh
so
weit
fort
Một
mai
cha
yếu
mẹ
già
Wenn
einst
der
Vater
schwach,
die
Mutter
alt
ist
Chén
cơm
đôi
đũa,
tách
trà
ai
dâng?
Die
Schale
Reis,
die
Stäbchen,
die
Tasse
Tee,
wer
wird
sie
reichen?
Em
bỏ
miệt
vườn,
thành
đời
phong
sương
Sie
verließ
das
Landleben,
wurde
vom
Leben
gezeichnet
Mang
kiếp
tha
hương,
thân
gái
dặm
trường
Trug
das
Schicksal
der
Fremde,
ein
Mädchen
auf
langem
Weg
Chân
ngả
chân
nghiêng,
qua
những
nẻo
đường
Die
Füße
schwankend,
taumelnd,
über
die
Wege
Ngõ
hồn
đau
thương,
bày
tỏ
ai
tường?
Den
Schmerz
der
Seele,
wem
kann
sie
ihn
anvertrauen?
Em
bỏ
miệt
vườn,
lời
dặn
mẹ
cha
Sie
verließ
das
Landleben,
den
Rat
von
Mutter
und
Vater
Câu
rách
cho
thơm,
gia
giáo
ông
bà
Den
Spruch
„Arm,
aber
anständig“,
die
Erziehung
der
Großeltern
Ham
sống
xa
hoa,
nhung
gấm
lụa
là
Gierte
nach
Luxusleben,
nach
Samt
und
Seide
Mà
nhiều
bôn
ba
sầu
héo
thân
ngà
Doch
viel
Mühsal
ließ
ihren
zarten
Leib
verkümmern
Ôi,
em
đã
đi
xa
Oh,
sie
ist
weit
fortgegangen
Xa
quá
ơi
xa
So
weit,
oh
so
weit
fort
Một
mai
cha
yếu
mẹ
già
Wenn
einst
der
Vater
schwach,
die
Mutter
alt
ist
Chén
cơm
đôi
đũa,
tách
trà
ai
dâng?
Die
Schale
Reis,
die
Stäbchen,
die
Tasse
Tee,
wer
wird
sie
reichen?
Em
bỏ
miệt
vườn,
thành
đời
phong
sương
Sie
verließ
das
Landleben,
wurde
vom
Leben
gezeichnet
Mang
kiếp
tha
hương,
thân
gái
dặm
trường
Trug
das
Schicksal
der
Fremde,
ein
Mädchen
auf
langem
Weg
Chân
ngả
chân
nghiêng,
qua
những
nẻo
đường
Die
Füße
schwankend,
taumelnd,
über
die
Wege
Ngõ
hồn
đau
thương,
bày
tỏ
ai
tường?
Den
Schmerz
der
Seele,
wem
kann
sie
ihn
anvertrauen?
Ngõ
hồn
đau
thương,
bày
tỏ
ai
tường?
Den
Schmerz
der
Seele,
wem
kann
sie
ihn
anvertrauen?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Vinh Su Bui
Attention! Feel free to leave feedback.