Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đêm Hạ Buồn
Traurige Sommernacht
Đêm
hạ
nào
ta
mới
quen
nhau
In
jener
Sommernacht
lernten
wir
uns
kennen
Tóc
em
dài
buông
vờn
bay
lướt
đôi
tà
áo
Mein
langes
Haar
fiel
herab,
umspielte
sanft
mein
Gewand
Con
tim
ngây
dại
bồi
hồi
suy
tư
luyến
thương
Mein
naives
Herz
schlug
höher,
voller
Gedanken
zärtlicher
Zuneigung
Đêm
hạ
nào
anh
bước
bên
em
In
jener
Sommernacht
gingst
du
an
meiner
Seite
Dưới
khung
trời
thơ
ngàn
muôn
ánh
sao
tỏa
sáng
Unter
dem
poetischen
Himmel,
wo
tausende
Sterne
strahlten
Chung
tay
nguyện
thề
tình
mình
luôn
luôn
có
đôi
Hand
in
Hand
schworen
wir,
dass
wir
immer
zusammen
sein
würden
Rồi
người
ra
đi,
nghẹn
lời
chia
ly
tiễn
đưa
Dann
gingst
du
fort,
mit
erstickten
Worten
des
Abschieds
Mong
thời
gian
qua
và
ngày
vui
phút
tương
phùng
Ich
hoffte,
die
Zeit
möge
vergehen,
bis
zum
freudigen
Moment
des
Wiedersehens
Phượng
hồng
buồn
theo
gió
lay,
điệu
nhạc
sầu
nỉ
non
tiếng
ve
Der
rote
Flamboyant
trauerte
im
Wind,
die
traurige
Melodie
der
Zikaden
zirpte
leise
Bao
mùa
qua
mau
chốn
xưa
người
đi
vẫn
xa
Viele
Jahreszeiten
vergingen,
doch
du
bliebst
fern
vom
alten
Ort
Nay
hạ
về
chân
bước
đơn
côi
Nun
kehrt
der
Sommer
zurück,
meine
Schritte
sind
einsam
Lẻ
loi
mình
em
nhìn
trăng
sáng
soi
miền
nhớ
Ganz
allein
schaue
ich
zum
hellen
Mond,
der
das
Reich
der
Erinnerung
erhellt
Rưng
rưng
kỷ
niệm,
bùi
ngùi
tim
đau
xót
xa
Tränen
in
den
Augen
bei
der
Erinnerung,
mein
Herz
schmerzt
voller
Wehmut
Đêm
hạ
nào
ta
mới
quen
nhau
In
jener
Sommernacht
lernten
wir
uns
kennen
Tóc
em
dài
buông
vờn
bay
lướt
đôi
tà
áo
Mein
langes
Haar
fiel
herab,
umspielte
sanft
mein
Gewand
Con
tim
ngây
dại
bồi
hồi
suy
tư
luyến
thương
Mein
naives
Herz
schlug
höher,
voller
Gedanken
zärtlicher
Zuneigung
Đêm
hạ
nào
anh
bước
bên
em
In
jener
Sommernacht
gingst
du
an
meiner
Seite
Dưới
khung
trời
thơ
ngàn
muôn
ánh
sao
tỏa
sáng
Unter
dem
poetischen
Himmel,
wo
tausende
Sterne
strahlten
Chung
tay
nguyện
thề
tình
mình
luôn
luôn
có
đôi
Hand
in
Hand
schworen
wir,
dass
wir
immer
zusammen
sein
würden
Rồi
người
ra
đi,
nghẹn
lời
chia
ly
tiễn
đưa
Dann
gingst
du
fort,
mit
erstickten
Worten
des
Abschieds
Mong
thời
gian
qua
và
ngày
vui
phút
tương
phùng
Ich
hoffte,
die
Zeit
möge
vergehen,
bis
zum
freudigen
Moment
des
Wiedersehens
Phượng
hồng
buồn
theo
gió
lay,
điệu
nhạc
sầu
nỉ
non
tiếng
ve
Der
rote
Flamboyant
trauerte
im
Wind,
die
traurige
Melodie
der
Zikaden
zirpte
leise
Bao
mùa
qua
mau
chốn
xưa
người
đi
vẫn
xa
Viele
Jahreszeiten
vergingen,
doch
du
bliebst
fern
vom
alten
Ort
Nay
hạ
về
chân
bước
đơn
côi
Nun
kehrt
der
Sommer
zurück,
meine
Schritte
sind
einsam
Lẻ
loi
mình
em
nhìn
trăng
sáng
soi
miền
nhớ
Ganz
allein
schaue
ich
zum
hellen
Mond,
der
das
Reich
der
Erinnerung
erhellt
Rưng
rưng
kỷ
niệm,
bùi
ngùi
tim
đau
xót
xa
Tränen
in
den
Augen
bei
der
Erinnerung,
mein
Herz
schmerzt
voller
Wehmut
Rưng
rưng
kỷ
niệm,
bùi
ngùi
tim
đau
xót
xa
Tränen
in
den
Augen
bei
der
Erinnerung,
mein
Herz
schmerzt
voller
Wehmut
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bui Quang An
Attention! Feel free to leave feedback.