Lyrics and translation Dursun Ali Erzincanlı - Asude Bir Şafak
Hatıranın
cihanı
bir
daha
velveleye
verişiyle
seni
düşünüyor,
Он
думает
о
тебе,
когда
тот,
кто
помнит,
снова
отдаст
свой
джихад.,
Daha
binlercesine
muntazır
gözler
olarak
lütfunu
diliyor
ve
dileniyoruz.
Мы
просим
и
просим
о
твоей
милости
еще
тысячами
аккуратных
глаз.
Ey
ak
alınlı,
açık
yüzlü,
serverler
serveri!.
О
белый
лоб,
открытое
лицо,
служитель!.
Bilsen,
gündüzlerin
bulandığı,
gecelerin
karardığı
şu
günlerde,
Если
бы
ты
только
знал,
то
в
те
дни,
когда
дни
тускнеют,
а
ночи
темнеют,
âleme
âb-ı
hayat
getiren
mücessem
hikmet
ağzının
bârına
ne
kadar
muhtacız.
Как
нам
нужен
бар
мудрости,
который
приносит
жизнь
ЕС.
Eğer
canı
dudağına
gelmişlere
bir
nazar
ediversen,
Если
бы
ты
мог
сглазить
на
тех,
кому
это
было
больно?,
Rengi
solmuşlara,
yolda
kalmışlara
hayat
olacak
bakışın,
То,
как
ты
смотришь
на
обесцвеченных,
тех,
кто
остался
на
дороге,
станет
жизнью,
Semamızda
hayta
kuşları
uçuracak...
Он
будет
летать
на
хороших
птицах
на
нашем
небе...
Ey,
adına,
güneşin
kemerine
mercan
dizilen
serfirâz!
Во
имя
твоего
крепостного
права,
на
арке
солнца
выстроились
кораллы!
Devran
kurulduğu
günden
beri
senin
bir
bestecin
Девран
был
твоим
композитором
с
момента
его
создания
Ve
şu
dönüp
duran
küçük
yuvarlak,
edeple
sana
ninni
söyliyen
И
этот
вращающийся
маленький
круглый,
который
порядочно
поет
тебе
колыбельную
Ve
her
nâmesinde
bin
bülbül
ahı
gizli
bir
dayen
...
И
у
тебя
тайная
забота
о
тысяче
соловьев
во
имя
каждого...
Mülk
denen
muamma
senin
dilin,
melekût
o
sadeften
içre
gönlündür.
Загадка,
называемая
Владыкой,
- твой
язык,
твое
сердце
к
сердцу.
Dilini
aç,
yeniden
inciler
saçılsın,
kapındaki
dilencilere
mutluluk
gelsin...
Открой
язык,
пусть
снова
будет
разбросан
жемчуг,
и
пусть
счастье
придет
к
нищим
у
тебя
на
пороге...
Şu
bizim
gecenin
kıvırcık
saçlarını
sen
tara,
Ты
расчесывай
кудрявые
волосы
нашей
ночи.,
Gönlümüzde
âsûde
bir
şafak
şem′ası
yak
Зажги
в
наших
сердцах
зонтик
рассвета
Ve
krallara
taç
giydiren
o
elinle
ikiye
ayırdığın
Ay'ın
Hilâl
olmuş
bir
parçasını
И
полумесяц
Луны,
который
ты
разорвал
пополам
той
рукой,
которая
короновала
королей.
Taç
diye
başımıza
koy,
bu
yoksullara
sultanlık
bağışla!.
Положи
на
нас
корону
и
даруй
султанат
этим
бедным!.
Sen
firûze
kubbeler
üzerinde
elden
ele
gezen
bir
gülsün,
Ты
- роза,
которая
ходит
по
куполам
из
рук
в
руки,
Ama
şanına
sezâ
hürmeti
gösteremedik.
Но
мы
не
смогли
отдать
должное
твоей
славе.
Sen
de
bu
asrın
bilmemişlerine,
görmemişlerine
kırılma.
А
ты
не
обращай
внимания
на
тех,
кого
не
знаешь
и
не
видел
этого
века.
Kurtuluş
sabahı
senin
zülfünün
teline
takılmıştır...
В
утро
спасения
он
был
привязан
к
проводу
твоего
зульфа...
Gönlümüze
doğ,
Sultan
olduğunu
bir
daha
içimize
duyuruver.
Рождайся
в
наших
сердцах
и
еще
раз
сообщи
нам,
что
ты
султан.
Ey
Medine
varlığına
bir
peçe
Ravzâ!.
О
Равза,
завеса
для
существования
Медины!.
Sen
bir
yere,
bir
zamana,
mahsus
olamazsın.
Ты
не
можешь
быть
где-то,
на
время.
Her
yerde,
her
zaman,
herkesin
gönlünde
tek
varlık
incisi
Sen′sin.
Ты
- единственная
жемчужина
бытия
в
сердцах
всех,
где
угодно,
в
любое
время.
Artık
varlığına
gül;
güller
açılıp
âlem
bir
hoş
olsun.
Смейся
над
своим
присутствием,
пусть
розы
откроются
и
выпивка
будет
приятной.
Gamzende
çiçekler
açtıkça
açsın
Пусть
твоя
ямочка
расцветает,
когда
расцветает
Ve
sâbâ
rüzgârı
uğradığı
her
yerde
o
kokuyu
sürünsün
gezsin...
И
пусть
этот
запах
ползет
везде,
где
дует
ветер...
Köyüne
uğramadığımızı
yüzümüze
vurma.
Не
бей
нас
по
лицу,
что
мы
не
заходили
в
твою
деревню.
Eğer
sıkılmasaydık;
kusurlarımızın
ağırlığını
omuzlarımızda
duymasaydık
Если
бы
нам
не
было
скучно,
если
бы
мы
не
услышали
тяжесть
наших
недостатков
на
наших
плечах
Ve
şu
kayıtlardan,
bentlerden
kurtulsaydık,
И
если
бы
мы
избавились
от
этих
записей,
бент,
Bir
Ah!'la
huzurunu
velveleye
verip,
gelmişe
yeni
bir
aşk
erkânı
öğretirdik.
Один
А!Мы
бы
дали
тебе
покой
и
научили
тебя
новому
человеку
любви.
Sen'in
köyünün
bir
avuç
çakılı
cihanlara
bedeldir.
Горсть
деревни
Сена
стоит
джихадистов.
Toprağını
göze
sürme
yapma,
bin
sultanlıktan
yeğdir;
Не
рискуй
своей
землей,
она
больше
тысячи
султанатов;
Bütün
kusurlarımıza
rağmen,
diktiğin
işaretlerin
dibinde,
Несмотря
на
все
наши
недостатки,
у
подножия
знаков,
которые
ты
посадил,
Tavafta,
Arafat′da,
Müzdelife′de,
Minâ'da
Тавафта,
в
Арафате,
в
Музделифе,
в
Мине
Ve
sonra
günahlardan
arınmışlara
karışarak,
А
потом
вмешиваясь
в
тех,
кто
свободен
от
грехов,
Yeşil
parmağıyla
mübarek
ruhuna
işaret
eden
temiz
kubbenin
altında
Под
чистым
куполом,
указывающим
зеленым
пальцем
на
твою
благословенную
июле
душу
ешилову.
El-etek
açanlarla
hayalen
huzuruna
geliyor
Твоя
мечта
приходит
к
тебе
с
теми,
кто
открывает
юбки.
Ve
sıkıla
sıkıla
içimizde
keşfedilmemiş
dertleri
yine
sana
açıyoruz.
И
мы
снова
открываем
тебе
неизведанные
неприятности.
Sevmeyen
gönüllerimizi,
ehramlaşan
benliğimizi,
Cehennem
gibi
öfkemizi,
Наши
сердца,
которые
нам
не
нравятся,
наше
благочестивое
"я",
наш
гнев,
как
ад,
Affetmeyi
unuttuğumuzu,
içimize
yabancı
kalışımızı,
şefkat
cemâline
arzediyoruz...
Мы
хотим,
чтобы
мы
забыли
простить,
чтобы
мы
были
чужды
нам,
к
состраданию...
Emrolunduğu
şeylerin
onda
birini
yaparsa,
kurtulur"
diye
Если
он
сделает
одну
десятую
того,
что
ему
повелено,
то
он
будет
спасен".
Ferman
ettiğin
bir
yığın
mücrim
olarak,
vaadini
kalkan
yaparak,
Как
куча
грешников,
которых
ты
указываешь,
выполняя
свое
обещание
щитом,
Büyük
ümitlerle,
kavuşma
yerine
mahrem
olmak
için
çırpınıyoruz.
С
большими
надеждами
мы
трепещем,
чтобы
быть
интимными,
а
не
воссоединяться.
Ey
şanı
yüce
Nebi!
Atının
yularını
şu
günahkar
ellere
ver.
О
великий
Неби!
Отдай
свою
лошадь
этим
грешным
рукам.
Senin
seyisin
ve
nöbettarın
olarak,
Как
твой
конюх
и
твой
охранник,
Şu
bakir
ülkenin
bütün
bağ
ve
bostanını
sana
gezdirelim.
Давай
покажем
тебе
все
связи
и
связи
этой
девственной
страны.
Nefesin
ab-ı
hayat
olsun
bu
çöle.
Вдохни
свою
жизнь
в
эту
пустыню.
Gökten
yıldızları
indirip,
atının
ayaklarının
altına
serelim.
Давай
спустим
звезды
с
неба
и
поставим
их
под
ноги
твоей
лошади.
Yok
eğer
istersen
saç
ve
sakalımızla
geçtiğin
yerleri
süpürüp,
Нет,
если
хочешь,
подметай
места,
где
ты
прошел
нашими
волосами
и
бородой.,
Varlığımızı
yoluna
kaldırım
taşları
gibi
dökelim.
Давайте
прольем
наше
присутствие
на
твой
путь,
как
брусчатку.
Yetr
ki,
nefeslere
hayat
veren
nefesini
omuzlarımızda
duyalım.
Достаточно,
чтобы
мы
услышали
твое
живое
дыхание
на
наших
плечах.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.