Dursun Ali Erzincanlı - Asude Bir Şafak - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Dursun Ali Erzincanlı - Asude Bir Şafak




Asude Bir Şafak
Безмятежный Рассвет
Hatıranın cihanı bir daha velveleye verişiyle seni düşünüyor,
Вспоминая о тебе, мир снова погружается в волнение,
Daha binlercesine muntazır gözler olarak lütfunu diliyor ve dileniyoruz.
И тысячи глаз, полных ожидания, молят о твоей милости.
Ey ak alınlı, açık yüzlü, serverler serveri!.
О, светлоликая, открытая, повелительница повелителей!
Bilsen, gündüzlerin bulandığı, gecelerin karardığı şu günlerde,
Если бы ты знала, как мы нуждаемся в бальзаме жизни,
âleme âb-ı hayat getiren mücessem hikmet ağzının bârına ne kadar muhtacız.
Изливающемся из твоих уст, полных мудрости, в эти дни, когда дни померкли, а ночи омрачились.
Eğer canı dudağına gelmişlere bir nazar ediversen,
Если ты взглянешь на тех, чья душа на волоске,
Rengi solmuşlara, yolda kalmışlara hayat olacak bakışın,
Твой взгляд, дарующий жизнь увядшим и заблудшим,
Semamızda hayta kuşları uçuracak...
Заставит птиц счастья парить в нашем небе...
Ey, adına, güneşin kemerine mercan dizilen serfirâz!
О, гордая, чье имя украшает солнечный свод, словно нить из кораллов!
Devran kurulduğu günden beri senin bir bestecin
С момента сотворения мира ты его мелодия,
Ve şu dönüp duran küçük yuvarlak, edeple sana ninni söyliyen
А этот вращающийся маленький шарик почтительно напевает тебе колыбельную,
Ve her nâmesinde bin bülbül ahı gizli bir dayen ...
И в каждом его звуке скрыт вздох тысячи соловьев...
Mülk denen muamma senin dilin, melekût o sadeften içre gönlündür.
Тайна, называемая миром, твой язык, а рай в твоем чистом сердце.
Dilini aç, yeniden inciler saçılsın, kapındaki dilencilere mutluluk gelsin...
Открой свои уста, пусть снова рассыплются жемчужины, пусть счастье придет к нищим у твоей двери...
Şu bizim gecenin kıvırcık saçlarını sen tara,
Расчеши кудрявые волосы нашей ночи,
Gönlümüzde âsûde bir şafak şem′ası yak
Зажги в наших сердцах образ безмятежного рассвета
Ve krallara taç giydiren o elinle ikiye ayırdığın Ay'ın Hilâl olmuş bir parçasını
И той рукой, которой ты венчаешь королей, возложи на наши головы
Taç diye başımıza koy, bu yoksullara sultanlık bağışla!.
Полумесяц, часть Луны, разделенной тобой надвое, как корону, даруй нам, нищим, царственность!.
Sen firûze kubbeler üzerinde elden ele gezen bir gülsün,
Ты роза, передаваемая из рук в руки на бирюзовых куполах,
Ama şanına sezâ hürmeti gösteremedik.
Но мы не смогли воздать тебе должное уважение.
Sen de bu asrın bilmemişlerine, görmemişlerine kırılma.
Не сердись на невежд и несведущих этого века.
Kurtuluş sabahı senin zülfünün teline takılmıştır...
Утро спасения запуталось в локонах твоих волос...
Gönlümüze doğ, Sultan olduğunu bir daha içimize duyuruver.
Взойди в наших сердцах, еще раз дай нам почувствовать, что ты наша Повелительница.
Ey Medine varlığına bir peçe Ravzâ!.
О, Равза, завеса для твоего присутствия в Медине!.
Sen bir yere, bir zamana, mahsus olamazsın.
Ты не можешь принадлежать одному месту, одному времени.
Her yerde, her zaman, herkesin gönlünde tek varlık incisi Sen′sin.
Ты единственная жемчужина бытия, везде, всегда, в сердце каждого.
Artık varlığına gül; güller açılıp âlem bir hoş olsun.
Теперь улыбнись своему существованию; пусть распустятся розы, и мир станет прекрасным.
Gamzende çiçekler açtıkça açsın
Пусть в твоих ямочках на щеках расцветают цветы,
Ve sâbâ rüzgârı uğradığı her yerde o kokuyu sürünsün gezsin...
И пусть утренний ветер разносит их аромат повсюду...
Köyüne uğramadığımızı yüzümüze vurma.
Не упрекай нас в том, что мы не посетили твою деревню.
Eğer sıkılmasaydık; kusurlarımızın ağırlığını omuzlarımızda duymasaydık
Если бы мы не были скованы, если бы не чувствовали тяжести своих ошибок на своих плечах
Ve şu kayıtlardan, bentlerden kurtulsaydık,
И если бы мы освободились от этих уз и оков,
Bir Ah!'la huzurunu velveleye verip, gelmişe yeni bir aşk erkânı öğretirdik.
Одним вздохом мы бы всколыхнули твое спокойствие и научили бы прошлое новому ритуалу любви.
Sen'in köyünün bir avuç çakılı cihanlara bedeldir.
Горсть гальки из твоей деревни дороже всех миров.
Toprağını göze sürme yapma, bin sultanlıktan yeğdir;
Подвести твоими землями глаза лучше, чем тысяча царств;
Bütün kusurlarımıza rağmen, diktiğin işaretlerin dibinde,
Несмотря на все наши недостатки, у знаков, установленных тобой,
Tavafta, Arafat′da, Müzdelife′de, Minâ'da
В тавафе, на Арафате, в Муздалифе, в Мине
Ve sonra günahlardan arınmışlara karışarak,
И затем, смешавшись с очистившимися от грехов,
Yeşil parmağıyla mübarek ruhuna işaret eden temiz kubbenin altında
Под чистым куполом, указывающим своим зеленым пальцем на твою благословенную душу,
El-etek açanlarla hayalen huzuruna geliyor
Мысленно предстаем перед тобой вместе с теми, кто воздевает руки в молитве
Ve sıkıla sıkıla içimizde keşfedilmemiş dertleri yine sana açıyoruz.
И со смущением открываем тебе свои невысказанные печали.
Sevmeyen gönüllerimizi, ehramlaşan benliğimizi, Cehennem gibi öfkemizi,
Мы вверяем твоей милосердной красоте наши нелюбящие сердца, окаменевшие души, адский гнев,
Affetmeyi unuttuğumuzu, içimize yabancı kalışımızı, şefkat cemâline arzediyoruz...
То, что мы забыли прощать, нашу отчужденность...
Emrolunduğu şeylerin onda birini yaparsa, kurtulur" diye
"Если он выполнит десятую часть того, что ему велено, он спасется",
Ferman ettiğin bir yığın mücrim olarak, vaadini kalkan yaparak,
Сказал ты, и мы, толпа преступников, используя твое обещание как щит,
Büyük ümitlerle, kavuşma yerine mahrem olmak için çırpınıyoruz.
С большой надеждой стремимся стать близкими к месту встречи.
Ey şanı yüce Nebi! Atının yularını şu günahkar ellere ver.
О, Пророк, чья слава возвышенна! Вложи поводья своего коня в эти грешные руки.
Senin seyisin ve nöbettarın olarak,
Как твои конюхи и стражи,
Şu bakir ülkenin bütün bağ ve bostanını sana gezdirelim.
Мы проведем тебя по всем садам и виноградникам этой девственной земли.
Nefesin ab-ı hayat olsun bu çöle.
Пусть твое дыхание станет живительной водой для этой пустыни.
Gökten yıldızları indirip, atının ayaklarının altına serelim.
Мы снимем с неба звезды и положим их под ноги твоего коня.
Yok eğer istersen saç ve sakalımızla geçtiğin yerleri süpürüp,
Или, если хочешь, мы подметем места, где ты проходил, своими волосами и бородами,
Varlığımızı yoluna kaldırım taşları gibi dökelim.
И выложим наши жизни, как камни мостовой, на твоем пути.
Yetr ki, nefeslere hayat veren nefesini omuzlarımızda duyalım.
Только бы почувствовать на своих плечах твое дыхание, дарующее жизнь.
End
Конец






Attention! Feel free to leave feedback.