Dương Hồng Loan - Một Thoáng Duyên Quê - translation of the lyrics into German




Một Thoáng Duyên Quê
Ein flüchtiger ländlicher Zauber
Chim Đỗ Quyên đứng gọi sau
Der Kuckuck ruft hinter dem Haus
Mình ên lẻ bạn nên mộng với
Ich bin allein, ohne Partner, also träume ich
Mình chưa quen chưa phải tình nhân
Wir kennen uns noch nicht, sind keine Liebenden
Khi bén duyên rồi cậy mối với mai
Wenn das Schicksal uns verbindet, bitte ich um Vermittlung
Trong giấc nét mặt trăng rằm
Im Traum dein Gesicht wie der Vollmond
sao tóc bậu đang kề tôi
Aber warum ist dein Haar nah an meiner Wange?
Nhìn con trăng ai xẻ làm đôi
Den Mond betrachtend, wer hat ihn geteilt?
Thương dáng ngoan hiền ngồi đứng chẳng yên
Ich liebe deine sanfte Art, bin ganz unruhig
ơi, nhắn ai về qua bên ấy
ơi, richte jemandem dort drüben eine Nachricht aus
Thiết tha gửi theo tình tôi
Sende meine innige Liebe mit
Đâu giống như đoá hoa mười giờ
Nicht wie die Zehn-Uhr-Blume
Sớm nở để đến tối tàn
Die früh blüht, um am Abend zu welken
Tôi quá giang xuống tận nơi này
Ich kam per Mitfahrgelegenheit bis hierher
Làm quen với bậu xin người mối mai
Um dich kennenzulernen, bitte ich um Vermittlung
Rồi đôi trăng sính lễ trầu cau
Dann in zwei Monaten die Verlobungsgaben: Betelnuss und Arekablätter
Mai mốt quen rồi về dưới luôn
Sobald wir uns gut kennen, ziehe ich ganz hierher
Chim Đỗ Quyên đứng gọi sau
Der Kuckuck ruft hinter dem Haus
Mình ên lẻ bạn nên mộng với
Ich bin allein, ohne Partner, also träume ich
Mình chưa quen chưa phải tình nhân
Wir kennen uns noch nicht, sind keine Liebenden
Khi bén duyên rồi cậy mối với mai
Wenn das Schicksal uns verbindet, bitte ich um Vermittlung
Trong giấc nét mặt trăng rằm
Im Traum dein Gesicht wie der Vollmond
sao tóc bậu đang kề tôi?
Aber warum ist dein Haar nah an meiner Wange?
Nhìn con trăng ai xẻ làm đôi
Den Mond betrachtend, wer hat ihn geteilt?
Thương dáng ngoan hiền ngồi đứng chẳng yên
Ich liebe deine sanfte Art, bin ganz unruhig
ơi, nhắn ai về qua bên ấy
ơi, richte jemandem dort drüben eine Nachricht aus
Thiết tha gửi theo tình tôi
Sende meine innige Liebe mit
Đâu giống như đoá hoa mười giờ
Nicht wie die Zehn-Uhr-Blume
Sớm nở để đến tối tàn
Die früh blüht, um am Abend zu welken
Tôi quá giang xuống tận nơi này
Ich kam per Mitfahrgelegenheit bis hierher
Làm quen với bậu xin người mối mai
Um dich kennenzulernen, bitte ich um Vermittlung
Rồi đôi trăng sính lễ trầu cau
Dann in zwei Monaten die Verlobungsgaben: Betelnuss und Arekablätter
Mai mốt quen rồi về dưới luôn
Sobald wir uns gut kennen, ziehe ich ganz hierher
Rồi đôi trăng sính lễ trầu cau
Dann in zwei Monaten die Verlobungsgaben: Betelnuss und Arekablätter
Mai mốt quen rồi về dưới luôn
Sobald wir uns gut kennen, ziehe ich ganz hierher





Writer(s): Pho Thu


Attention! Feel free to leave feedback.