Dương Hồng Loan - Tình Quê Miền Tây - translation of the lyrics into German




Tình Quê Miền Tây
Heimatliebe des Westens
Ai đi miền Tây, ai về ghé lại nơi đây
Wer in den Westen reist, wer zurückkehrt, halte hier an
Long An, Tiền Giang, Mỹ Tho, Mỏ Cày, Hàm Luông
Long An, Tiền Giang, Mỹ Tho, Mỏ Cày, Hàm Luông
Trà Vinh, Bến Tre ta về đây, ai hát xem thật hay
Trà Vinh, Bến Tre, wir kehren hierher zurück, Wo jemand so schön singt
Tiếng Hoa, tiếng Tiều, tiếng người Khơ Me
Chinesisch, Teochew, die Sprache der Khmer
Vui như ngày Tết
Fröhlich wie an Tết
Nhớ tiếng ai rao bán dọc đường
Ich erinnere mich an die Rufe der Verkäufer entlang der Straße
Mời anh mua trái ri, mận, dừa, cam, bưởi
Kauf doch Kirschen, Pflaumen, Kokosnüsse, Orangen, Pomelos
Trái cây nhãn, xoài, dâu, mít ngọt, sầu riêng
Früchte wie Longan, Mango, Erdbeere, süße Jackfrucht, Durian
Nhớ mãi Long Xuyên, Châu Đốc về Tịnh Biên, nghe thương nhớ Tiên
Ich erinnere mich immer an Long Xuyên, Châu Đốc bis nach Tịnh Biên, höre ich, vermisse ich Tiên
Nhớ Vĩnh Long, nhớ mùi mắm đồng sông
Ich vermisse Vĩnh Long, vermisse den Duft von Fischpaste vom Land und Flussfisch
Cần Thơ, Sóc Trăng mênh mông nhớ mùi lúa đồng trổ bông
Cần Thơ, Sóc Trăng, weites Land, ich vermisse den Duft der blühenden Reisfelder
người nói cười rất đông, ghe xuồng mua bán trên sông
Viele Menschen reden und lachen, Boote und Sampans handeln auf dem Fluss
Về Bạc Liêu, Tháp Mười hẹn trên đồng
Zurück nach Bạc Liêu, Tháp Mười, Verabredungen auf den Feldern
Người nhớ ai, ai về đất lành An Giang, hay về thăm người Hậu Giang
Wer vermisst jemanden, wer kehrt ins gute Land An Giang zurück, oder besucht jemanden in Hậu Giang
nghe tiếng đàn xốn xang, câu xang xừ cống
Hörst du den klang der aufwühlenden Saiteninstrumente, die Melodie von Xang Xừ Cống
ai nhớ người nhớ mong ngóng trông tin nhạn ơi bạn
Vermisst jemand den Wartenden, der sehnsüchtig auf Nachricht hofft, oh Freund
Nằm nghe tiếng đàn cải lương của ai sao bậu không lại
Ich liege da und höre die Klänge des Cải Lương von jemandem, warum kommst du nicht, mein Liebster?
Mau cuối trời mến thương
Mau am Ende des Landes, geliebtes
Rạch Giá ơi, nhớ thương người người nơi đây (Rạch Giá ơi, ơi người ơi nhớ về mối tình này)
Oh Rạch Giá, ich vermisse den Menschen, der von hier ist (Oh Rạch Giá, oh mein Liebster, erinnere dich an diese Liebe)
Ai đi thật xa, ai về ghé lại nơi đây
Wer weit weg geht, wer zurückkehrt, halte hier an
Quê tôi con sông dài đất ngọt miền Tây
Meine Heimat ist der lange Fluss, das fruchtbare Land des Westens
Hàng cây vẫn xanh bên làng quê
Die Baumreihe ist immer noch grün im Dorf
Hàng dừa soi bóng bên bờ đê
Die Kokospalmen spiegeln sich am Deichufer
Đất quê hương này vẫn còn nơi đây, tình quê miền Tây
Dieses Heimatland ist immer noch hier, die Heimatliebe des Westens
Ai đi miền Tây, ai về ghé lại nơi đây
Wer in den Westen reist, wer zurückkehrt, halte hier an
Long An, Tiền Giang, Mỹ Tho, Mỏ Cày, Hàm Luông
Long An, Tiền Giang, Mỹ Tho, Mỏ Cày, Hàm Luông
Trà Vinh, Bến Tre ta về đây, ai hát xem thật hay
Trà Vinh, Bến Tre, wir kehren hierher zurück, Wo jemand so schön singt
Tiếng Hoa, tiếng Tiều, tiếng người Khơ Me
Chinesisch, Teochew, die Sprache der Khmer
Vui như ngày Tết
Fröhlich wie an Tết
Nhớ tiếng ai rao bán dọc đường
Ich erinnere mich an die Rufe der Verkäufer entlang der Straße
Mời anh mua trái ri, mận, dừa, cam, bưởi
Kauf doch Kirschen, Pflaumen, Kokosnüsse, Orangen, Pomelos
Trái cây nhãn, xoài, dâu, mít ngọt, sầu riêng
Früchte wie Longan, Mango, Erdbeere, süße Jackfrucht, Durian
Nhớ mãi Long Xuyên, Châu Đốc về Tịnh Biên, nghe thương nhớ Tiên
Ich erinnere mich immer an Long Xuyên, Châu Đốc bis nach Tịnh Biên, höre ich, vermisse ich Tiên
Nhớ Vĩnh Long, nhớ mùi mắm đồng sông
Ich vermisse Vĩnh Long, vermisse den Duft von Fischpaste vom Land und Flussfisch
Cần Thơ, Sóc Trăng mênh mông nhớ mùi lúa đồng trổ bông
Cần Thơ, Sóc Trăng, weites Land, ich vermisse den Duft der blühenden Reisfelder
người nói cười rất đông, ghe xuồng mua bán trên sông
Viele Menschen reden und lachen, Boote und Sampans handeln auf dem Fluss
Về Bạc Liêu, Tháp Mười hẹn trên đồng
Zurück nach Bạc Liêu, Tháp Mười, Verabredungen auf den Feldern
Người nhớ ai, ai về đất lành An Giang, hay về thăm người Hậu Giang
Wer vermisst jemanden, wer kehrt ins gute Land An Giang zurück, oder besucht jemanden in Hậu Giang
nghe tiếng đàn xốn xang, câu xang xừ cống
Hörst du den klang der aufwühlenden Saiteninstrumente, die Melodie von Xang Xừ Cống
ai nhớ người nhớ mong ngóng trông tin nhạn ơi bạn
Vermisst jemand den Wartenden, der sehnsüchtig auf Nachricht hofft, oh Freund
Nằm nghe tiếng đàn cải lương của ai sao bậu không lại
Ich liege da und höre die Klänge des Cải Lương von jemandem, warum kommst du nicht, mein Liebster?
Mau cuối trời mến thương
Mau am Ende des Landes, geliebtes
Rạch Giá ơi, nhớ thương người người nơi đây (Rạch Giá ơi, ơi người ơi nhớ về mối tình này)
Oh Rạch Giá, ich vermisse den Menschen, der von hier ist (Oh Rạch Giá, oh mein Liebster, erinnere dich an diese Liebe)
Ai đi thật xa, ai về ghé lại nơi đây
Wer weit weg geht, wer zurückkehrt, halte hier an
Quê tôi con sông dài đất ngọt miền Tây
Meine Heimat ist der lange Fluss, das fruchtbare Land des Westens
Hàng cây vẫn xanh bên làng quê
Die Baumreihe ist immer noch grün im Dorf
Hàng dừa soi bóng bên bờ đê
Die Kokospalmen spiegeln sich am Deichufer
Đất quê hương này vẫn còn nơi đây, tình quê miền Tây
Dieses Heimatland ist immer noch hier, die Heimatliebe des Westens
Hàng cây vẫn xanh bên làng quê
Die Baumreihe ist immer noch grün im Dorf
Hàng dừa soi bóng bên bờ đê
Die Kokospalmen spiegeln sich am Deichufer
Đất quê hương này vẫn còn nơi đây tình quê miền Tây
Dieses Heimatland ist immer noch hier, die Heimatliebe des Westens





Writer(s): Thu Cao Minh


Attention! Feel free to leave feedback.