Dương Hồng Loan - Nhật Ký Của Hai Đứa Mình - translation of the lyrics into German




Nhật Ký Của Hai Đứa Mình
Unser Tagebuch
Thức trắng đêm nay ghép lại nhật của hai đứa mình
Wach die ganze Nacht, füge ich das Tagebuch von uns beiden zusammen
Đường yêu anh bước chân vào gặp em muôn bức tranh
Der Weg der Liebe, den du betratest, als du mich trafst, war wie unzählige Bilder
Tình ta ngày ấy anh như đêm ngày
Unsere Liebe damals: Du gehörtest dazu wie der Tag zur Nacht,
em như chiều mây
und ich gehörte dazu wie die Wolken zum Nachmittag.
Hai đứa yêu trong tình đắm say
Wir beide liebten uns leidenschaftlich.
Đã nói cho nhau những lời âu yếm nhất trên cõi đời
Haben uns die zärtlichsten Worte der Welt gesagt
Nhiều đêm hai đứa vui đùa nhìn trăng vàng nghe sóng khơi
Viele Nächte spielten wir beide fröhlich, sahen den goldenen Mond, hörten die Meereswellen
Ngày mưa ngày nắng sát vai câu ca tiếng cười
Regentage, Sonnentage, Schulter an Schulter, Lieder und Lachen
Dấu chân in mòn khắp nơi
Unsere Fußspuren überall eingeprägt
Hai đứa như chim trời đôi
Wir beide wie ein Vogelpaar am Himmel
Giờ đây, mỗi người mỗi nơi
Jetzt ist jeder an einem anderen Ort
Chàng về đâu sánh đời với ai
Wohin gingst du, um dein Leben mit jemand anderem zu verbringen?
Tay trắng tôi đi tìm tương lai
Mit leeren Händen gehe ich, die Zukunft zu suchen
Đời tôi, chuỗi ngày nhớ mong
Mein Leben, eine Kette von Tagen der Sehnsucht
Nay đã thay cho ngày tang bồng
Hat nun die unbeschwerten Tage ersetzt
Chỉ còn yêu tình yêu núi sông
Nur die Liebe zu Bergen und Flüssen bleibt
nát trong tay những dòng nhật chép lâu lắm rồi
Zerreißend in meinen Händen die Tagebuchzeilen, die vor langer Zeit geschrieben wurden
Chuyện tình năm trước thôi đành vùi chôn từ đây thế thôi
Die Liebesgeschichte vom letzten Jahr begrabe ich nun endgültig.
Còn đâu nhớ ái ân mây đen xóa mờ
Wo ist die Zärtlichkeit geblieben? Dunkle Wolken haben sie verwischt.
Dứt đi cung đàn thiết tha
Verstummt ist die leidenschaftliche Melodie
Thôi cũng như qua một giấc
Es ist nur wie ein vorübergehender Traum
Giờ đây, mỗi người mỗi nơi
Jetzt ist jeder an einem anderen Ort
Chàng về đâu sánh đời với ai
Wohin gingst du, um dein Leben mit jemand anderem zu verbringen?
Tay trắng tôi đi tìm tương lai
Mit leeren Händen gehe ich, die Zukunft zu suchen
Đời tôi, chuỗi ngày nhớ mong
Mein Leben, eine Kette von Tagen der Sehnsucht
Nay đã thay cho ngày tang bồng
Hat nun die unbeschwerten Tage ersetzt
Chỉ còn yêu tình yêu núi sông
Nur die Liebe zu Bergen und Flüssen bleibt
nát trong tay những dòng nhật chép lâu lắm rồi
Zerreißend in meinen Händen die Tagebuchzeilen, die vor langer Zeit geschrieben wurden
Chuyện tình năm trước thôi đành vùi chôn từ đây thế thôi
Die Liebesgeschichte vom letzten Jahr begrabe ich nun endgültig.
Còn đâu nhớ ái ân mây đen xóa mờ
Wo ist die Zärtlichkeit geblieben? Dunkle Wolken haben sie verwischt.
Dứt đi cung đàn thiết tha
Verstummt ist die leidenschaftliche Melodie
Thôi cũng như qua một giấc
Es ist nur wie ein vorübergehender Traum
Còn đâu nhớ ái ân mây đen xóa mờ
Wo ist die Zärtlichkeit geblieben? Dunkle Wolken haben sie verwischt.
Dứt đi cung đàn thiết tha
Verstummt ist die leidenschaftliche Melodie
Thôi cũng như qua một giấc
Es ist nur wie ein vorübergehender Traum





Writer(s): Thiện Thanh Trần


Attention! Feel free to leave feedback.