Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tâm Sự Đời Tôi
Geständnisse meines Lebens
Khi
vừa
lớn
lên,
tôi
đã
vội
yêu
một
người
Als
ich
gerade
erwachsen
wurde,
verliebte
ich
mich
vorschnell
in
einen
Mann
Nên
chưa
hiểu
đời,
cuộc
đời
bạc
trắng
như
vôi
Deshalb
verstand
ich
das
Leben
noch
nicht,
das
Leben,
so
vergänglich
wie
Kalk
Tình
yêu
thứ
nhất
đã
đổi
ngôi
Die
erste
Liebe
ist
zerbrochen
Người
yêu
thứ
nhất
đã
phụ
tôi
Mein
erster
Geliebter
hat
mich
betrogen
Giấc
mơ
chung
đời,
tưởng
êm
đẹp
bên
nhau
cho
đến
ngàn
sau
Der
Traum
vom
gemeinsamen
Leben,
ich
dachte,
es
wäre
friedlich
zusammen
bis
in
alle
Ewigkeit
Khi
vừa
biết
yêu,
tôi
ngỡ
tình
yêu
là
đẹp
Als
ich
gerade
die
Liebe
kennenlernte,
dachte
ich,
Liebe
wäre
schön
Nên
chẳng
ngại
ngùng,
tình
đầu
trao
hết
cho
nhau
Deshalb
zögerte
ich
nicht,
gab
dir
meine
erste
Liebe
ganz
hin
Nụ
hôn
thứ
nhất
cho
người
yêu
Den
ersten
Kuss
gab
ich
dir
Để
người
đem
đến
bao
sầu
đau
Damit
du
so
viel
Kummer
bringen
konntest
Trót
thương
nhau
rồi,
đành
ôm
hận
thương
đau
cho
đến
muôn
đời
Da
wir
uns
nun
einmal
liebten,
muss
ich
den
Groll
und
Schmerz
für
immer
ertragen
Ai
ơi
tình
cũ
lỡ
làng
rồi
Ach,
die
alte
Liebe
ist
zerbrochen
Người
về
nơi
ấy
có
vui
không?
Bist
du
glücklich
dort,
wohin
du
gegangen
bist?
Để
lòng
tôi
mãi
nhớ
thương
mong
Während
mein
Herz
sich
ewig
nach
dir
sehnt
Lạnh
lùng
kiếp
cô
đơn
mùa
đông
Kalt
ist
das
einsame
Schicksal
im
Winter
Tương
lai
đừng
nhắc
đến
làm
gì
Erwähne
die
Zukunft
nicht
mehr
Thiệp
hồng
thôi
nhé
hết
chung
tên
Die
rote
Einladung,
nun
ja,
unsere
Namen
stehen
nicht
mehr
gemeinsam
darauf
Cuộc
tình
hai
đứa
đã
vô
duyên
Unsere
Liebe
war
schicksallos
Đường
trần
có
riêng
tôi
tìm
quên
Auf
dem
weltlichen
Pfad
suche
nur
ich
allein
das
Vergessen
Không
còn
có
nhau,
thôi
nhé
gặp
nhau
càng
buồn
Wir
haben
uns
nicht
mehr,
nun
gut,
sich
zu
treffen
macht
es
nur
trauriger
Chôn
vùi
kỷ
niệm,
kỷ
niệm
đường
vắng
không
tên
Begrabe
die
Erinnerungen,
Erinnerungen
an
einen
leeren,
namenlosen
Weg
Hàng
cây
cao
vút
như
lặng
im
Die
hohen
Baumreihen
scheinen
still
zu
sein
Lịm
tình
tôi
chết
sau
một
đêm
Meine
Liebe
erstarb
nach
einer
Nacht
Phút
giây
ban
đầu,
rồi
đi
vào
thiên
thu
duyên
kiếp
lỡ
làng
Der
erste
Moment,
dann
eingegangen
in
die
Ewigkeit,
ein
verpasstes
Schicksal
Ai
ơi
tình
cũ
lỡ
làng
rồi
Ach,
die
alte
Liebe
ist
zerbrochen
Người
về
nơi
ấy
có
vui
không?
Bist
du
glücklich
dort,
wohin
du
gegangen
bist?
Để
lòng
tôi
mãi
nhớ
thương
mong
Während
mein
Herz
sich
ewig
nach
dir
sehnt
Lạnh
lùng
kiếp
cô
đơn
mùa
đông
Kalt
ist
das
einsame
Schicksal
im
Winter
Tương
lai
đừng
nhắc
đến
làm
gì
Erwähne
die
Zukunft
nicht
mehr
Thiệp
hồng
thôi
nhé
hết
chung
tên
Die
rote
Einladung,
nun
ja,
unsere
Namen
stehen
nicht
mehr
gemeinsam
darauf
Cuộc
tình
hai
đứa
đã
vô
duyên
Unsere
Liebe
war
schicksallos
Đường
trần
có
riêng
tôi
tìm
quên
Auf
dem
weltlichen
Pfad
suche
nur
ich
allein
das
Vergessen
Không
còn
có
nhau,
thôi
nhé
gặp
nhau
càng
buồn
Wir
haben
uns
nicht
mehr,
nun
gut,
sich
zu
treffen
macht
es
nur
trauriger
Chôn
vùi
kỷ
niệm,
kỷ
niệm
đường
vắng
không
tên
Begrabe
die
Erinnerungen,
Erinnerungen
an
einen
leeren,
namenlosen
Weg
Hàng
cây
cao
vút
như
lặng
im
Die
hohen
Baumreihen
scheinen
still
zu
sein
Lịm
tình
tôi
chết
sau
một
đêm
Meine
Liebe
erstarb
nach
einer
Nacht
Phút
giây
ban
đầu,
rồi
đi
vào
thiên
thu
duyên
kiếp
lỡ
làng
Der
erste
Moment,
dann
eingegangen
in
die
Ewigkeit,
ein
verpasstes
Schicksal
Phút
giây
ban
đầu,
rồi
đi
vào
thiên
thu
duyên
kiếp
lỡ
làng
Der
erste
Moment,
dann
eingegangen
in
die
Ewigkeit,
ein
verpasstes
Schicksal
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Thanh Son
Attention! Feel free to leave feedback.