Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sầu Lẻ Bóng
Einsame Trauer
Sầu
lẻ
bóng
2- Dương
Hồng
Loan
Einsame
Trauer
2- Dương
Hồng
Loan
Từ
khi
mất
nhau
rồi
tim
tôi
thành
sỏi
đá
Seit
wir
uns
verloren
haben,
wurde
mein
Herz
zu
Stein.
Đêm
đêm
chập
chờn
trong
giấc
ngủ
Nacht
für
Nacht,
unruhig
im
Schlaf,
Nghe
mình
như
dòng
suối
trôi
vào
khoảng
vắng
hư
vô
Fühle
ich
mich
wie
ein
Bach,
der
in
die
leere
Nichtigkeit
fließt.
Vết
thương
trong
hồn
đã
như
khô
Die
Wunde
in
meiner
Seele
scheint
getrocknet
zu
sein.
Người
ơi
mấy
ai
ngờ
ra
đi
rồi
là
hết
Ach
Liebster,
wer
hätte
gedacht,
dass
Gehen
bedeutet,
dass
alles
vorbei
ist?
Ra
đi
là
vùi
chôn
tất
cả
Gehen
bedeutet,
alles
zu
begraben.
Chôn
vùi
đôi
hình
bóng
nhân
tình
sớm
tối
bên
nhau
Begraben
das
Bild
der
Liebenden,
Tag
und
Nacht
Seite
an
Seite.
Những
đêm
tâm
sự
tay
gối
đầu.
Jene
Nächte
des
Vertrauens,
den
Arm
als
Kissen.
Ai,
ai
bảo
thời
gian
không
biến
đổi
Wer,
wer
sagte,
die
Zeit
würde
sich
nicht
ändern?
Khi
thề
nguyền
trăm
năm
vẫn
yêu
tôi
hỡi
người
ơi
Als
du
schwurst,
mich
hundert
Jahre
zu
lieben,
ach
Liebster.
Ai,
ai
cầm
tay
tôi
mãi
không
rời
Wer,
wer
hielt
meine
Hand
und
ließ
sie
nie
los?
Ôi
lời
nói
ngọt
ngào
trên
đầu
môi.
Oh,
süße
Worte
auf
den
Lippen.
Tôi,
tôi
hiểu
thời
gian
như
cánh
nhỏ
Ich,
ich
verstehe,
die
Zeit
ist
wie
kleine
Flügel.
Chim
trời
một
khi
khôn
lớn
bay
đi
với
mộng
mơ
Ein
Vogel,
einmal
erwachsen,
fliegt
mit
Träumen
davon.
Tôi,
tôi
hiểu
xưa
tôi
quá
tin
đời
Ich,
ich
verstehe,
früher
habe
ich
dem
Leben
zu
sehr
vertraut.
Nên
giờ
sống
lẻ
loi.
Deshalb
lebe
ich
jetzt
einsam.
Còn
đôi
lá
thư
tình
mang
theo
làm
hành
lý
Habe
noch
ein
paar
Liebesbriefe
dabei,
als
Gepäck.
Tôi
xin
bằng
lòng
ôm
nỗi
khổ
Ich
bin
bereit,
das
Leid
zu
umarmen.
Ghi
vào
trang
nhật
ký
như
là
vết
tích
yêu
đương
Schreibe
sie
ins
Tagebuch
wie
Spuren
der
Liebe.
Bước
đi
âm
thầm
với
phong
sương
Gehe
schweigend
durch
Wind
und
Wetter.
Và
xin
cảm
ơn
người
bao
nhiêu
chuyện
lừa
dối
Und
danke
dir,
Liebster,
für
all
die
Täuschungen.
Nhưng
khi
người
đành
tâm
chối
bỏ
Aber
als
du
herzlos
ablehntest,
Ân
tình
tôi
còn
giữ
như
một
thoáng
nắng
mong
manh
Unsere
Zuneigung
bewahre
ich
noch
wie
einen
flüchtigen,
zarten
Sonnenstrahl.
Chút
hương
kỷ
niệm
hai
đứa
mình.
Ein
kleiner
Duft
unserer
gemeinsamen
Erinnerung.
Ai,
ai
bảo
thời
gian
không
biến
đổi
Wer,
wer
sagte,
die
Zeit
würde
sich
nicht
ändern?
Khi
thề
nguyền
trăm
năm
vẫn
yêu
tôi
hỡi
người
ơi
Als
du
schwurst,
mich
hundert
Jahre
zu
lieben,
ach
Liebster.
Ai,
ai
cầm
tay
tôi
mãi
không
rời
Wer,
wer
hielt
meine
Hand
und
ließ
sie
nie
los?
Ôi
lời
nói
ngọt
ngào
trên
đầu
môi.
Oh,
süße
Worte
auf
den
Lippen.
Tôi,
tôi
hiểu
thời
gian
như
cánh
nhỏ
Ich,
ich
verstehe,
die
Zeit
ist
wie
kleine
Flügel.
Chim
trời
một
khi
khôn
lớn
bay
đi
với
mộng
mơ
Ein
Vogel,
einmal
erwachsen,
fliegt
mit
Träumen
davon.
Tôi,
tôi
hiểu
xưa
tôi
quá
tin
đời
Ich,
ich
verstehe,
früher
habe
ich
dem
Leben
zu
sehr
vertraut.
Nên
giờ
sống
lẻ
loi.
Deshalb
lebe
ich
jetzt
einsam.
Còn
đôi
lá
thư
tình
mang
theo
làm
hành
lý
Habe
noch
ein
paar
Liebesbriefe
dabei,
als
Gepäck.
Tôi
xin
bằng
lòng
ôm
nỗi
khổ
Ich
bin
bereit,
das
Leid
zu
umarmen.
Ghi
vào
trang
nhật
ký
như
là
vết
tích
yêu
đương
Schreibe
sie
ins
Tagebuch
wie
Spuren
der
Liebe.
Bước
đi
âm
thầm
với
phong
sương
Gehe
schweigend
durch
Wind
und
Wetter.
Và
xin
cảm
ơn
người
bao
nhiêu
chuyện
lừa
dối
Und
danke
dir,
Liebster,
für
all
die
Täuschungen.
Nhưng
khi
người
đành
tâm
chối
bỏ
Aber
als
du
herzlos
ablehntest,
Ân
tình
tôi
còn
giữ
như
một
thoáng
nắng
mong
manh
Unsere
Zuneigung
bewahre
ich
noch
wie
einen
flüchtigen,
zarten
Sonnenstrahl.
Chút
hương
kỷ
niệm
hai
đứa
mình.
Ein
kleiner
Duft
unserer
gemeinsamen
Erinnerung.
Chút
hương
kỷ
niệm
hai
đứa
mình.
Ein
kleiner
Duft
unserer
gemeinsamen
Erinnerung.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Banganh
Attention! Feel free to leave feedback.