Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Em Về Miền Tây
Ich kehre in den Westen zurück
Em
về
miền
Tây,
đường
quê
nghe
tiếng
ai
hò
Ich
kehre
in
den
Westen
zurück,
auf
dem
Landweg
höre
ich
jemandes
Gesang
Sông
nước
lăn
tăn
buồn
trôi
theo
ánh
trăng
non
Das
Wasser
des
Flusses
plätschert
traurig,
fließt
im
Schein
des
jungen
Mondes
Cầu
tre
chiều
quê
cùng
anh
ngắm
hoàng
hôn
Auf
der
Bambusbrücke
auf
dem
Land
schaute
ich
mit
dir
den
Sonnenuntergang
an
Buồn
hắt
buồn
hiu,
mênh
mông
ngó
đất
trời
Traurig
und
einsam,
blicke
ich
in
den
weiten
Himmel
und
auf
die
Erde
Em
về
miền
Tây,
tìm
anh
đã
lỡ
chuyến
đò
Ich
kehre
in
den
Westen
zurück,
um
dich
zu
finden,
habe
aber
die
Fähre
verpasst
Câu
nói
yêu
thương
giờ
anh
quên
hết
sao
anh?
Die
liebevollen
Worte,
hast
du
sie
jetzt
alle
vergessen,
mein
Liebster?
Đò
đưa
lòng
em
giờ
xa
bến
tình
yêu
Die
Fähre
trägt
mein
Herz
nun
fort
vom
Hafen
der
Liebe
Chiều
ngắm
hoàng
hôn,
bây
giờ
hiu
quạnh
mình
em
Den
Sonnenuntergang
betrachtend
am
Abend,
jetzt
bin
ich
einsam
und
allein
Đường
miền
Tây
thui
thủi
em
về
(đường
miền
Tây
thui
thủi
em
về)
Auf
dem
Weg
im
Westen
kehre
ich
einsam
zurück
(Auf
dem
Weg
im
Westen
kehre
ich
einsam
zurück)
Về
miền
Tây,
ai
đã
qua
cầu
(về
miền
Tây
ai
đã
qua
cầu)
Zurück
im
Westen,
wer
hat
die
Brücke
überquert?
(Zurück
im
Westen,
wer
hat
die
Brücke
überquert?)
Đành
lòng
sao
như
nhánh
lục
bình
Wie
herzlos,
wie
eine
Wasserhyazinthe
Trôi
mãi
phương
trời
mà
quên
điệu
lý
thương
nhau
Treibst
du
ewig
in
die
Ferne
und
vergisst
die
Melodie
unserer
Liebe
Đợi
chờ
anh,
em
sẽ
mong
chờ
(đợi
chờ
anh,
em
sẽ
mong
chờ)
Auf
dich
wartend,
werde
ich
hoffen
(Auf
dich
wartend,
werde
ich
hoffen)
Đợi
chờ
anh,
em
giữ
câu
thề
(đợi
chờ
anh,
em
giữ
câu
thề)
Auf
dich
wartend,
halte
ich
mein
Versprechen
(Auf
dich
wartend,
halte
ich
mein
Versprechen)
Về
miền
Tây,
anh
đã
đi
rồi
Zurück
im
Westen,
du
bist
schon
gegangen
Anh
đã
đi
rồi,
miền
Tây
em
nhớ
thương
ai
Du
bist
schon
gegangen,
im
Westen,
wen
vermisse
und
liebe
ich?
Ai
có
nghe
chăng
ai
Hört
jemand,
oh
hört
jemand?
Buồn
thiu
tiếng
chim
kêu
bạn
Der
traurige
Ruf
des
Vogels
nach
seinem
Gefährten
Ai
có
nghe
tiếng
bạn
Hört
jemand
den
Ruf
des
Gefährten?
Tiếng
bạn
tìm
bạn
héo
hon
Der
Ruf
des
Gefährten,
der
seinen
Gefährten
sucht,
klingt
welk
Cất
bước
tha
phương
Du
bist
fortgegangen
in
die
Fremde
Nỡ
sao
cớ
sao
quên
bạn
Wie
konntest
du
nur,
warum
nur
den
Gefährten
vergessen?
Em
nhớ
anh
đêm
ngày
Ich
vermisse
dich
Tag
und
Nacht
Em
sẽ
về,
sẽ
về
miền
Tây
Ich
werde
zurückkehren,
werde
in
den
Westen
zurückkehren
Em
về
miền
Tây,
tìm
anh
đã
lỡ
chuyến
đò
Ich
kehre
in
den
Westen
zurück,
um
dich
zu
finden,
habe
aber
die
Fähre
verpasst
Câu
nói
yêu
thương
giờ
anh
quên
hết
sao
anh?
Die
liebevollen
Worte,
hast
du
sie
jetzt
alle
vergessen,
mein
Liebster?
Đò
đưa
lòng
em
giờ
xa
bến
tình
yêu
Die
Fähre
trägt
mein
Herz
nun
fort
vom
Hafen
der
Liebe
Chiều
ngắm
hoàng
hôn,
bây
giờ
hiu
quạnh
mình
em
Den
Sonnenuntergang
betrachtend
am
Abend,
jetzt
bin
ich
einsam
und
allein
Đường
miền
Tây
thui
thủi
em
về
(đường
miền
Tây
thui
thủi
em
về)
Auf
dem
Weg
im
Westen
kehre
ich
einsam
zurück
(Auf
dem
Weg
im
Westen
kehre
ich
einsam
zurück)
Về
miền
Tây,
ai
đã
qua
cầu
(Về
miền
Tây
ai
đã
qua
cầu)
Zurück
im
Westen,
wer
hat
die
Brücke
überquert?
(Zurück
im
Westen,
wer
hat
die
Brücke
überquert?)
Đành
lòng
sao
như
nhánh
lục
bình
Wie
herzlos,
wie
eine
Wasserhyazinthe
Trôi
mãi
phương
trời
mà
quên
điệu
lý
thương
nhau
Treibst
du
ewig
in
die
Ferne
und
vergisst
die
Melodie
unserer
Liebe
Đợi
chờ
anh,
em
sẽ
mong
chờ
(đợi
chờ
anh,
em
sẽ
mong
chờ)
Auf
dich
wartend,
werde
ich
hoffen
(Auf
dich
wartend,
werde
ich
hoffen)
Đợi
chờ
anh,
em
giữ
câu
thề
(Đợi
chờ
anh,
em
giữ
câu
thề)
Auf
dich
wartend,
halte
ich
mein
Versprechen
(Auf
dich
wartend,
halte
ich
mein
Versprechen)
Về
miền
Tây,
anh
đã
đi
rồi
Zurück
im
Westen,
du
bist
schon
gegangen
Anh
đã
đi
rồi,
miền
Tây
em
nhớ
em
thương
Du
bist
schon
gegangen,
im
Westen
vermisse
ich
dich,
liebe
ich
dich
Về
miền
Tây,
anh
đã
đi
rồi
Zurück
im
Westen,
du
bist
schon
gegangen
Anh
đã
đi
rồi,
miền
Tây
em
nhớ
thương
ai
Du
bist
schon
gegangen,
im
Westen,
wen
vermisse
und
liebe
ich?
Ai
có
nghe
chăng
ai
Hört
jemand,
oh
hört
jemand?
Buồn
thiu
tiếng
chim
kêu
bạn
Der
traurige
Ruf
des
Vogels
nach
seinem
Gefährten
Em
nhớ
anh
đêm
ngày
Ich
vermisse
dich
Tag
und
Nacht
Em
sẽ
về,
sẽ
về
miền
Tây
Ich
werde
zurückkehren,
werde
in
den
Westen
zurückkehren
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Minh Vy
Attention! Feel free to leave feedback.