Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tình Quê Miền Tây
Heimatliebe des Westens
Ai
đi
miền
Tây,
ai
về
ghé
lại
nơi
đây
Wer
in
den
Westen
reist,
wer
zurückkehrt,
halte
hier
an
Long
An,
Tiền
Giang,
Mỹ
Tho,
Mỏ
Cày,
Hàm
Luông
Long
An,
Tiền
Giang,
Mỹ
Tho,
Mỏ
Cày,
Hàm
Luông
Trà
Vinh,
Bến
Tre
ta
về
đây,
Dù
Kê
ai
hát
xem
thật
hay
Trà
Vinh,
Bến
Tre,
wir
kehren
hierher
zurück,
Wo
jemand
Dù
Kê
so
schön
singt
Tiếng
Hoa,
tiếng
Tiều,
tiếng
người
Khơ
Me
Chinesisch,
Teochew,
die
Sprache
der
Khmer
Vui
như
ngày
Tết
Fröhlich
wie
an
Tết
Nhớ
tiếng
ai
rao
bán
dọc
đường
Ich
erinnere
mich
an
die
Rufe
der
Verkäufer
entlang
der
Straße
Mời
anh
mua
trái
sơ
ri,
mận,
dừa,
cam,
bưởi
Kauf
doch
Kirschen,
Pflaumen,
Kokosnüsse,
Orangen,
Pomelos
Trái
cây
nhãn,
xoài,
dâu,
mít
ngọt,
sầu
riêng
Früchte
wie
Longan,
Mango,
Erdbeere,
süße
Jackfrucht,
Durian
Nhớ
mãi
Long
Xuyên,
Châu
Đốc
về
Tịnh
Biên,
nghe
thương
nhớ
Hà
Tiên
Ich
erinnere
mich
immer
an
Long
Xuyên,
Châu
Đốc
bis
nach
Tịnh
Biên,
höre
ich,
vermisse
ich
Hà
Tiên
Nhớ
Vĩnh
Long,
nhớ
mùi
mắm
đồng
cá
sông
Ich
vermisse
Vĩnh
Long,
vermisse
den
Duft
von
Fischpaste
vom
Land
und
Flussfisch
Cần
Thơ,
Sóc
Trăng
mênh
mông
nhớ
mùi
lúa
đồng
trổ
bông
Cần
Thơ,
Sóc
Trăng,
weites
Land,
ich
vermisse
den
Duft
der
blühenden
Reisfelder
Có
người
nói
cười
rất
đông,
ghe
xuồng
mua
bán
trên
sông
Viele
Menschen
reden
und
lachen,
Boote
und
Sampans
handeln
auf
dem
Fluss
Về
Bạc
Liêu,
Tháp
Mười
hò
hẹn
trên
đồng
Zurück
nach
Bạc
Liêu,
Tháp
Mười,
Verabredungen
auf
den
Feldern
Người
nhớ
ai,
ai
về
đất
lành
An
Giang,
hay
về
thăm
người
Hậu
Giang
Wer
vermisst
jemanden,
wer
kehrt
ins
gute
Land
An
Giang
zurück,
oder
besucht
jemanden
in
Hậu
Giang
Có
nghe
tiếng
đàn
xốn
xang,
câu
hò
xang
xừ
xê
cống
Hörst
du
den
klang
der
aufwühlenden
Saiteninstrumente,
die
Melodie
von
Xang
Xừ
Xê
Cống
Có
ai
nhớ
người
nhớ
mong
ngóng
trông
tin
nhạn
ơi
bạn
Vermisst
jemand
den
Wartenden,
der
sehnsüchtig
auf
Nachricht
hofft,
oh
Freund
Nằm
nghe
tiếng
đàn
cải
lương
của
ai
sao
bậu
không
lại
Ich
liege
da
und
höre
die
Klänge
des
Cải
Lương
von
jemandem,
warum
kommst
du
nicht,
mein
Liebster?
Cà
Mau
cuối
trời
mến
thương
Cà
Mau
am
Ende
des
Landes,
geliebtes
Rạch
Giá
ơi,
nhớ
thương
người
là
người
nơi
đây
(Rạch
Giá
ơi,
ơi
người
ơi
nhớ
về
mối
tình
này)
Oh
Rạch
Giá,
ich
vermisse
den
Menschen,
der
von
hier
ist
(Oh
Rạch
Giá,
oh
mein
Liebster,
erinnere
dich
an
diese
Liebe)
Ai
đi
thật
xa,
ai
về
ghé
lại
nơi
đây
Wer
weit
weg
geht,
wer
zurückkehrt,
halte
hier
an
Quê
tôi
là
con
sông
dài
đất
ngọt
miền
Tây
Meine
Heimat
ist
der
lange
Fluss,
das
fruchtbare
Land
des
Westens
Hàng
cây
vẫn
xanh
bên
làng
quê
Die
Baumreihe
ist
immer
noch
grün
im
Dorf
Hàng
dừa
soi
bóng
bên
bờ
đê
Die
Kokospalmen
spiegeln
sich
am
Deichufer
Đất
quê
hương
này
vẫn
còn
nơi
đây,
tình
quê
miền
Tây
Dieses
Heimatland
ist
immer
noch
hier,
die
Heimatliebe
des
Westens
Ai
đi
miền
Tây,
ai
về
ghé
lại
nơi
đây
Wer
in
den
Westen
reist,
wer
zurückkehrt,
halte
hier
an
Long
An,
Tiền
Giang,
Mỹ
Tho,
Mỏ
Cày,
Hàm
Luông
Long
An,
Tiền
Giang,
Mỹ
Tho,
Mỏ
Cày,
Hàm
Luông
Trà
Vinh,
Bến
Tre
ta
về
đây,
Dù
Kê
ai
hát
xem
thật
hay
Trà
Vinh,
Bến
Tre,
wir
kehren
hierher
zurück,
Wo
jemand
Dù
Kê
so
schön
singt
Tiếng
Hoa,
tiếng
Tiều,
tiếng
người
Khơ
Me
Chinesisch,
Teochew,
die
Sprache
der
Khmer
Vui
như
ngày
Tết
Fröhlich
wie
an
Tết
Nhớ
tiếng
ai
rao
bán
dọc
đường
Ich
erinnere
mich
an
die
Rufe
der
Verkäufer
entlang
der
Straße
Mời
anh
mua
trái
sơ
ri,
mận,
dừa,
cam,
bưởi
Kauf
doch
Kirschen,
Pflaumen,
Kokosnüsse,
Orangen,
Pomelos
Trái
cây
nhãn,
xoài,
dâu,
mít
ngọt,
sầu
riêng
Früchte
wie
Longan,
Mango,
Erdbeere,
süße
Jackfrucht,
Durian
Nhớ
mãi
Long
Xuyên,
Châu
Đốc
về
Tịnh
Biên,
nghe
thương
nhớ
Hà
Tiên
Ich
erinnere
mich
immer
an
Long
Xuyên,
Châu
Đốc
bis
nach
Tịnh
Biên,
höre
ich,
vermisse
ich
Hà
Tiên
Nhớ
Vĩnh
Long,
nhớ
mùi
mắm
đồng
cá
sông
Ich
vermisse
Vĩnh
Long,
vermisse
den
Duft
von
Fischpaste
vom
Land
und
Flussfisch
Cần
Thơ,
Sóc
Trăng
mênh
mông
nhớ
mùi
lúa
đồng
trổ
bông
Cần
Thơ,
Sóc
Trăng,
weites
Land,
ich
vermisse
den
Duft
der
blühenden
Reisfelder
Có
người
nói
cười
rất
đông,
ghe
xuồng
mua
bán
trên
sông
Viele
Menschen
reden
und
lachen,
Boote
und
Sampans
handeln
auf
dem
Fluss
Về
Bạc
Liêu,
Tháp
Mười
hò
hẹn
trên
đồng
Zurück
nach
Bạc
Liêu,
Tháp
Mười,
Verabredungen
auf
den
Feldern
Người
nhớ
ai,
ai
về
đất
lành
An
Giang,
hay
về
thăm
người
Hậu
Giang
Wer
vermisst
jemanden,
wer
kehrt
ins
gute
Land
An
Giang
zurück,
oder
besucht
jemanden
in
Hậu
Giang
Có
nghe
tiếng
đàn
xốn
xang,
câu
hò
xang
xừ
xê
cống
Hörst
du
den
klang
der
aufwühlenden
Saiteninstrumente,
die
Melodie
von
Xang
Xừ
Xê
Cống
Có
ai
nhớ
người
nhớ
mong
ngóng
trông
tin
nhạn
ơi
bạn
Vermisst
jemand
den
Wartenden,
der
sehnsüchtig
auf
Nachricht
hofft,
oh
Freund
Nằm
nghe
tiếng
đàn
cải
lương
của
ai
sao
bậu
không
lại
Ich
liege
da
und
höre
die
Klänge
des
Cải
Lương
von
jemandem,
warum
kommst
du
nicht,
mein
Liebster?
Cà
Mau
cuối
trời
mến
thương
Cà
Mau
am
Ende
des
Landes,
geliebtes
Rạch
Giá
ơi,
nhớ
thương
người
là
người
nơi
đây
(Rạch
Giá
ơi,
ơi
người
ơi
nhớ
về
mối
tình
này)
Oh
Rạch
Giá,
ich
vermisse
den
Menschen,
der
von
hier
ist
(Oh
Rạch
Giá,
oh
mein
Liebster,
erinnere
dich
an
diese
Liebe)
Ai
đi
thật
xa,
ai
về
ghé
lại
nơi
đây
Wer
weit
weg
geht,
wer
zurückkehrt,
halte
hier
an
Quê
tôi
là
con
sông
dài
đất
ngọt
miền
Tây
Meine
Heimat
ist
der
lange
Fluss,
das
fruchtbare
Land
des
Westens
Hàng
cây
vẫn
xanh
bên
làng
quê
Die
Baumreihe
ist
immer
noch
grün
im
Dorf
Hàng
dừa
soi
bóng
bên
bờ
đê
Die
Kokospalmen
spiegeln
sich
am
Deichufer
Đất
quê
hương
này
vẫn
còn
nơi
đây,
tình
quê
miền
Tây
Dieses
Heimatland
ist
immer
noch
hier,
die
Heimatliebe
des
Westens
Hàng
cây
vẫn
xanh
bên
làng
quê
Die
Baumreihe
ist
immer
noch
grün
im
Dorf
Hàng
dừa
soi
bóng
bên
bờ
đê
Die
Kokospalmen
spiegeln
sich
am
Deichufer
Đất
quê
hương
này
vẫn
còn
nơi
đây
tình
quê
miền
Tây
Dieses
Heimatland
ist
immer
noch
hier,
die
Heimatliebe
des
Westens
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Thu Cao Minh
Attention! Feel free to leave feedback.