Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ru Lại Câu Hò
Das Hò-Lied erneut singen
Hò
ơ
ơ,
buồn
thương
chiếc
áo
phong
sương
Hò
ơ
ơ,
traurig
und
mitleidig
ist
das
vom
Wetter
gezeichnete
Kleid
Đò
ai
không
bến,
hò
ơ,
đò
ai
không
bến
vấn
vương
câu
hò
Wessen
Boot
ist
ohne
Ankerplatz,
hò
ơ,
wessen
Boot
ohne
Ankerplatz,
verfolgt
vom
Hò-Lied
Buồn
thương
chiếc
áo
năm
nào
rách
đôi
bờ
vai
Trauer
um
das
Kleid
von
einst,
an
beiden
Schultern
zerrissen
Chị
Hai
cứ
ngóng
trông
hoài
bóng
con
đò
xưa
Ich,
die
ältere
Schwester,
halte
immer
Ausschau
nach
dem
Schatten
des
alten
Bootes
Biết
người
xưa
kia
giờ
sang
sông
Ich
weiß,
der
Geliebte
von
einst
ist
nun
über
den
Fluss
gegangen
Biết
người
ra
đi
mà
vẫn
mong
Ich
weiß,
er
ging
fort,
und
doch
hoffe
ich
weiter
Nhung
nhớ
đêm
dài,
tóc
chị
giờ
như
đã
phai
Sehnsucht
in
langer
Nacht,
mein
Haar
ist
nun
wie
verblichen
Ngoài
kia
gió
lớn,
biết
chiều
nay
nước
trôi
về
đâu?
Draußen
ist
starker
Wind,
wer
weiß,
wohin
das
Wasser
heute
Nachmittag
fließt?
Đò
ai
không
bến
câu
hò
buồn
biết
trôi
về
đâu?
Wessen
Boot
ohne
Ankerplatz,
wohin
wird
das
traurige
Hò-Lied
treiben?
Nhung
nhớ
cũng
đành
ru
lại
câu
hò
thủy
chung
In
Sehnsucht
versunken,
singe
ich
erneut
das
Hò-Lied
der
Treue
Nhung
nhớ
cũng
đành
như
một
cung
đàn
lẻ
loi
In
Sehnsucht
versunken,
bin
ich
wie
eine
einsame
Saite
Nhung
nhớ
cũng
đành
ru
lại
câu
hò
thủy
chung
In
Sehnsucht
versunken,
singe
ich
erneut
das
Hò-Lied
der
Treue
Nhung
nhớ
cũng
đành
như
một
cung
đàn
lẻ
loi
In
Sehnsucht
versunken,
bin
ich
wie
eine
einsame
Saite
Dòng
sông
bến
nước
con
đò
đã
phai
còn
nhau
Der
Fluss,
der
Ankerplatz,
das
Boot
sind
verblasst,
doch
noch
da
Lều
tranh
vách
lá
dây
trầu
quấn
quanh
hàng
cau
Die
strohgedeckte
Hütte,
die
Laubwände,
die
Betelranken
um
die
Arekapalmen
Trăng
vàng
trăm
năm
tình
ngàn
năm
Goldener
Mond
für
hundert
Jahre,
Liebe
für
tausend
Jahre
Ai
ngờ
một
đêm
chợt
nước
lớn
Wer
hätte
gedacht,
dass
eines
Nachts
plötzlich
das
Wasser
stieg
Lôi
cuốn
con
đò
vô
tình
lờ
theo
nước
trôi
Das
Boot
mitriss,
das
achtlos
mit
dem
Wasser
dahintrieb
Ngoài
kia
gió
lớn.
biết
chiều
nay
nước
trôi
về
đâu?
Draußen
ist
starker
Wind,
wer
weiß,
wohin
das
Wasser
heute
Nachmittag
fließt?
Đò
ai
không
bến
câu
hò
buồn
biết
trôi
về
đâu?
Wessen
Boot
ohne
Ankerplatz,
wohin
wird
das
traurige
Hò-Lied
treiben?
Nhung
nhớ
cũng
đành
ru
lại
câu
hò
thủy
chung
In
Sehnsucht
versunken,
singe
ich
erneut
das
Hò-Lied
der
Treue
Nhung
nhớ
cũng
đành
như
một
cung
đàn
lẻ
loi
In
Sehnsucht
versunken,
bin
ich
wie
eine
einsame
Saite
Nhung
nhớ
cũng
đành
ru
lại
câu
hò
thủy
chung
In
Sehnsucht
versunken,
singe
ich
erneut
das
Hò-Lied
der
Treue
Nhung
nhớ
cũng
đành
như
một
cung
đàn
lẻ
loi
In
Sehnsucht
versunken,
bin
ich
wie
eine
einsame
Saite
Một
hôm
bão
tố
mưa
dầm
ướt
con
đò
xưa
Eines
Tages
Sturm
und
Regen
durchnässten
das
alte
Boot
Lòng
nghe
buốt
giá
con
đò
bỗng
quay
về
đây
Mein
Herz
fühlte
Kälte,
das
Boot
kehrte
plötzlich
hierher
zurück
Thấy
người
xưa
kia
gặp
không
may
Ich
sah
den
Geliebten
von
einst,
vom
Unglück
getroffen
Thương
lòng
chị
Hai
trào
nước
mắt
Mitleid
erfüllte
mich,
Tränen
stiegen
mir
in
die
Augen
Giận
lắm
cũng
đành
ru
lại
câu
hò
thủy
chung
Auch
wenn
ich
sehr
zornig
bin,
singe
ich
erneut
das
Hò-Lied
der
Treue
Giận
lắm
cũng
đành
ru
lại
câu
hò
thủy
chung
Auch
wenn
ich
sehr
zornig
bin,
singe
ich
erneut
das
Hò-Lied
der
Treue
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hoang Thanh, Vu Quoc Viet
Attention! Feel free to leave feedback.