Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rơi Giữa Chiều Phai
Fallend im Dämmerlicht
Ngày
hôm
xưa
nắng
đầy
tóc
em
Damals
fiel
die
Sonne
voll
auf
mein
Haar
Mình
bên
nhau
khung
trời
cũ
êm
đềm
Wir
waren
zusammen
unter
dem
alten,
friedlichen
Himmel
Lụa
là
áo
em
vờn
theo
cánh
gió
Mein
Seidenkleid
spielte
im
Wind
Bước
chung
đôi
bát
phố
chiều
cuối
tuần
Gemeinsam
schlenderten
wir
am
Wochenende
durch
die
abendliche
Stadt.
Hoàng
hôn
rơi
tím
còn
nhớ
ai
Purpurn
sinkt
der
Abend,
wen
ich
wohl
vermisse.
Vành
trăng
khuya
treo
lờ
lững
vô
hồn
Der
späte
Mond
hängt
träge
und
seelenlos
Nhạt
nhòa
suốt
đêm
dài
ôi
vắng
ngắt
Verblasst
durch
die
lange
Nacht,
oh
wie
leer
Nếu
như
yêu
xin
người
chút
ân
cần
Wenn
du
liebst,
bitte
schenk
mir
ein
wenig
Zärtlichkeit.
Thời
gian
cách
ngăn
đôi
mình
Die
Zeit
trennt
uns
beide
Về
đâu
tháng
năm
chung
tình
Wohin
gehen
die
Jahre
der
Treue?
Sao
không
như
mùa
thu
đẹp
thêm
khi
lá
chết
Warum
ist
es
nicht
wie
der
Herbst,
schöner,
wenn
die
Blätter
sterben?
Trùng
khơi
sóng
xô
ru
bờ
Die
Wellen
des
Ozeans
wiegen
das
Ufer
Mờ
phai
cát
in
chân
trần
Verblasst
sind
die
Spuren
nackter
Füße
im
Sand.
Lối
hoang
vu
khi
đời
vắng
nhau
rồi
Ein
verlassener
Pfad,
wenn
das
Leben
ohne
dich
ist
Ngoài
song
thưa
lá
vàng
cuối
thu
Vor
dem
lichten
Fenster,
gelbe
Blätter
im
Spätherbst.
Cùng
heo
may
đêm
lạnh
lẽo
sương
mù
Mit
dem
Herbstwind,
die
kalte
Nacht
voll
Nebel.
Chợt
thèm
nắng
xuân,
thèm
hơi
gió
bấc
Plötzlich
sehne
ich
mich
nach
Frühlingssonne,
nach
dem
Hauch
des
Nordwinds
Cớ
sao
bao
cánh
én
chưa
thấy
về?
Warum
sind
so
viele
Schwalben
noch
nicht
zurückgekehrt?
Hàng
me
rơi
lá
màu
nhớ
nhung
Die
Tamarindenbäume
lassen
Blätter
fallen,
Farbe
der
Sehnsucht
Ngàn
mây
trôi
bên
trời
mãi
không
cùng
Tausende
Wolken
ziehen
endlos
am
Himmel
vorbei
Ngập
ngừng
khóe
môi
cười
khô
héo
hắt
Zögernd
auf
den
Lippen,
ein
trockenes,
welkes
Lächeln
Cánh
hoa
rơi
âm
thầm
giữa
chiều
phai
Blütenblätter
fallen
still
im
Abenddämmerlicht
Ngày
hôm
xưa
nắng
đầy
tóc
em
Damals
fiel
die
Sonne
voll
auf
mein
Haar
Mình
bên
nhau
khung
trời
cũ
êm
đềm
Wir
waren
zusammen
unter
dem
alten,
friedlichen
Himmel
Lụa
là
áo
em
vờn
theo
cánh
gió
Mein
Seidenkleid
spielte
im
Wind
Bước
chung
đôi
bát
phố
chiều
cuối
tuần
Gemeinsam
schlenderten
wir
am
Wochenende
durch
die
abendliche
Stadt.
Hoàng
hôn
rơi
tím
còn
nhớ
ai
Purpurn
sinkt
der
Abend,
wen
ich
wohl
vermisse.
Vành
trăng
khuya
treo
lờ
lững
vô
hồn
Der
späte
Mond
hängt
träge
und
seelenlos
Nhạt
nhòa
suốt
đêm
dài
ôi
vắng
ngắt
Verblasst
durch
die
lange
Nacht,
oh
wie
leer
Nếu
như
yêu
xin
người
chút
ân
cần
Wenn
du
liebst,
bitte
schenk
mir
ein
wenig
Zärtlichkeit.
Thời
gian
cách
ngăn
đôi
mình
Die
Zeit
trennt
uns
beide
Về
đâu
tháng
năm
chung
tình
Wohin
gehen
die
Jahre
der
Treue?
Sao
không
như
mùa
thu
đẹp
thêm
khi
lá
chết
Warum
ist
es
nicht
wie
der
Herbst,
schöner,
wenn
die
Blätter
sterben?
Trùng
khơi
sóng
xô
ru
bờ
Die
Wellen
des
Ozeans
wiegen
das
Ufer
Mờ
phai
cát
in
chân
trần
Verblasst
sind
die
Spuren
nackter
Füße
im
Sand.
Lối
hoang
vu
khi
đời
vắng
nhau
rồi
Ein
verlassener
Pfad,
wenn
das
Leben
ohne
dich
ist
Ngoài
song
thưa
lá
vàng
cuối
thu
Vor
dem
lichten
Fenster,
gelbe
Blätter
im
Spätherbst.
Cùng
heo
may
đêm
lạnh
lẽo
sương
mù
Mit
dem
Herbstwind,
die
kalte
Nacht
voll
Nebel.
Chợt
thèm
nắng
xuân,
thèm
hơi
gió
bấc
Plötzlich
sehne
ich
mich
nach
Frühlingssonne,
nach
dem
Hauch
des
Nordwinds
Cớ
sao
bao
cánh
én
chưa
thấy
về?
Warum
sind
so
viele
Schwalben
noch
nicht
zurückgekehrt?
Hàng
me
rơi
lá
màu
nhớ
nhung
Die
Tamarindenbäume
lassen
Blätter
fallen,
Farbe
der
Sehnsucht
Ngàn
mây
trôi
bên
trời
mãi
không
cùng
Tausende
Wolken
ziehen
endlos
am
Himmel
vorbei
Ngập
ngừng
khóe
môi
cười
khô
héo
hắt
Zögernd
auf
den
Lippen,
ein
trockenes,
welkes
Lächeln
Cánh
hoa
rơi
âm
thầm
giữa
chiều
phai
Blütenblätter
fallen
still
im
Abenddämmerlicht
Ngập
ngừng
khóe
môi
cười
khô
héo
hắt
Zögernd
auf
den
Lippen,
ein
trockenes,
welkes
Lächeln
Cánh
hoa
rơi
âm
thầm
giữa
chiều
phai
Blütenblätter
fallen
still
im
Abenddämmerlicht
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bui Quang An, Khao Mai
Attention! Feel free to leave feedback.