Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hoa Tím Ngày Xưa
Lila Blume vergangener Tage
Rồi
chiều
nay
lá
khô
rơi
đầy
có
người
nhìn
buồn
lây
Heute
Nachmittag
fallen
trockene
Blätter
überall,
ich
sehe
zu
und
werde
traurig
Gom
nhớ
thương
suối
tình
cô
liêu
ấm
thêm
lòng
ít
nhiều
Sammle
Erinnerungen
und
Liebe,
der
einsame
Strom
der
Liebe
wärmt
das
Herz
ein
wenig
Tâm
tư
bâng
khuâng
ngày
đôi
ta
đến
đây
cũng
vườn
xưa
chốn
này
Gedanken
schweifen
umher,
an
den
Tag,
als
wir
herkamen,
auch
in
diesen
alten
Garten,
an
diesen
Ort
Nhặt
hoa
tím
rụng
cài
lên
áo
Pflückte
gefallene
lila
Blumen,
steckte
sie
ans
Kleid
Có
ai
đâu
ngờ
hoa
tím
cả
người
thương
Wer
hätte
gedacht,
dass
die
lila
Blume
für
den
Geliebten
steht
Hương
xưa
ơi
tìm
đâu
thấy
kỷ
niệm
bởi
một
màu
hoa
tím?
Ach,
Duft
vergangener
Tage,
wo
finde
ich
die
Erinnerung,
geweckt
durch
eine
lila
Blume?
Còn
lại
đây
những
khung
trời
chơ
vơ
tháng
năm
lòng
ngóng
chờ
Hier
bleiben
nur
einsame
Himmel
zurück,
Monate
und
Jahre
wartet
das
Herz
sehnsüchtig
Rồi
từ
đó
những
đêm
buồn
mang
tới
Seitdem
bringen
traurige
Nächte
Kummer
Thương
nhớ
khôn
nguôi
người
xưa
xa
cách
rồi
Unstillbare
Sehnsucht
nach
dir,
der
du
einst
warst,
nun
so
fern
Ân
tình
suốt
đời
Eine
Liebe
fürs
ganze
Leben
Giấu
trong
lòng
riêng
nức
nở
mà
thôi
Tief
im
Herzen
verborgen,
nur
noch
schluchzend
Nhìn
màu
hoa
ngỡ
như
anh
cười
lúc
mình
vừa
gặp
nhau
Sehe
ich
die
Farbe
der
Blume,
ist
es,
als
hättest
du
gelächelt,
als
wir
uns
gerade
trafen
Xuân
vẫn
qua
đếm
thời
gian
trôi
biết
ai
về
chốn
nào
Der
Frühling
vergeht,
die
Zeit
verrinnt,
wer
weiß,
wohin
du
gehst
Đâu
đây
dư
hương
gửi
tâm
tư
luyến
thương
ngước
nhìn
hoa
tím
rụng
Irgendwo
hier
sendet
ein
nachklingender
Duft
sehnsüchtige
Gedanken,
ich
blicke
auf
zu
den
fallenden
lila
Blumen
Tình
sao
hững
hờ?
Warum
ist
die
Liebe
so
gleichgültig?
Người
xưa
hỡi
thấu
cho
nỗi
lòng
hoa
tím
còn
người
đâu?
Oh
du
von
einst,
verstehst
du
mein
Herz?
Die
lila
Blume
ist
noch
da,
doch
wo
bist
du?
Hương
xưa
ơi
tìm
đâu
thấy
kỷ
niệm
bởi
một
màu
hoa
tím?
Ach,
Duft
vergangener
Tage,
wo
finde
ich
die
Erinnerung,
geweckt
durch
eine
lila
Blume?
Còn
lại
đây
những
khung
trời
chơ
vơ
tháng
năm
lòng
ngóng
chờ
Hier
bleiben
nur
einsame
Himmel
zurück,
Monate
und
Jahre
wartet
das
Herz
sehnsüchtig
Rồi
từ
đó
những
đêm
buồn
mang
tới
Seitdem
bringen
traurige
Nächte
Kummer
Thương
nhớ
khôn
nguôi
người
xưa
xa
cách
rồi
Unstillbare
Sehnsucht
nach
dir,
der
du
einst
warst,
nun
so
fern
Ân
tình
suốt
đời
giấu
trong
lòng
riêng
nức
nở
mà
thôi
Eine
Liebe
fürs
ganze
Leben,
tief
im
Herzen
verborgen,
nur
noch
schluchzend
Nhìn
màu
hoa
ngỡ
như
anh
cười
lúc
mình
vừa
gặp
nhau
Sehe
ich
die
Farbe
der
Blume,
ist
es,
als
hättest
du
gelächelt,
als
wir
uns
gerade
trafen
Xuân
vẫn
qua
đếm
thời
gian
trôi
biết
ai
về
chốn
nào
Der
Frühling
vergeht,
die
Zeit
verrinnt,
wer
weiß,
wohin
du
gehst
Đâu
đây
dư
hương
gửi
tâm
tư
luyến
thương
ngước
nhìn
hoa
tím
rụng
Irgendwo
hier
sendet
ein
nachklingender
Duft
sehnsüchtige
Gedanken,
ich
blicke
auf
zu
den
fallenden
lila
Blumen
Tình
sao
hững
hờ?
Warum
ist
die
Liebe
so
gleichgültig?
Người
xưa
hỡi
thấu
cho
nỗi
lòng
hoa
tím
còn
người
đâu?
Oh
du
von
einst,
verstehst
du
mein
Herz?
Die
lila
Blume
ist
noch
da,
doch
wo
bist
du?
Tình
sao
hững
hờ?
Warum
ist
die
Liebe
so
gleichgültig?
Người
xưa
hỡi
thấu
cho
nỗi
lòng
hoa
tím
còn
người
đâu?
Oh
du
von
einst,
verstehst
du
mein
Herz?
Die
lila
Blume
ist
noch
da,
doch
wo
bist
du?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sonthanh
Attention! Feel free to leave feedback.