Duong Ngoc Thai - Trách Ai Vô Tình - translation of the lyrics into German

Trách Ai Vô Tình - Duong Ngoc Thaitranslation in German




Trách Ai Vô Tình
Wen für die Herzlosigkeit tadeln
Bạn tình ơi, dẫu cũng xa nhau rồi
Oh Liebste, wir sind nun doch getrennt
Dòng sông lững lờ trôi, con thuyền sóng đưa xa bờ
Der Fluss fließt träge dahin, das Boot wird von den Wellen vom Ufer weggetragen
Tại ai duyên ta lỡ, nói cũng thôi
Wessen Schuld ist es, dass unsere Liebe scheiterte, alle Worte sind vergebens
Ai nỡ quên ta cớ sao ta còn thương
Du konntest mich vergessen, doch warum liebe ich dich noch?
Trách ai quên tình bao ngày chạy theo duyên mới
Ich tadle dich, die Liebe vergangener Tage vergessen zu haben, um einem neuen Glück nachzujagen
Lỡ yêu thương người nên giờ dang dở đời ta
Da ich dich liebte, ist mein Leben nun zerbrochen
(Nếu xưa đôi mình không cùng đường quê chung lối)
(Wären wir damals nicht denselben ländlichen Weg gegangen)
(Nếu xưa không hẹn bây giờ đâu làm khổ nhau)
(Hätten wir uns damals nicht verabredet, würden wir uns jetzt nicht quälen)
Bậu mình ơi, dẫu lỡ xa nhau rồi
Mein Schatz, wir sind nun sowieso getrennt
bao trắc trở, xin người chớ quên câu thề
Trotz aller Hindernisse, bitte vergiss unseren Schwur nicht
Chuyện tình xưa sao đi nữa vẫn giấc (giờ đã nhạt phai)
Unsere vergangene Liebe, egal wie, ist nur noch ein Traum (jetzt verblasst)
Hơi ấm con tim để tháng năm trôi lạnh căm
Die Wärme des Herzens ist fort, die Jahre vergehen in eisiger Kälte
Lỗi xưa đôi mình chưa từng đường quê chung lối
Unser Fehler damals war, dass wir nie wirklich denselben Weg gingen
Nếu xưa không hẹn, bây giờ đâu làm khổ nhau?
Hätten wir uns damals nicht verabredet, würden wir uns jetzt nicht quälen?
(Nếu xưa đôi mình không cùng đường quê chung lối)
(Wären wir damals nicht denselben ländlichen Weg gegangen)
(Nếu xưa không hẹn, bây giờ đâu làm khổ nhau?)
(Hätten wir uns damals nicht verabredet, würden wir uns jetzt nicht quälen?)
Bạn tình ơi, dẫu cũng xa nhau rồi (cũng xa nhau rồi)
Oh Liebste, wir sind nun doch getrennt (doch getrennt)
Dòng sông lững lờ trôi, con thuyền sóng đưa xa bờ
Der Fluss fließt träge dahin, das Boot wird von den Wellen vom Ufer weggetragen
Tại ai duyên ta lỡ, nói cũng thôi (người nỡ đành quên)
Wessen Schuld ist es, dass unsere Liebe scheiterte, alle Worte sind vergebens (du konntest einfach vergessen)
Ai nỡ quên ta cớ sao ta còn thương
Du konntest mich vergessen, doch warum liebe ich dich noch?
Trách ai quên tình bao ngày chạy theo duyên mới
Ich tadle dich, die Liebe vergangener Tage vergessen zu haben, um einem neuen Glück nachzujagen
Lỡ yêu thương người nên giờ dang dở đời ta
Da ich dich liebte, ist mein Leben nun zerbrochen
(Nếu xưa đôi mình không cùng đường quê chung lối)
(Wären wir damals nicht denselben ländlichen Weg gegangen)
(Nếu xưa không hẹn, bây giờ đâu làm khổ nhau?)
(Hätten wir uns damals nicht verabredet, würden wir uns jetzt nicht quälen?)
Bậu mình ơi, dẫu lỡ xa nhau rồi
Mein Schatz, wir sind nun sowieso getrennt
bao trắc trở, xin người chớ quên câu thề
Trotz aller Hindernisse, bitte vergiss unseren Schwur nicht
Chuyện tình xưa sao đi nữa vẫn giấc (giờ đã nhạt phai)
Unsere vergangene Liebe, egal wie, ist nur noch ein Traum (jetzt verblasst)
Hơi ấm con tim để tháng năm trôi lạnh căm
Die Wärme des Herzens ist fort, die Jahre vergehen in eisiger Kälte
Lỗi xưa đôi mình chưa từng đường quê chung lối
Unser Fehler damals war, dass wir nie wirklich denselben Weg gingen
Nếu xưa không hẹn, bây giờ đâu làm khổ nhau?
Hätten wir uns damals nicht verabredet, würden wir uns jetzt nicht quälen?
(Nếu xưa đôi mình không cùng đường quê chung lối)
(Wären wir damals nicht denselben ländlichen Weg gegangen)
(Nếu xưa không hẹn, bây giờ đâu làm khổ nhau?)
(Hätten wir uns damals nicht verabredet, würden wir uns jetzt nicht quälen?)
Lỗi xưa đôi mình chưa từng đường quê chung lối
Unser Fehler damals war, dass wir nie wirklich denselben Weg gingen
Nếu xưa không hẹn, bây giờ đâu làm khổ nhau?
Hätten wir uns damals nicht verabredet, würden wir uns jetzt nicht quälen?
(Nếu xưa đôi mình không cùng đường quê chung lối)
(Wären wir damals nicht denselben ländlichen Weg gegangen)
(Nếu xưa không hẹn, bây giờ không làm khổ nhau)
(Hätten wir uns damals nicht verabredet, würden wir uns jetzt kein Leid zufügen)






Attention! Feel free to leave feedback.