Dương Hồng Loan - Niềm Thương Nỗi Nhớ 2 - translation of the lyrics into German




Niềm Thương Nỗi Nhớ 2
Liebevolle Sehnsucht 2
Mùa thu báo hiếu lại về
Der Herbst der kindlichen Pietät kehrt wieder,
Nhớ miền quê mẹ tái lòng
Ich vermisse die Heimat meiner Mutter, mein Herz ist beklommen.
cho cách trở núi sông
Auch wenn Berge und Flüsse uns trennen,
Tình thương cha mẹ vẫn không đổi dời
Die Liebe zu den Eltern bleibt unverändert.
Con đi đất khách quê người
Ich ging in ein fremdes Land, in die Fremde,
Phương trời xa lạ lệ rơi âm thầm
Am fernen Ort fallen heimlich Tränen.
Nhớ công cha mẹ sanh thành
Ich erinnere mich an die Mühe der Eltern bei meiner Geburt und Erziehung,
Nuôi con khó nhọc đến ngày lớn khôn
Sie zogen mich unter Mühen auf, bis ich erwachsen war.
Con đi sương gió dạn dày
Ich bin durch Wind und Wetter gegangen, abgehärtet,
Mẹ cha mong đợi tháng ngày héo hon
Mutter und Vater warten sehnsüchtig, die Tage vergehen kummervoll.
Vu lan vẫn tiếng chuông buồn
Zum Vu Lan Fest erklingt immer noch die traurige Glocke,
Vọng lời kinh hiếu về nguồn cội xưa
Die Sutren der kindlichen Pietät hallen wider, zurück zu den alten Wurzeln.
Thời gian đến bao giờ
Egal wie viel Zeit vergeht,
Lời ru của mẹ trời thơ ngọt ngào
Das Wiegenlied der Mutter ist ein süßer, poetischer Himmel.
Công cha như đỉnh núi cao
Die Güte des Vaters ist wie ein hoher Berggipfel,
Nghĩa mẹ như nước dạt dào biển khơi
Die Treue der Mutter ist wie das wogende Wasser des weiten Meeres.
Làm con muốn được nên người
Als Kind möchte man ein guter Mensch werden,
Báo ân cha mẹ ngàn đời chớ quên
Vergiss niemals, die Güte der Eltern für alle Zeiten zu erwidern.
Công lao dưỡng dục đáp đền
Die Mühen der Erziehung müssen vergolten werden,
Người ơi nên nhớ đừng quên cội nguồn
Oh Mensch, erinnere dich, vergiss deine Wurzeln nicht.
Con đi đất khách quê người
Ich ging in ein fremdes Land, in die Fremde,
Phương trời xa lạ lệ rơi âm thầm
Am fernen Ort fallen heimlich Tränen.
Nhớ công cha mẹ sanh thành
Ich erinnere mich an die Mühe der Eltern bei meiner Geburt und Erziehung,
Nuôi con khó nhọc đến ngày lớn khôn
Sie zogen mich unter Mühen auf, bis ich erwachsen war.
Con đi sương gió dạn dày
Ich bin durch Wind und Wetter gegangen, abgehärtet,
Mẹ cha mong đợi tháng ngày héo hon
Mutter und Vater warten sehnsüchtig, die Tage vergehen kummervoll.
Vu lan vẫn tiếng chuông buồn
Zum Vu Lan Fest erklingt immer noch die traurige Glocke,
Vọng lời kinh hiếu về nguồn cội xưa
Die Sutren der kindlichen Pietät hallen wider, zurück zu den alten Wurzeln.
Thời gian đến bao giờ
Egal wie viel Zeit vergeht,
Lời ru của mẹ trời thơ ngọt ngào
Das Wiegenlied der Mutter ist ein süßer, poetischer Himmel.
Công cha như đỉnh núi cao
Die Güte des Vaters ist wie ein hoher Berggipfel,
Nghĩa mẹ như nước dạt dào biển khơi
Die Treue der Mutter ist wie das wogende Wasser des weiten Meeres.
Làm con muốn được nên người
Als Kind möchte man ein guter Mensch werden,
Báo ân cha mẹ ngàn đời chớ quên
Vergiss niemals, die Güte der Eltern für alle Zeiten zu erwidern.
Công lao dưỡng dục đáp đền
Die Mühen der Erziehung müssen vergolten werden,
Người ơi nên nhớ đừng quên cội nguồn
Oh Mensch, erinnere dich, vergiss deine Wurzeln nicht.
Công lao dưỡng dục đáp đền
Die Mühen der Erziehung müssen vergolten werden,
Người ơi nên nhớ đừng quên cội nguồn
Oh Mensch, erinnere dich, vergiss deine Wurzeln nicht.





Writer(s): Han Vien Phuong, Vu Duc Hanh


Attention! Feel free to leave feedback.