Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nỗi Buồn Mẹ Tôi (feat. Thiện Mỹ)
Die Traurigkeit meiner Mutter (feat. Thiện Mỹ)
Đêm
thức
thâu
đêm,
mẹ
may
chiếc
áo
cho
con
Die
ganze
Nacht
wach,
nähte
Mutter
dir
ein
Hemd
Áo
nào
sờn
vai,
lời
ru
theo
tháng
năm
dài
Das
Hemd
an
der
Schulter
abgetragen,
das
Wiegenlied
folgte
den
langen
Jahren
Từng
lời
ngọt
ngào
à
ơi
Jedes
süße
Wort,
à
ơi
Bên
mái
tranh
đầy
yêu
thương
Unter
dem
Strohdach
voller
Liebe
Chúm
chím
môi
cười,
mẹ
vui
biết
mấy
con
ơi
Geschürzte
Lippen
lächelten,
Mutter
war
so
froh,
mein
Sohn
Canh
tím
rau
dền,
mẹ
tôi
nuôi
lớn
khôn
con
Mit
violetter
Amaranthsuppe
zog
meine
Mutter
dich
groß
Bẻ
đọt
mồng
tơi,
luộc
rau
mắm
muối
dưa
cà
Pflückte
Malabarspinat-Triebe,
kochte
Gemüse
mit
Fischsauce,
Salz
und
eingelegtem
Gemüse
Chiều
chiều
trên
đồng
đùa
vui
Jeden
Nachmittag
spieltest
du
fröhlich
auf
dem
Feld
Bên
nhánh
sông
bìm
bịp
kêu
Am
Flussarm
rief
der
Kuckuckskauz
Ngày
thơ
ấu
đó
bây
giờ
đã
xa
đời
con
Jene
Kindheitstage
sind
nun
weit
entfernt
aus
deinem
Leben
Và
từng
ngày
mẹ
mong
Und
jeden
Tag
hofft
Mutter
Lớn
khôn
đâu
rồi,
mà
sao
không
nhớ
quê
hương?
Wo
ist
der
Erwachsene
hin,
warum
denkst
du
nicht
an
die
Heimat?
Buồn
rồi
buồn
làm
sao
Traurig,
und
ach,
wie
traurig
Thèm
nghe
tiếng
khóc
ban
sơ
Sehne
mich,
dein
erstes
Weinen
zu
hören
Mai
nó
về
áo
còn
sờn
vai?
Wenn
er
morgen
heimkehrt,
ist
das
Hemd
noch
an
der
Schulter
verschlissen?
Có
ai
quay
về
ngồi
mẹ
khâu
chiếc
áo
năm
xưa?
Kehrt
jemand
zurück,
damit
Mutter
sitzt
und
das
alte
Hemd
näht?
Có
ai
quay
về
cho
mẹ
thấy
mặt
thằng
con?
Kehrt
jemand
zurück,
damit
Mutter
das
Gesicht
ihres
Jungen
sieht?
Kìa
bầu
trời
xa
xăm
Schau,
der
ferne
Himmel
Nhắn
con
tôi
giùm,
về
đây
bên
mái
tranh
xiêu
Sag
meinem
Sohn
bitte,
komm
zurück
hierher
zum
wackeligen
Strohdach
Một
mình
mẹ
quạnh
hiu
Mutter
ist
allein
und
einsam
Giờ
đây
mái
tóc
như
mây
Jetzt
ist
ihr
Haar
wie
Wolken
Canh
cá
đầy
nỗi
lòng
nào
vơi
Die
Fischsuppe
ist
reichlich,
doch
der
Herzenskummer
wird
nicht
leichter
Có
con
chim
chiều
chiều
lặng
im
không
hót
trên
cây
Da
ist
ein
Vogel,
der
abends
still
ist
und
nicht
auf
dem
Baum
singt
Nó
đau
trong
lòng,
thấy
buồn
nỗi
buồn
mẹ
tôi
Er
hat
Schmerz
im
Innern,
fühlt
die
Traurigkeit
meiner
Mutter
Canh
tím
rau
dền,
mẹ
tôi
nuôi
lớn
khôn
con
Mit
violetter
Amaranthsuppe
zog
meine
Mutter
dich
groß
Bẻ
đọt
mồng
tơi,
luộc
rau
mắm
muối
dưa
cà
Pflückte
Malabarspinat-Triebe,
kochte
Gemüse
mit
Fischsauce,
Salz
und
eingelegtem
Gemüse
Chiều
chiều
trên
đồng
đùa
vui
Jeden
Nachmittag
spieltest
du
fröhlich
auf
dem
Feld
Bên
nhánh
sông
bìm
bịp
kêu
Am
Flussarm
rief
der
Kuckuckskauz
Ngày
thơ
ấu
đó
bây
giờ
đã
xa
đời
con
Jene
Kindheitstage
sind
nun
weit
entfernt
aus
deinem
Leben
Và
từng
ngày
mẹ
mong
Und
jeden
Tag
hofft
Mutter
Lớn
khôn
đâu
rồi,
mà
sao
không
nhớ
quê
hương?
Wo
ist
der
Erwachsene
hin,
warum
denkst
du
nicht
an
die
Heimat?
Buồn
rồi
buồn
làm
sao
Traurig,
und
ach,
wie
traurig
Thèm
nghe
tiếng
khóc
ban
sơ
Sehne
mich,
dein
erstes
Weinen
zu
hören
Mai
nó
về
áo
còn
sờn
vai?
Wenn
er
morgen
heimkehrt,
ist
das
Hemd
noch
an
der
Schulter
verschlissen?
Có
ai
quay
về
ngồi
mẹ
khâu
chiếc
áo
năm
xưa?
Kehrt
jemand
zurück,
damit
Mutter
sitzt
und
das
alte
Hemd
näht?
Có
ai
quay
về
cho
mẹ
thấy
mặt
thằng
con?
Kehrt
jemand
zurück,
damit
Mutter
das
Gesicht
ihres
Jungen
sieht?
Kìa
bầu
trời
xa
xăm
Schau,
der
ferne
Himmel
Nhắn
con
tôi
giùm,
về
đây
bên
mái
tranh
xiêu
Sag
meinem
Sohn
bitte,
komm
zurück
hierher
zum
wackeligen
Strohdach
Một
mình
mẹ
quạnh
hiu
Mutter
ist
allein
und
einsam
Giờ
đây
mái
tóc
như
mây
Jetzt
ist
ihr
Haar
wie
Wolken
Canh
cá
đầy
nỗi
lòng
nào
vơi
Die
Fischsuppe
ist
reichlich,
doch
der
Herzenskummer
wird
nicht
leichter
Có
con
chim
chiều
chiều
lặng
im
không
hót
trên
cây
Da
ist
ein
Vogel,
der
abends
still
ist
und
nicht
auf
dem
Baum
singt
Nó
đau
trong
lòng,
thấy
buồn
nỗi
buồn
mẹ
tôi
Er
hat
Schmerz
im
Innern,
fühlt
die
Traurigkeit
meiner
Mutter
Quê
hương
là
ca
dao
mẹ
ru
thiết
tha
hôm
nào
Heimat
sind
die
Volkslieder,
die
Mutter
einst
so
innig
sang
Quê
hương
là
con
sông,
xanh
xanh
từng
cây
lúa
Heimat
ist
der
Fluss,
das
Grün
jeder
Reispflanze
Quê
hương
là
trăng
thanh
đùa
vui
líu
lo
trên
đồng
Heimat
ist
der
helle
Mond,
das
fröhliche
Geplapper
beim
Spiel
auf
dem
Feld
Quê
hương
làm
sao
quên
Heimat,
wie
könnte
man
sie
vergessen
Đi
xa
mà
không
nhớ
dáng
mẹ
hiền
yêu
thương
Wie
könnte
man
fern
sein
und
nicht
an
die
Gestalt
der
lieben
Mutter
denken?
Có
con
chim
chiều
chiều
lặng
im
không
hót
trên
cây
Da
ist
ein
Vogel,
der
abends
still
ist
und
nicht
auf
dem
Baum
singt
Nó
đau
trong
lòng
Er
hat
Schmerz
im
Innern
Thấy
buồn
nỗi
buồn
mẹ
tôi
Fühlt
die
Traurigkeit
meiner
Mutter
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Minh Vy
Attention! Feel free to leave feedback.