Dương Hồng Loan - Em Về Miền Tây - translation of the lyrics into German

Em Về Miền Tây - Dương Hồng Loantranslation in German




Em Về Miền Tây
Ich kehre in den Westen zurück
Em về miền Tây, đường quê nghe tiếng ai
Ich kehre in den Westen zurück, auf dem Landweg höre ich jemandes Gesang
Sông nước lăn tăn buồn trôi theo ánh trăng non
Das Wasser des Flusses plätschert traurig, fließt im Schein des jungen Mondes
Cầu tre chiều quê cùng anh ngắm hoàng hôn
Auf der Bambusbrücke auf dem Land schaute ich mit dir den Sonnenuntergang an
Buồn hắt buồn hiu, mênh mông ngó đất trời
Traurig und einsam, blicke ich in den weiten Himmel und auf die Erde
Em về miền Tây, tìm anh đã lỡ chuyến đò
Ich kehre in den Westen zurück, um dich zu finden, habe aber die Fähre verpasst
Câu nói yêu thương giờ anh quên hết sao anh?
Die liebevollen Worte, hast du sie jetzt alle vergessen, mein Liebster?
Đò đưa lòng em giờ xa bến tình yêu
Die Fähre trägt mein Herz nun fort vom Hafen der Liebe
Chiều ngắm hoàng hôn, bây giờ hiu quạnh mình em
Den Sonnenuntergang betrachtend am Abend, jetzt bin ich einsam und allein
Đường miền Tây thui thủi em về (đường miền Tây thui thủi em về)
Auf dem Weg im Westen kehre ich einsam zurück (Auf dem Weg im Westen kehre ich einsam zurück)
Về miền Tây, ai đã qua cầu (về miền Tây ai đã qua cầu)
Zurück im Westen, wer hat die Brücke überquert? (Zurück im Westen, wer hat die Brücke überquert?)
Đành lòng sao như nhánh lục bình
Wie herzlos, wie eine Wasserhyazinthe
Trôi mãi phương trời quên điệu thương nhau
Treibst du ewig in die Ferne und vergisst die Melodie unserer Liebe
Đợi chờ anh, em sẽ mong chờ (đợi chờ anh, em sẽ mong chờ)
Auf dich wartend, werde ich hoffen (Auf dich wartend, werde ich hoffen)
Đợi chờ anh, em giữ câu thề (đợi chờ anh, em giữ câu thề)
Auf dich wartend, halte ich mein Versprechen (Auf dich wartend, halte ich mein Versprechen)
Về miền Tây, anh đã đi rồi
Zurück im Westen, du bist schon gegangen
Anh đã đi rồi, miền Tây em nhớ thương ai
Du bist schon gegangen, im Westen, wen vermisse und liebe ich?
Ai nghe chăng ai
Hört jemand, oh hört jemand?
Buồn thiu tiếng chim kêu bạn
Der traurige Ruf des Vogels nach seinem Gefährten
Ai nghe tiếng bạn
Hört jemand den Ruf des Gefährten?
Tiếng bạn tìm bạn héo hon
Der Ruf des Gefährten, der seinen Gefährten sucht, klingt welk
Cất bước tha phương
Du bist fortgegangen in die Fremde
Nỡ sao cớ sao quên bạn
Wie konntest du nur, warum nur den Gefährten vergessen?
Em nhớ anh đêm ngày
Ich vermisse dich Tag und Nacht
Em sẽ về, sẽ về miền Tây
Ich werde zurückkehren, werde in den Westen zurückkehren
Em về miền Tây, tìm anh đã lỡ chuyến đò
Ich kehre in den Westen zurück, um dich zu finden, habe aber die Fähre verpasst
Câu nói yêu thương giờ anh quên hết sao anh?
Die liebevollen Worte, hast du sie jetzt alle vergessen, mein Liebster?
Đò đưa lòng em giờ xa bến tình yêu
Die Fähre trägt mein Herz nun fort vom Hafen der Liebe
Chiều ngắm hoàng hôn, bây giờ hiu quạnh mình em
Den Sonnenuntergang betrachtend am Abend, jetzt bin ich einsam und allein
Đường miền Tây thui thủi em về (đường miền Tây thui thủi em về)
Auf dem Weg im Westen kehre ich einsam zurück (Auf dem Weg im Westen kehre ich einsam zurück)
Về miền Tây, ai đã qua cầu (Về miền Tây ai đã qua cầu)
Zurück im Westen, wer hat die Brücke überquert? (Zurück im Westen, wer hat die Brücke überquert?)
Đành lòng sao như nhánh lục bình
Wie herzlos, wie eine Wasserhyazinthe
Trôi mãi phương trời quên điệu thương nhau
Treibst du ewig in die Ferne und vergisst die Melodie unserer Liebe
Đợi chờ anh, em sẽ mong chờ (đợi chờ anh, em sẽ mong chờ)
Auf dich wartend, werde ich hoffen (Auf dich wartend, werde ich hoffen)
Đợi chờ anh, em giữ câu thề (Đợi chờ anh, em giữ câu thề)
Auf dich wartend, halte ich mein Versprechen (Auf dich wartend, halte ich mein Versprechen)
Về miền Tây, anh đã đi rồi
Zurück im Westen, du bist schon gegangen
Anh đã đi rồi, miền Tây em nhớ em thương
Du bist schon gegangen, im Westen vermisse ich dich, liebe ich dich
Về miền Tây, anh đã đi rồi
Zurück im Westen, du bist schon gegangen
Anh đã đi rồi, miền Tây em nhớ thương ai
Du bist schon gegangen, im Westen, wen vermisse und liebe ich?
Ai nghe chăng ai
Hört jemand, oh hört jemand?
Buồn thiu tiếng chim kêu bạn
Der traurige Ruf des Vogels nach seinem Gefährten
Em nhớ anh đêm ngày
Ich vermisse dich Tag und Nacht
Em sẽ về, sẽ về miền Tây
Ich werde zurückkehren, werde in den Westen zurückkehren





Writer(s): Minh Vy

Dương Hồng Loan - Tình Khúc Bolero
Album
Tình Khúc Bolero
date of release
17-09-2021

1 Đêm Giao Thừa Nghe Khúc Dân Ca
2 Đêm Hạ Buồn
3 Dem Nho Ve Anh
4 Đêm Tóc Rối (feat. Khưu Huy Vũ)
5 Đẹp Mối Duyên Quê (feat. Huynh Nguyen Cong Bang)
6 Đẹp Mối Duyên Quê (Beat)
7 Định Mệnh (feat. Huỳnh Nguyễn Công Bằng)
8 Không Bao Giờ Tôi Quên (feat. Lưu Chí Vỹ)
9 Em Về Kẻo Trời Mưa (feat. Lưu Chí Vỹ)
10 Em Về Miền Tây
11 Gần Lắm Trường Sa (feat. Lưu Chí Vỹ)
12 Gió Đưa Ngan Ngát Hương Dừa (feat. Lưu Chí Vỹ)
13 Duyên Phận
14 Em Đi Trên Cỏ Non
15 Em Còn Nhớ Người
16 Em Bỏ Miệt Vườn
17 Duyên Quê (feat. Đặng Trí Trung)
18 Duyên Phận Lục Bình (feat. Dương Thái Phong)
19 Duyên Phận 2 (Duyên Con Gái)
20 Đường Về Hai Thôn (feat. Lê Sang)
21 Đừng Trách Sáo Sang Sông
22 Dung Noi Xa Nhau
23 Đừng Nói Xa Nhau (feat. Ngọc Tuấn)
24 Đợi Tôi Về
25 Giọt Lệ Đài Trang (feat. Trương Bảo Xuyên)
26 Gửi Vào Kỷ Niệm (feat. Lưu Chí Vỹ)
27 Gui Vao Ky Niem
28 Gửi Vào Kỷ Niệm (Beat)
29 Không Bao Giờ Quên Em (feat. Thiên Quang)
30 Khổ Tâm
31 Hương Tóc Mạ Non (feat. Huỳnh Nguyễn Công Bằng) [Bolero Version]
32 Hương Tóc Mạ Non (feat. Lê Sang)
33 Hương Tóc Mạ Non (feat. Huỳnh Nguyễn Công Bằng)
34 Hương Sầu Riêng Muộn (feat. Lê Sang)
35 Hồn Quê
36 Hỏi Nàng Xuân
37 Hoa Tím Ngày Xưa (Beat)
38 Hoa Tím Ngày Xưa
39 Hoa Tím Lục Bình
40 Hoa Sứ Nhà Nàng (feat. Trương Bảo Xuyên)
41 Hoa Điên Điển
42 Hoa Đào Năm Trước
43 Hẹn Nhau Cuối Con Đường Làng (feat. Đức Minh)
44 Hãy Đợi Tôi Về
45 Hạnh Phúc Đầu Xuân (feat. Lâm Bảo Phi)
46 Hai Mái Nhà Tranh (feat. Lưu Chí Vỹ)
47 Hai Đứa Giận Nhau (feat. Dương Thanh Sang)
48 Hạ Thương (feat. Đặng Trí Trung)
49 Đính Ước
50 Hà Nội Vắng Những Cơn Mưa (Remix)

Attention! Feel free to leave feedback.