Lyrics and translation Dương Hồng Loan - Rơi Giữa Chiều Phai
Rơi Giữa Chiều Phai
Опадая В Угасающем Дневном Свете
Ngày
hôm
xưa
nắng
đầy
tóc
em
В
тот
день
солнце
наполняло
твои
волосы,
Mình
bên
nhau
khung
trời
cũ
êm
đềm
Мы
были
вместе,
под
старым
добрым
небом.
Lụa
là
áo
em
vờn
theo
cánh
gió
Твой
шелковый
наряд
развевался
на
ветру,
Bước
chung
đôi
bát
phố
chiều
cuối
tuần
Мы
шли
вместе
по
восьми
улицам
в
вечер
выходного
дня.
Hoàng
hôn
rơi
tím
còn
nhớ
ai
Лиловый
закат,
помнишь
ли
ты
кого-нибудь?
Vành
trăng
khuya
treo
lờ
lững
vô
hồn
Бледный
лунный
диск
висит
в
небе,
бездушный.
Nhạt
nhòa
suốt
đêm
dài
ôi
vắng
ngắt
Все
размыто
в
долгой
ночи,
так
пусто,
Nếu
như
yêu
xin
người
chút
ân
cần
Если
любишь,
то
подари
мне
немного
нежности.
Thời
gian
cách
ngăn
đôi
mình
Время
разделило
нас,
Về
đâu
tháng
năm
chung
tình
Куда
ушли
годы
нашей
любви?
Sao
không
như
mùa
thu
đẹp
thêm
khi
lá
chết
Почему
не
быть
как
осень,
становясь
прекраснее
с
каждым
опавшим
листом?
Trùng
khơi
sóng
xô
ru
bờ
В
открытом
море
волны
ласкают
берег,
Mờ
phai
cát
in
chân
trần
Стирается
на
песке
след
босых
ног,
Lối
hoang
vu
khi
đời
vắng
nhau
rồi
Пустынный
путь,
когда
в
жизни
больше
нет
тебя.
Ngoài
song
thưa
lá
vàng
cuối
thu
За
окном
последние
осенние
листья,
Cùng
heo
may
đêm
lạnh
lẽo
sương
mù
И
холодный
ветер
приносит
ночной
туман.
Chợt
thèm
nắng
xuân,
thèm
hơi
gió
bấc
Внезапно
захотелось
весеннего
солнца,
свежего
северного
ветра,
Cớ
sao
bao
cánh
én
chưa
thấy
về?
Почему
же
ласточки
еще
не
вернулись?
Hàng
me
rơi
lá
màu
nhớ
nhung
Ряды
деревьев
роняют
листья
цвета
тоски,
Ngàn
mây
trôi
bên
trời
mãi
không
cùng
Облака
плывут
по
небу,
так
далёкие
друг
от
друга.
Ngập
ngừng
khóe
môi
cười
khô
héo
hắt
Замирает
на
губах
вымученная
улыбка,
Cánh
hoa
rơi
âm
thầm
giữa
chiều
phai
Лепесток
беззвучно
падает
в
угасающем
дневном
свете.
Ngày
hôm
xưa
nắng
đầy
tóc
em
В
тот
день
солнце
наполняло
твои
волосы,
Mình
bên
nhau
khung
trời
cũ
êm
đềm
Мы
были
вместе,
под
старым
добрым
небом.
Lụa
là
áo
em
vờn
theo
cánh
gió
Твой
шелковый
наряд
развевался
на
ветру,
Bước
chung
đôi
bát
phố
chiều
cuối
tuần
Мы
шли
вместе
по
восьми
улицам
в
вечер
выходного
дня.
Hoàng
hôn
rơi
tím
còn
nhớ
ai
Лиловый
закат,
помнишь
ли
ты
кого-нибудь?
Vành
trăng
khuya
treo
lờ
lững
vô
hồn
Бледный
лунный
диск
висит
в
небе,
бездушный.
Nhạt
nhòa
suốt
đêm
dài
ôi
vắng
ngắt
Все
размыто
в
долгой
ночи,
так
пусто,
Nếu
như
yêu
xin
người
chút
ân
cần
Если
любишь,
то
подари
мне
немного
нежности.
Thời
gian
cách
ngăn
đôi
mình
Время
разделило
нас,
Về
đâu
tháng
năm
chung
tình
Куда
ушли
годы
нашей
любви?
Sao
không
như
mùa
thu
đẹp
thêm
khi
lá
chết
Почему
не
быть
как
осень,
становясь
прекраснее
с
каждым
опавшим
листом?
Trùng
khơi
sóng
xô
ru
bờ
В
открытом
море
волны
ласкают
берег,
Mờ
phai
cát
in
chân
trần
Стирается
на
песке
след
босых
ног,
Lối
hoang
vu
khi
đời
vắng
nhau
rồi
Пустынный
путь,
когда
в
жизни
больше
нет
тебя.
Ngoài
song
thưa
lá
vàng
cuối
thu
За
окном
последние
осенние
листья,
Cùng
heo
may
đêm
lạnh
lẽo
sương
mù
И
холодный
ветер
приносит
ночной
туман.
Chợt
thèm
nắng
xuân,
thèm
hơi
gió
bấc
Внезапно
захотелось
весеннего
солнца,
свежего
северного
ветра,
Cớ
sao
bao
cánh
én
chưa
thấy
về?
Почему
же
ласточки
еще
не
вернулись?
Hàng
me
rơi
lá
màu
nhớ
nhung
Ряды
деревьев
роняют
листья
цвета
тоски,
Ngàn
mây
trôi
bên
trời
mãi
không
cùng
Облака
плывут
по
небу,
так
далёкие
друг
от
друга.
Ngập
ngừng
khóe
môi
cười
khô
héo
hắt
Замирает
на
губах
вымученная
улыбка,
Cánh
hoa
rơi
âm
thầm
giữa
chiều
phai
Лепесток
беззвучно
падает
в
угасающем
дневном
свете.
Ngập
ngừng
khóe
môi
cười
khô
héo
hắt
Замирает
на
губах
вымученная
улыбка,
Cánh
hoa
rơi
âm
thầm
giữa
chiều
phai
Лепесток
беззвучно
падает
в
угасающем
дневном
свете.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bui Quang An, Khao Mai
Attention! Feel free to leave feedback.