Duong Ngoc Thai - Đưa Đò - translation of the lyrics into German

Đưa Đò - Duong Ngoc Thaitranslation in German




Đưa Đò
Der Fährmann
Tháng năm đưa đò, đò tôi đưa nắng mưa không màng
Monatelang fahre ich die Fähre, meine Fähre trotzt Sonne und Regen unbekümmert
Bến sông quê nghèo, đò lưa thưa mấy người qua
Am armen Ufer des Heimatflusses, die Fähre hat nur wenige Fahrgäste
Nhìn con nước trôi, thương phận mình may rủi cuộc đời
Ich sehe das Wasser fließen, bedauere mein Schicksal, die Launen des Lebens
Làm sao dám duyên vợ chồng, ơi hỡi người ơi
Wie könnte ich von einer Ehe träumen, oh meine Liebste, oh
Thấy em sang đò cùng bên ai nói năng tươi cười (ơi ơi, ơi ơi)
Ich sehe dich mit jemand anderem die Fähre nehmen, ihr redet und lacht fröhlich (Ach, mein Leid, ach, mein Leid)
Xót xa trong lòng, nhìn dâu vui với người ta (đau đau, ơi mình ơi)
Mein Herz schmerzt, dich als Braut glücklich mit einem anderen zu sehen (Schmerz, ach Schmerz, oh meine Liebste)
Hết rồi mộng trong tim tôi, em giờ chồng
Vorbei sind die Träume in meinem Herzen, du hast jetzt einen Ehemann
Trách mình trèo cao chi cho đau, hỡi anh đưa đò
Ich werfe mir vor, zu hoch gezielt zu haben, darum der Schmerz, oh ich Fährmann
(Trách mình trèo cao chi cho đau, hỡi anh đưa đò)
(Ich werfe mir vor, zu hoch gezielt zu haben, darum der Schmerz, oh ich Fährmann)
Đêm đêm, tôi ngủ đâu yên (đêm đêm, tôi ngủ đâu yên)
Nacht für Nacht finde ich keinen Schlaf (Nacht für Nacht, finde ich keinen Schlaf)
Chờ cho trời sáng để ra bến vui với con đò (chờ trời sáng, vui với con đò)
Ich warte auf den Morgen, um zum Anleger zu gehen und bei meiner Fähre zu sein (warte auf Morgen, bei meiner Fähre sein)
Để rồi tủi thân, một mình lẻ loi
Um dann Selbstmitleid zu fühlen, ganz allein und einsam
Thương nhớ bóng hình, lời tâm tình cùng ai sớt chia
Ich sehne mich nach deinem Bild, wem kann ich meine Herzensworte anvertrauen?
Đêm nay, mưa mãi không nguôi (đêm nay, mưa mãi không nguôi)
Heute Nacht hört der Regen nicht auf (heute Nacht, hört der Regen nicht auf)
Trời mưa dầm mãi, chẳng ai đến để tôi đưa đò (trời mưa dầm, chẳng ai qua đò)
Es regnet unaufhörlich, niemand kommt, damit ich ihn überfahre (es regnet, niemand fährt über)
Bến đò quạnh hiu, tháng ngày hắt hiu
Der Fähranleger ist verlassen, die Tage sind trostlos
Thương lắm con đò
So leid tut mir die Fähre
Đau xót câu kẻ đi đưa đò
Schmerzlich ist das Lied des Fährmanns
Đêm đêm, tôi ngủ đâu yên (đêm đêm, tôi ngủ đâu yên)
Nacht für Nacht finde ich keinen Schlaf (Nacht für Nacht, finde ich keinen Schlaf)
Chờ cho trời sáng để ra bến vui với con đò (chờ trời sáng, vui với con đò)
Ich warte auf den Morgen, um zum Anleger zu gehen und bei meiner Fähre zu sein (warte auf Morgen, bei meiner Fähre sein)
Để rồi tủi thân, một mình lẻ loi
Um dann Selbstmitleid zu fühlen, ganz allein und einsam
Thương nhớ bóng hình, lời tâm tình cùng ai sớt chia
Ich sehne mich nach deinem Bild, wem kann ich meine Herzensworte anvertrauen?
Đêm nay, mưa mãi không nguôi (đêm nay, mưa mãi không nguôi)
Heute Nacht hört der Regen nicht auf (heute Nacht, hört der Regen nicht auf)
Trời mưa dầm mãi, chẳng ai đến để tôi đưa đò (trời mưa dầm, chẳng ai qua đò)
Es regnet unaufhörlich, niemand kommt, damit ich ihn überfahre (es regnet, niemand fährt über)
Bến đò quạnh hiu, tháng ngày hắt hiu
Der Fähranleger ist verlassen, die Tage sind trostlos
Thương lắm con đò
So leid tut mir die Fähre
Đau xót câu kẻ đi đưa đò
Schmerzlich ist das Lied des Fährmanns
Bến đò quạnh hiu, tháng ngày hắt hiu (nay quạnh hiu nhớ hắt hiu)
Der Fähranleger ist verlassen, die Tage sind trostlos (Jetzt verlassen, ach, so trostlos)
Thương lắm con đò, đau xót câu kẻ đi đưa đò
So leid tut mir die Fähre, schmerzlich ist das Lied des Fährmanns






Attention! Feel free to leave feedback.