Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lơ'i
ba'i
ha't:
Gọi
Đò
Liedtext:
Fährmann,
ruf!
Gọi
đò
ơi!
Ai
giúp
đưa
tôi
kịp
sang
đò.
Fährmann,
oh!
Kann
mir
jemand
helfen,
die
Fähre
rechtzeitig
zu
erreichen?
Bên
kia
sông
buồn,
người
ta
đang
tưng
bừng
đón
dâu.
Drüben
am
traurigen
Flussufer
feiern
sie
gerade
eine
Hochzeit.
Gọi
đò
ơi!
Cớ
sao
không
có
ai
đưa
đò,
Fährmann,
oh!
Warum
ist
niemand
da,
um
die
Fähre
zu
fahren?
Để
con
đò
buồn
hiu
quạnh
bến
quê,
So
dass
die
Fähre
traurig
und
einsam
am
heimischen
Ufer
liegt,
Chẳng
còn
ai
nhớ
mong
mình
về.
Und
niemand
mehr
sehnsüchtig
auf
meine
Rückkehr
wartet.
Ngày
đi,
em
đưa
tôi
qua
đò
chiều,
Als
ich
ging,
brachtest
du
mich
am
Nachmittag
mit
der
Fähre
über,
Em
hứa
bao
điều
mãi
đợi
chờ
nhau.
Du
hast
mir
so
viel
versprochen,
dass
wir
immer
aufeinander
warten
würden.
Nhưng
mà
sao
em
lại
quên.
Aber
warum
hast
du
es
vergessen?
Em
quên
câu
yêu
thương,
Du
hast
die
Worte
der
Liebe
vergessen,
Bao
năm
xa
quê
hương
nay
lại
về
Nach
all
den
Jahren
fern
der
Heimat
kehre
ich
nun
zurück.
Sắc
son
câu
thề,
mà
người
xưa
bỏ
bến
theo
chồng.
Du
hast
deinen
Schwur
gebrochen,
meine
Liebste,
und
bist
mit
einem
anderen
fortgegangen.
Đò
ơi!
Ai
đưa
tôi
qua
đò
chiều
Fährmann,
oh!
Wer
bringt
mich
am
Nachmittag
mit
der
Fähre
über?
Cho
nhắn
đôi
điều
đến
người
mình
yêu.
Damit
ich
meiner
Liebsten
ein
paar
Worte
sagen
kann.
Tiếng
hò
ai
nghe
quạnh
hiu.
Das
Echo
eines
Rufes
klingt
so
einsam.
Mai
đi
xa
quê
hương,
mang
trong
tim
yêu
thương
Morgen
gehe
ich
fort
von
der
Heimat,
trage
die
Liebe
im
Herzen,
Duyên
tình
đầu
thiết
tha
hôm
nào
Die
erste
zärtliche
Liebe
von
einst,
Mà
giờ
đây
như
nước
qua
cầu
Die
nun
wie
Wasser
unter
der
Brücke
verflossen
ist.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hieu Thanh, Long Hong Xuong
Attention! Feel free to leave feedback.