Lyrics and translation Dursun Ali Erzincanlı - Asude Bir Şafak
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Asude Bir Şafak
Безмятежный Рассвет
Hatıranın
cihanı
bir
daha
velveleye
verişiyle
seni
düşünüyor,
Вспоминая
о
тебе,
мир
снова
погружается
в
волнение,
Daha
binlercesine
muntazır
gözler
olarak
lütfunu
diliyor
ve
dileniyoruz.
И
тысячи
глаз,
полных
ожидания,
молят
о
твоей
милости.
Ey
ak
alınlı,
açık
yüzlü,
serverler
serveri!.
О,
светлоликая,
открытая,
повелительница
повелителей!
Bilsen,
gündüzlerin
bulandığı,
gecelerin
karardığı
şu
günlerde,
Если
бы
ты
знала,
как
мы
нуждаемся
в
бальзаме
жизни,
âleme
âb-ı
hayat
getiren
mücessem
hikmet
ağzının
bârına
ne
kadar
muhtacız.
Изливающемся
из
твоих
уст,
полных
мудрости,
в
эти
дни,
когда
дни
померкли,
а
ночи
омрачились.
Eğer
canı
dudağına
gelmişlere
bir
nazar
ediversen,
Если
ты
взглянешь
на
тех,
чья
душа
на
волоске,
Rengi
solmuşlara,
yolda
kalmışlara
hayat
olacak
bakışın,
Твой
взгляд,
дарующий
жизнь
увядшим
и
заблудшим,
Semamızda
hayta
kuşları
uçuracak...
Заставит
птиц
счастья
парить
в
нашем
небе...
Ey,
adına,
güneşin
kemerine
mercan
dizilen
serfirâz!
О,
гордая,
чье
имя
украшает
солнечный
свод,
словно
нить
из
кораллов!
Devran
kurulduğu
günden
beri
senin
bir
bestecin
С
момента
сотворения
мира
ты
— его
мелодия,
Ve
şu
dönüp
duran
küçük
yuvarlak,
edeple
sana
ninni
söyliyen
А
этот
вращающийся
маленький
шарик
— почтительно
напевает
тебе
колыбельную,
Ve
her
nâmesinde
bin
bülbül
ahı
gizli
bir
dayen
...
И
в
каждом
его
звуке
скрыт
вздох
тысячи
соловьев...
Mülk
denen
muamma
senin
dilin,
melekût
o
sadeften
içre
gönlündür.
Тайна,
называемая
миром,
— твой
язык,
а
рай
— в
твоем
чистом
сердце.
Dilini
aç,
yeniden
inciler
saçılsın,
kapındaki
dilencilere
mutluluk
gelsin...
Открой
свои
уста,
пусть
снова
рассыплются
жемчужины,
пусть
счастье
придет
к
нищим
у
твоей
двери...
Şu
bizim
gecenin
kıvırcık
saçlarını
sen
tara,
Расчеши
кудрявые
волосы
нашей
ночи,
Gönlümüzde
âsûde
bir
şafak
şem′ası
yak
Зажги
в
наших
сердцах
образ
безмятежного
рассвета
Ve
krallara
taç
giydiren
o
elinle
ikiye
ayırdığın
Ay'ın
Hilâl
olmuş
bir
parçasını
И
той
рукой,
которой
ты
венчаешь
королей,
возложи
на
наши
головы
Taç
diye
başımıza
koy,
bu
yoksullara
sultanlık
bağışla!.
Полумесяц,
часть
Луны,
разделенной
тобой
надвое,
как
корону,
даруй
нам,
нищим,
царственность!.
Sen
firûze
kubbeler
üzerinde
elden
ele
gezen
bir
gülsün,
Ты
— роза,
передаваемая
из
рук
в
руки
на
бирюзовых
куполах,
Ama
şanına
sezâ
hürmeti
gösteremedik.
Но
мы
не
смогли
воздать
тебе
должное
уважение.
Sen
de
bu
asrın
bilmemişlerine,
görmemişlerine
kırılma.
Не
сердись
на
невежд
и
несведущих
этого
века.
Kurtuluş
sabahı
senin
zülfünün
teline
takılmıştır...
Утро
спасения
запуталось
в
локонах
твоих
волос...
Gönlümüze
doğ,
Sultan
olduğunu
bir
daha
içimize
duyuruver.
Взойди
в
наших
сердцах,
еще
раз
дай
нам
почувствовать,
что
ты
— наша
Повелительница.
Ey
Medine
varlığına
bir
peçe
Ravzâ!.
О,
Равза,
завеса
для
твоего
присутствия
в
Медине!.
Sen
bir
yere,
bir
zamana,
mahsus
olamazsın.
Ты
не
можешь
принадлежать
одному
месту,
одному
времени.
Her
yerde,
her
zaman,
herkesin
gönlünde
tek
varlık
incisi
Sen′sin.
Ты
— единственная
жемчужина
бытия,
везде,
всегда,
в
сердце
каждого.
Artık
varlığına
gül;
güller
açılıp
âlem
bir
hoş
olsun.
Теперь
улыбнись
своему
существованию;
пусть
распустятся
розы,
и
мир
станет
прекрасным.
Gamzende
çiçekler
açtıkça
açsın
Пусть
в
твоих
ямочках
на
щеках
расцветают
цветы,
Ve
sâbâ
rüzgârı
uğradığı
her
yerde
o
kokuyu
sürünsün
gezsin...
И
пусть
утренний
ветер
разносит
их
аромат
повсюду...
Köyüne
uğramadığımızı
yüzümüze
vurma.
Не
упрекай
нас
в
том,
что
мы
не
посетили
твою
деревню.
Eğer
sıkılmasaydık;
kusurlarımızın
ağırlığını
omuzlarımızda
duymasaydık
Если
бы
мы
не
были
скованы,
если
бы
не
чувствовали
тяжести
своих
ошибок
на
своих
плечах
Ve
şu
kayıtlardan,
bentlerden
kurtulsaydık,
И
если
бы
мы
освободились
от
этих
уз
и
оков,
Bir
Ah!'la
huzurunu
velveleye
verip,
gelmişe
yeni
bir
aşk
erkânı
öğretirdik.
Одним
вздохом
мы
бы
всколыхнули
твое
спокойствие
и
научили
бы
прошлое
новому
ритуалу
любви.
Sen'in
köyünün
bir
avuç
çakılı
cihanlara
bedeldir.
Горсть
гальки
из
твоей
деревни
дороже
всех
миров.
Toprağını
göze
sürme
yapma,
bin
sultanlıktan
yeğdir;
Подвести
твоими
землями
глаза
— лучше,
чем
тысяча
царств;
Bütün
kusurlarımıza
rağmen,
diktiğin
işaretlerin
dibinde,
Несмотря
на
все
наши
недостатки,
у
знаков,
установленных
тобой,
Tavafta,
Arafat′da,
Müzdelife′de,
Minâ'da
В
тавафе,
на
Арафате,
в
Муздалифе,
в
Мине
Ve
sonra
günahlardan
arınmışlara
karışarak,
И
затем,
смешавшись
с
очистившимися
от
грехов,
Yeşil
parmağıyla
mübarek
ruhuna
işaret
eden
temiz
kubbenin
altında
Под
чистым
куполом,
указывающим
своим
зеленым
пальцем
на
твою
благословенную
душу,
El-etek
açanlarla
hayalen
huzuruna
geliyor
Мысленно
предстаем
перед
тобой
вместе
с
теми,
кто
воздевает
руки
в
молитве
Ve
sıkıla
sıkıla
içimizde
keşfedilmemiş
dertleri
yine
sana
açıyoruz.
И
со
смущением
открываем
тебе
свои
невысказанные
печали.
Sevmeyen
gönüllerimizi,
ehramlaşan
benliğimizi,
Cehennem
gibi
öfkemizi,
Мы
вверяем
твоей
милосердной
красоте
наши
нелюбящие
сердца,
окаменевшие
души,
адский
гнев,
Affetmeyi
unuttuğumuzu,
içimize
yabancı
kalışımızı,
şefkat
cemâline
arzediyoruz...
То,
что
мы
забыли
прощать,
нашу
отчужденность...
Emrolunduğu
şeylerin
onda
birini
yaparsa,
kurtulur"
diye
"Если
он
выполнит
десятую
часть
того,
что
ему
велено,
он
спасется",
—
Ferman
ettiğin
bir
yığın
mücrim
olarak,
vaadini
kalkan
yaparak,
Сказал
ты,
и
мы,
толпа
преступников,
используя
твое
обещание
как
щит,
Büyük
ümitlerle,
kavuşma
yerine
mahrem
olmak
için
çırpınıyoruz.
С
большой
надеждой
стремимся
стать
близкими
к
месту
встречи.
Ey
şanı
yüce
Nebi!
Atının
yularını
şu
günahkar
ellere
ver.
О,
Пророк,
чья
слава
возвышенна!
Вложи
поводья
своего
коня
в
эти
грешные
руки.
Senin
seyisin
ve
nöbettarın
olarak,
Как
твои
конюхи
и
стражи,
Şu
bakir
ülkenin
bütün
bağ
ve
bostanını
sana
gezdirelim.
Мы
проведем
тебя
по
всем
садам
и
виноградникам
этой
девственной
земли.
Nefesin
ab-ı
hayat
olsun
bu
çöle.
Пусть
твое
дыхание
станет
живительной
водой
для
этой
пустыни.
Gökten
yıldızları
indirip,
atının
ayaklarının
altına
serelim.
Мы
снимем
с
неба
звезды
и
положим
их
под
ноги
твоего
коня.
Yok
eğer
istersen
saç
ve
sakalımızla
geçtiğin
yerleri
süpürüp,
Или,
если
хочешь,
мы
подметем
места,
где
ты
проходил,
своими
волосами
и
бородами,
Varlığımızı
yoluna
kaldırım
taşları
gibi
dökelim.
И
выложим
наши
жизни,
как
камни
мостовой,
на
твоем
пути.
Yetr
ki,
nefeslere
hayat
veren
nefesini
omuzlarımızda
duyalım.
Только
бы
почувствовать
на
своих
плечах
твое
дыхание,
дарующее
жизнь.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.