Dương Hồng Loan - Em Về Miền Tây - translation of the lyrics into German

Em Về Miền Tây - Dương Hồng Loantranslation in German




Em Về Miền Tây
Ich kehre in den Westen zurück
Em về miền Tây, đường quê nghe tiếng ai
Ich kehre in den Westen zurück, auf dem Landweg höre ich jemandes Gesang
Sông nước lăn tăn buồn trôi theo ánh trăng non
Das Wasser des Flusses plätschert traurig, fließt im Schein des jungen Mondes
Cầu tre chiều quê cùng anh ngắm hoàng hôn
Auf der Bambusbrücke auf dem Land schaute ich mit dir den Sonnenuntergang an
Buồn hắt buồn hiu, mênh mông ngó đất trời
Traurig und einsam, blicke ich in den weiten Himmel und auf die Erde
Em về miền Tây, tìm anh đã lỡ chuyến đò
Ich kehre in den Westen zurück, um dich zu finden, habe aber die Fähre verpasst
Câu nói yêu thương giờ anh quên hết sao anh?
Die liebevollen Worte, hast du sie jetzt alle vergessen, mein Liebster?
Đò đưa lòng em giờ xa bến tình yêu
Die Fähre trägt mein Herz nun fort vom Hafen der Liebe
Chiều ngắm hoàng hôn, bây giờ hiu quạnh mình em
Den Sonnenuntergang betrachtend am Abend, jetzt bin ich einsam und allein
Đường miền Tây thui thủi em về (đường miền Tây thui thủi em về)
Auf dem Weg im Westen kehre ich einsam zurück (Auf dem Weg im Westen kehre ich einsam zurück)
Về miền Tây, ai đã qua cầu (về miền Tây ai đã qua cầu)
Zurück im Westen, wer hat die Brücke überquert? (Zurück im Westen, wer hat die Brücke überquert?)
Đành lòng sao như nhánh lục bình
Wie herzlos, wie eine Wasserhyazinthe
Trôi mãi phương trời quên điệu thương nhau
Treibst du ewig in die Ferne und vergisst die Melodie unserer Liebe
Đợi chờ anh, em sẽ mong chờ (đợi chờ anh, em sẽ mong chờ)
Auf dich wartend, werde ich hoffen (Auf dich wartend, werde ich hoffen)
Đợi chờ anh, em giữ câu thề (đợi chờ anh, em giữ câu thề)
Auf dich wartend, halte ich mein Versprechen (Auf dich wartend, halte ich mein Versprechen)
Về miền Tây, anh đã đi rồi
Zurück im Westen, du bist schon gegangen
Anh đã đi rồi, miền Tây em nhớ thương ai
Du bist schon gegangen, im Westen, wen vermisse und liebe ich?
Ai nghe chăng ai
Hört jemand, oh hört jemand?
Buồn thiu tiếng chim kêu bạn
Der traurige Ruf des Vogels nach seinem Gefährten
Ai nghe tiếng bạn
Hört jemand den Ruf des Gefährten?
Tiếng bạn tìm bạn héo hon
Der Ruf des Gefährten, der seinen Gefährten sucht, klingt welk
Cất bước tha phương
Du bist fortgegangen in die Fremde
Nỡ sao cớ sao quên bạn
Wie konntest du nur, warum nur den Gefährten vergessen?
Em nhớ anh đêm ngày
Ich vermisse dich Tag und Nacht
Em sẽ về, sẽ về miền Tây
Ich werde zurückkehren, werde in den Westen zurückkehren
Em về miền Tây, tìm anh đã lỡ chuyến đò
Ich kehre in den Westen zurück, um dich zu finden, habe aber die Fähre verpasst
Câu nói yêu thương giờ anh quên hết sao anh?
Die liebevollen Worte, hast du sie jetzt alle vergessen, mein Liebster?
Đò đưa lòng em giờ xa bến tình yêu
Die Fähre trägt mein Herz nun fort vom Hafen der Liebe
Chiều ngắm hoàng hôn, bây giờ hiu quạnh mình em
Den Sonnenuntergang betrachtend am Abend, jetzt bin ich einsam und allein
Đường miền Tây thui thủi em về (đường miền Tây thui thủi em về)
Auf dem Weg im Westen kehre ich einsam zurück (Auf dem Weg im Westen kehre ich einsam zurück)
Về miền Tây, ai đã qua cầu (Về miền Tây ai đã qua cầu)
Zurück im Westen, wer hat die Brücke überquert? (Zurück im Westen, wer hat die Brücke überquert?)
Đành lòng sao như nhánh lục bình
Wie herzlos, wie eine Wasserhyazinthe
Trôi mãi phương trời quên điệu thương nhau
Treibst du ewig in die Ferne und vergisst die Melodie unserer Liebe
Đợi chờ anh, em sẽ mong chờ (đợi chờ anh, em sẽ mong chờ)
Auf dich wartend, werde ich hoffen (Auf dich wartend, werde ich hoffen)
Đợi chờ anh, em giữ câu thề (Đợi chờ anh, em giữ câu thề)
Auf dich wartend, halte ich mein Versprechen (Auf dich wartend, halte ich mein Versprechen)
Về miền Tây, anh đã đi rồi
Zurück im Westen, du bist schon gegangen
Anh đã đi rồi, miền Tây em nhớ em thương
Du bist schon gegangen, im Westen vermisse ich dich, liebe ich dich
Về miền Tây, anh đã đi rồi
Zurück im Westen, du bist schon gegangen
Anh đã đi rồi, miền Tây em nhớ thương ai
Du bist schon gegangen, im Westen, wen vermisse und liebe ich?
Ai nghe chăng ai
Hört jemand, oh hört jemand?
Buồn thiu tiếng chim kêu bạn
Der traurige Ruf des Vogels nach seinem Gefährten
Em nhớ anh đêm ngày
Ich vermisse dich Tag und Nacht
Em sẽ về, sẽ về miền Tây
Ich werde zurückkehren, werde in den Westen zurückkehren





Writer(s): Minh Vy

Dương Hồng Loan - Tình Khúc Bolero
Album
Tình Khúc Bolero
date of release
17-09-2021

1 Đêm Giao Thừa Nghe Khúc Dân Ca
2 Hà Nội Vắng Những Cơn Mưa (Remix)
3 Đính Ước
4 Đêm Hạ Buồn
5 Hạ Thương (feat. Đặng Trí Trung)
6 Hai Đứa Giận Nhau (feat. Dương Thanh Sang)
7 Hai Mái Nhà Tranh (feat. Lưu Chí Vỹ)
8 Hạnh Phúc Đầu Xuân (feat. Lâm Bảo Phi)
9 Hãy Đợi Tôi Về
10 Hẹn Nhau Cuối Con Đường Làng (feat. Đức Minh)
11 Hoa Đào Năm Trước
12 Hoa Điên Điển
13 Hoa Sứ Nhà Nàng (feat. Trương Bảo Xuyên)
14 Hoa Tím Lục Bình
15 Hoa Tím Ngày Xưa
16 Hoa Tím Ngày Xưa (Beat)
17 Hỏi Nàng Xuân
18 Hồn Quê
19 Hương Sầu Riêng Muộn (feat. Lê Sang)
20 Hương Tóc Mạ Non (feat. Huỳnh Nguyễn Công Bằng)
21 Hương Tóc Mạ Non (feat. Lê Sang)
22 Hương Tóc Mạ Non (feat. Huỳnh Nguyễn Công Bằng) [Bolero Version]
23 Khổ Tâm
24 Không Bao Giờ Quên Em (feat. Thiên Quang)
25 Gửi Vào Kỷ Niệm (Beat)
26 Gui Vao Ky Niem
27 Gửi Vào Kỷ Niệm (feat. Lưu Chí Vỹ)
28 Giọt Lệ Đài Trang (feat. Trương Bảo Xuyên)
29 Dem Nho Ve Anh
30 Đêm Tóc Rối (feat. Khưu Huy Vũ)
31 Đẹp Mối Duyên Quê (feat. Huynh Nguyen Cong Bang)
32 Đẹp Mối Duyên Quê (Beat)
33 Định Mệnh (feat. Huỳnh Nguyễn Công Bằng)
34 Đợi Tôi Về
35 Đừng Nói Xa Nhau (feat. Ngọc Tuấn)
36 Dung Noi Xa Nhau
37 Đừng Trách Sáo Sang Sông
38 Không Bao Giờ Tôi Quên (feat. Lưu Chí Vỹ)
39 Đường Về Hai Thôn (feat. Lê Sang)
40 Duyên Phận 2 (Duyên Con Gái)
41 Duyên Phận Lục Bình (feat. Dương Thái Phong)
42 Duyên Quê (feat. Đặng Trí Trung)
43 Em Bỏ Miệt Vườn
44 Em Còn Nhớ Người
45 Em Đi Trên Cỏ Non
46 Em Về Kẻo Trời Mưa (feat. Lưu Chí Vỹ)
47 Em Về Miền Tây
48 Gần Lắm Trường Sa (feat. Lưu Chí Vỹ)
49 Gió Đưa Ngan Ngát Hương Dừa (feat. Lưu Chí Vỹ)
50 Duyên Phận

Attention! Feel free to leave feedback.