Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mắt Buồn Miền Trung
Traurige Augen Zentralvietnams
Có
ai
đi
về
xóm
nhỏ
cồn
đôi
Gibt
es
jemanden,
der
zum
kleinen
Weiler
auf
den
Zwillingsdünen
zurückkehrt?
Nằm
bên
biển
khơi
sóng
vỗ
muôn
trùng
Der
am
weiten
Meer
liegt,
wo
die
Wellen
endlos
rauschen?
Con
đò
xóm
nhỏ
ngày
xưa
Das
kleine
Boot
des
Weilers
von
einst,
Con
đường
lá
đổ
chiều
mưa
Der
Weg
voller
Laubfall
am
Regennachmittag,
Có
em
gái
nhỏ
đợi
bên
sông
thưa
Gibt
es
ein
kleines
Mädchen,
das
am
lichten
Flussufer
wartet?
Cách
xa
phương
trời
nhưng
lòng
còn
thương
Fern
in
der
Fremde,
doch
das
Herz
sehnt
sich
noch
immer
Miền
quê
dấu
yêu
trong
trái
tim
mình
Nach
der
geliebten
Heimat
in
meinem
Herzen.
Dòng
đời
xuôi
ngược
nổi
trôi
Das
Leben
treibt
dahin,
mal
auf,
mal
ab,
Nhưng
tình
chỉ
một
mà
thôi
Doch
die
Liebe
ist
nur
eine.
Tôi
yêu
người
lắm
như
yêu
cuộc
đời
Ich
liebe
dich
so
sehr,
wie
ich
das
Leben
liebe.
Tôi
đi
từ
khi
Ich
ging
fort,
als,
Từ
khi
em
biết
yêu
thương
Als
du
lieben
lerntest,
Từ
khi
em
đã
lớn
Als
du
erwachsen
wurdest,
Để
em
e
thẹn
làm
duyên
Damit
du
schüchtern
und
charmant
sein
konntest.
Tôi
đi
từ
khi
miền
Trung
trong
mắt
em
buồn
Ich
ging
fort,
als
Zentralvietnam
traurig
in
deinen
Augen
lag.
Từng
đêm
thao
thức
ngậm
ngùi
Jede
Nacht
schlaflos
und
voller
Kummer,
Mắt
em
biển
sóng
đánh
vỡ
lòng
tôi
Deine
Augen,
wie
Meereswellen,
brachen
mein
Herz.
Nhưng
thôi
chiều
kia
mùa
mưa
cướp
mất
em
đi
Doch
dann,
an
jenem
Nachmittag,
entriss
die
Regenzeit
dich
mir.
Tình
yêu
tôi
gãy
đổ
Meine
Liebe
zerbrach,
Nỗi
đau
dâng
tràn
biển
sâu
Der
Schmerz
steigt
an
wie
die
tiefe
See.
Em
ơi
còn
đâu,
miền
Trung
tôi
mất
em
rồi
Mein
Liebster,
nichts
ist
mehr
da,
Zentralvietnam,
ich
habe
dich
verloren.
Tìm
đâu
đôi
mắt
một
người
yêu
nhỏ
thuở
nào
nên
buồn
sao
nguôi
Wo
finde
ich
die
Augen
eines
jungen
Geliebten
von
einst,
wie
kann
die
Trauer
vergehen?
Ơ
ơ,
miền
Trung
có
Phá
Tam
Giang
Oh,
oh,
in
Zentralvietnam
gibt
es
die
Phá
Tam
Giang
Lagune,
Có
đôi
mắt
đẹp
cô
nàng
bán
tương
Gibt
es
die
schönen
Augen
der
Dame,
die
Sojasauce
verkauft.
Bây
chừ,
bây
chừ
trăm
nhớ
ngàn
thương
Jetzt,
jetzt
hundert
Sehnsüchte,
tausend
Lieben,
Tình
tôi
chưa
trọn
mà
đôi
đường
biệt
nhau
Meine
Liebe
war
nicht
vollendet,
doch
unsere
Wege
trennten
sich.
Cách
xa
phương
trời
nhưng
lòng
còn
thương
Fern
in
der
Fremde,
doch
das
Herz
sehnt
sich
noch
immer
Miền
quê
dấu
yêu
trong
trái
tim
mình
Nach
der
geliebten
Heimat
in
meinem
Herzen.
Dòng
đời
xuôi
ngược
nổi
trôi
Das
Leben
treibt
dahin,
mal
auf,
mal
ab,
Nhưng
tình
chỉ
một
mà
thôi
Doch
die
Liebe
ist
nur
eine.
Tôi
yêu
người
lắm
như
yêu
cuộc
đời
Ich
liebe
dich
so
sehr,
wie
ich
das
Leben
liebe.
Tôi
đi
từ
khi
Ich
ging
fort,
als,
Từ
khi
em
biết
yêu
thương
Als
du
lieben
lerntest,
Từ
khi
em
đã
lớn
Als
du
erwachsen
wurdest,
Để
em
e
thẹn
làm
duyên
Damit
du
schüchtern
und
charmant
sein
konntest.
Tôi
đi
từ
khi
miền
Trung
trong
mắt
em
buồn
Ich
ging
fort,
als
Zentralvietnam
traurig
in
deinen
Augen
lag.
Từng
đêm
thao
thức
ngậm
ngùi
Jede
Nacht
schlaflos
und
voller
Kummer,
Mắt
em
biển
sóng
đánh
vỡ
lòng
tôi
Deine
Augen,
wie
Meereswellen,
brachen
mein
Herz.
Nhưng
thôi
chiều
kia,
mùa
mưa
cướp
mất
em
đi
Doch
dann,
an
jenem
Nachmittag,
entriss
die
Regenzeit
dich
mir.
Tình
yêu
tôi
gãy
đổ
Meine
Liebe
zerbrach,
Nỗi
đau
dâng
tràn
biển
sâu
Der
Schmerz
steigt
an
wie
die
tiefe
See.
Em
ơi
còn
đâu,
miền
Trung
tôi
mất
em
rồi
Mein
Liebster,
nichts
ist
mehr
da,
Zentralvietnam,
ich
habe
dich
verloren.
Tìm
đâu
đôi
mắt
một
người
yêu
nhỏ
thuở
nào
nên
buồn
sao
nguôi
Wo
finde
ich
die
Augen
eines
jungen
Geliebten
von
einst,
wie
kann
die
Trauer
vergehen?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hong Xuong Long
Attention! Feel free to leave feedback.