Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Standing
on
the
edge
of
the
quay
Stehend
am
Rande
des
Kais,
No
lights
flashing
on
the
water
for
me
Keine
Lichter
blinken
auf
dem
Wasser
für
mich.
Fog
in
my
mind
darkens
in
my
eyes
Nebel
in
meinem
Kopf
verdunkelt
meine
Augen,
Silently
streaming
for
a
distant
sound
Still
fließend
nach
einem
fernen
Klang.
Ripple
river
yellows
Kräuselnder
Fluss,
gelblich,
Rising
for
a
breath
of
breeding
and
drowns
aufsteigend
für
einen
Atemzug
von
Vermehrung
und
Ertrinken.
Stillness
overcome
me
in
the
night
Stille
überkommt
mich
in
der
Nacht,
Listen
to
the
rising
water
moan
Höre
auf
das
steigende
Wasser,
mein
Schatz.
Waiting
for
the
night
boat
Warte
auf
das
Nachtboot,
Waiting
for
the
night
boat
Warte
auf
das
Nachtboot.
Shadows
all
through
me
Schatten
überall
um
mich,
Shudder
away
wegschauernd.
Echo
me,
echo
me
Echo
mich,
Echo
mich,
Am
I
alone
or
is
the
river
alive?
Bin
ich
allein,
oder
ist
der
Fluss
lebendig?
'Cause
it
echoes
me,
echoes
me,
echoes
me
Weil
er
mich
echot,
mich
echot,
mich
echot.
Waiting
for
the
night
boat
Warte
auf
das
Nachtboot,
Waiting
for
the
night
boat
Warte
auf
das
Nachtboot.
Waiting
for
the
night
boat
Warte
auf
das
Nachtboot,
Waiting
for
the
night
boat
Warte
auf
das
Nachtboot.
Waiting
for
the
night
boat
(woo!)
Warte
auf
das
Nachtboot
(woo!),
As
I'm
waiting
Während
ich
warte,
Waiting
for
the
night
boat
Warte
auf
das
Nachtboot,
I'm
waiting
for
the
night
boat
Ich
warte
auf
das
Nachtboot.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): John Taylor, Nick Rhodes, Andy Taylor, Roger Taylor, Simon Le Bon
Attention! Feel free to leave feedback.