Dương Hồng Loan - Tôi Không Cô Đơn - translation of the lyrics into German




Tôi Không Cô Đơn
Ich Bin Nicht Einsam
Tôi không đơn nhờ anh gian, anh dối
Ich bin nicht einsam dank deiner Lügen, deines Betrugs
Quen cho tôi vay nhiều cay đắng lâu nay
Daran gewöhnt, durch dich so lange viel Bitterkeit zu erfahren
Tay đang trong tay, xưa tôi đâu hay
Hand in Hand, damals ahnte ich es nicht
Lời ái ân vơi đầy chỉ cơn gió heo may
Die vollen Liebesworte waren nur ein kalter Herbstwind
Tôi không đơn, tự tôi hay tôi biết
Ich bin nicht einsam, ich selbst weiß es genau
Anh yêu cho vui lời ngôn ngữ trên môi
Du liebtest nur zum Spaß, die Worte auf deinen Lippen
Nên anh xa tôi, bên ai chung đôi
Deshalb hast du mich verlassen, bist mit einer anderen ein Paar
Bài toán anh xong rồi, phương trình tựa bèo trôi
Deine Aufgabe ist gelöst, die Gleichung gleicht treibender Wasserhyazinthe
đơn chi? đơn làm gì?
Wozu einsam sein? Was bringt die Einsamkeit?
Khi người yêu bỏ ra đi, không lời thăm hỏi phân kỳ
Wenn der Geliebte geht, ohne ein Wort des Abschieds
đơn chi? đơn được gì?
Wozu einsam sein? Was gewinnt man durch Einsamkeit?
Khi tình nhân chẳng ra thêm gầy hao tuổi xuân thì
Wenn der Geliebte nichts taugt, man nur die Jugend vergeudet und sich verzehrt
Tôi không đơn, đơn chi nữa?
Ich bin nicht einsam, wozu also noch einsam sein?
Trăm phong thư anh còn thơm dấu con tem
Hunderte deiner Briefe duften noch nach der Briefmarke
Nay mang thư anh cho trăng khuya xem
Nun zeige ich deine Briefe dem späten Mond
Rồi đốt lên ven thềm, nghe mình không còn đơn
Dann verbrenne ich sie am Rande der Schwelle, fühle mich nicht mehr einsam
đơn chi? đơn làm gì?
Wozu einsam sein? Was bringt die Einsamkeit?
Khi người yêu bỏ ra đi, không lời thăm hỏi phân kỳ
Wenn der Geliebte geht, ohne ein Wort des Abschieds
đơn chi? đơn được gì?
Wozu einsam sein? Was gewinnt man durch Einsamkeit?
Khi tình nhân chẳng ra thêm gầy hao tuổi xuân thì
Wenn der Geliebte nichts taugt, man nur die Jugend vergeudet und sich verzehrt
Tôi không đơn, đơn chi nữa?
Ich bin nicht einsam, wozu also noch einsam sein?
Trăm phong thư anh còn thơm dấu con tem
Hunderte deiner Briefe duften noch nach der Briefmarke
Nay mang thư anh cho trăng khuya xem
Nun zeige ich deine Briefe dem späten Mond
Rồi đốt lên ven thềm, nghe mình không còn đơn
Dann verbrenne ich sie am Rande der Schwelle, fühle mich nicht mehr einsam
Nay mang thư anh cho trăng khuya xem
Nun zeige ich deine Briefe dem späten Mond
Rồi đốt lên ven thềm, nghe mình không còn đơn
Dann verbrenne ich sie am Rande der Schwelle, fühle mich nicht mehr einsam





Writer(s): Bhmedia, Vinh Su


Attention! Feel free to leave feedback.