Dương Hồng Loan - Vọng Cổ Buồn - translation of the lyrics into German

Vọng Cổ Buồn - Dương Hồng Loantranslation in German




Vọng Cổ Buồn
Trauriges Vọng Cổ
Đêm dài nghe tiếng vọng cổ buồn
In der langen Nacht höre ich den Klang des traurigen Vọng Cổ
Nức nở vầng trăng khuya cung đàn buông tiếng khóc
Schluchzend der späte Mond, die Laute lässt Weinen erklingen
Tiếng nhịp song lang ai oán khúc lòng
Der Schlag des Song Lang Taktholzes, klagend die Melodie des Herzens
Như tiếng lòng chim quyên đang đón gió thu về
Wie der Ruf des Kuckucks, der den Herbstwind begrüßt
Anh giờ xa xứ bỏ quê nhà
Du bist nun fern der Heimat, hast das Zuhause verlassen
Bỏ lại tình em bên chiếc cầu tre cuối xóm
Hast meine Liebe zurückgelassen, bei der Bambusbrücke am Ende des Dorfes
Bỏ lại dòng sông xưa hai đứa vẫn hẹn
Hast den alten Fluss zurückgelassen, wo wir uns immer trafen
Bỏ lại vầng trăng non em thức đón anh về
Hast den jungen Mond zurückgelassen, unter dem ich wach blieb, um dich zu erwarten
ơi, chín nhánh sông phù sa
ơi, neun Arme des Flusses, voller Schwemmland
u con bướm đặng quay về
Der Mù-u-Baum, der Schmetterling kann zurückkehren
Về đâu con nước lớn nước ròng
Wohin fließt das Wasser, bei Flut und Ebbe?
Đìu hiu như khúc hát tình em
Trostlos wie das Lied meiner Liebe
ơi, cống cống xàng
ơi, Cống Cống Xàng
Mình ên, em đứng đợi anh về
Allein stehe ich und warte auf deine Rückkehr
Còn thương, còn nhớ bóng con đò
Liebe noch, erinnere noch den Schatten des kleinen Bootes
Về nghe câu hát chờ mong
Komm zurück, um das Lý-Lied der Sehnsucht zu hören
Đêm dài nghe tiếng vọng cổ buồn
In der langen Nacht höre ich den Klang des traurigen Vọng Cổ
Nức nở vầng trăng khuya cung đàn buông tiếng khóc
Schluchzend der späte Mond, die Laute lässt Weinen erklingen
Tiếng nhịp song lang ai oán khúc lòng
Der Schlag des Song Lang Taktholzes, klagend die Melodie des Herzens
Như tiếng lòng chim quyên đang đón gió thu về
Wie der Ruf des Kuckucks, der den Herbstwind begrüßt
Anh giờ xa xứ bỏ quê nhà
Du bist nun fern der Heimat, hast das Zuhause verlassen
Bỏ lại tình em bên chiếc cầu tre cuối xóm
Hast meine Liebe zurückgelassen, bei der Bambusbrücke am Ende des Dorfes
Bỏ lại dòng sông xưa hai đứa vẫn hẹn
Hast den alten Fluss zurückgelassen, wo wir uns immer trafen
Bỏ lại vầng trăng non em thức đón anh về
Hast den jungen Mond zurückgelassen, unter dem ich wach blieb, um dich zu erwarten
ơi, chín nhánh sông phù sa
ơi, neun Arme des Flusses, voller Schwemmland
u, con bướm đặng quay về
Der Mù-u-Baum, der Schmetterling kann zurückkehren
Về đâu con nước lớn nước ròng
Wohin fließt das Wasser, bei Flut und Ebbe?
Đìu hiu như khúc hát tình em
Trostlos wie das Lied meiner Liebe
ơi cống cống xàng
ơi, Cống Cống Xàng
Mình ên em đứng đợi anh về
Allein stehe ich und warte auf deine Rückkehr
Còn thương, còn nhớ bóng con đò
Liebe noch, erinnere noch den Schatten des kleinen Bootes
Về nghe câu hát chờ mong
Komm zurück, um das Lý-Lied der Sehnsucht zu hören
Ai đã cùng em thề câu nguyện ước
Wer hat mit mir die Schwüre und Wünsche geteilt?
Trầu cau mâm quả đưa sang, đàng trai đón dâu về
Betelnuss und Areca-Geschenke wurden überbracht, die Familie des Bräutigams holte die Braut heim
Chim quyên bạn bầy
Der Kuckuck hat einen Partner, einen Schwarm
Nỡ sao anh để lẻ bầy lòng em
Wie konntest du nur mein Herz einsam zurücklassen?
thương, nhớ quê nhà
Wenn du die Heimat noch liebst, dich erinnerst
Về nghe vọng cổ nhớ hoài tình em
Komm zurück und höre das Vọng Cổ, das dich ewig an meine Liebe erinnert





Writer(s): Minh Vy


Attention! Feel free to leave feedback.