Dương Hồng Loan - Tình Ca Dâng Mẹ - translation of the lyrics into German

Tình Ca Dâng Mẹ - Dương Hồng Loantranslation in German




Tình Ca Dâng Mẹ
Liebeslied für Mutter
Bước chân về thăm lại cố hương
Schritte kehren heim zur alten Heimat
Bóng hình cha đã khuất bao thu buồn
Die Gestalt des Vaters ist verschwunden, so viele traurige Herbste.
Thương mẹ hiền bao nỗi xót xa
Mitleid mit der lieben Mutter, so viel Gram.
Thân mẹ giờ đây sương pha phai màu tóc
Dein Körper nun, liebe Mutter, Reif mischt sich ins verblassende Haar.
Tiếng chuông chùa ngân vọng bến sông
Der Klang der Tempelglocke hallt am Flussufer wider.
Những lời thơ báo hiếu, ôi thâm trầm
Die Verse der kindlichen Pietät, oh wie tiefgründig.
Công sanh thành con phải báo ân
Die Schuld der Geburt und Erziehung muss ich vergelten.
Ơn biển trời sâu thẳm, tình mẹ thiết tha
Die Gnade tief wie Meer und Himmel, die innige Liebe der Mutter.
Thuở ấy sanh con ra đời
Damals, als du mich zur Welt brachtest,
Từ nơi sữa mẹ ngọt ngào nuôi con nên người
Mit deiner süßen Muttermilch zogst du mich groß.
Thời gian, năm tháng dần trôi
Die Zeit, Monate und Jahre vergingen.
Mong con khôn lớn, học hành lập thân danh
Du hofftest, ich würde weise heranwachsen, lernen, mir einen Namen machen.
Từng bước đưa con vào đời
Schritt für Schritt führtest du mich ins Leben.
Tròn câu trung hiếu, dâng đời cho quê hương
Dass ich Loyalität und Pietät erfülle, mein Leben dem Heimatland widme.
Việt Nam sông núi rạng ngời
Vietnams Flüsse und Berge erstrahlen.
Mẹ vẫn muôn đời bên con, mẹ hiền ơi
Mutter, du bist ewig an meiner Seite, oh liebe Mutter.
Bước chân về thăm lại cố hương
Schritte kehren heim zur alten Heimat
Bóng hình cha đã khuất bao thu buồn
Die Gestalt des Vaters ist verschwunden, so viele traurige Herbste.
Thương mẹ hiền bao nỗi xót xa
Mitleid mit der lieben Mutter, so viel Gram.
Thân mẹ giờ đây sương pha phai màu tóc
Dein Körper nun, liebe Mutter, Reif mischt sich ins verblassende Haar.
Tiếng chuông chùa ngân vọng bến sông
Der Klang der Tempelglocke hallt am Flussufer wider.
Những lời thơ báo hiếu, ôi thâm trầm
Die Verse der kindlichen Pietät, oh wie tiefgründig.
Công sanh thành con phải báo ân
Die Schuld der Geburt und Erziehung muss ich vergelten.
Ơn biển trời sâu thẳm, tình mẹ thiết tha
Die Gnade tief wie Meer und Himmel, die innige Liebe der Mutter.
Thuở ấy sanh con ra đời
Damals, als du mich zur Welt brachtest,
Từ nơi sữa mẹ ngọt ngào nuôi con nên người
Mit deiner süßen Muttermilch zogst du mich groß.
Thời gian, năm tháng dần trôi
Die Zeit, Monate und Jahre vergingen.
Mong con khôn lớn, học hành lập thân danh
Du hofftest, ich würde weise heranwachsen, lernen, mir einen Namen machen.
Từng bước đưa con vào đời
Schritt für Schritt führtest du mich ins Leben.
Tròn câu trung hiếu, dâng đời cho quê hương
Dass ich Loyalität und Pietät erfülle, mein Leben dem Heimatland widme.
Việt Nam sông núi rạng ngời
Vietnams Flüsse und Berge erstrahlen.
Mẹ vẫn muôn đời bên con, mẹ hiền ơi
Mutter, du bist ewig an meiner Seite, oh liebe Mutter.
Việt Nam sông núi rạng ngời
Vietnams Flüsse und Berge erstrahlen.
Mẹ vẫn muôn đời bên con, mẹ hiền ơi
Mutter, du bist ewig an meiner Seite, oh liebe Mutter.





Writer(s): Quy Luan, Han Vien Phuong


Attention! Feel free to leave feedback.