Dursun Ali Erzincanlı - Asırlık Şiir - translation of the lyrics into German

Asırlık Şiir - Dursun Ali Erzincanlıtranslation in German




Asırlık Şiir
Jahrhundertealtes Gedicht
Bir şiir daha başlıyor
Ein weiteres Gedicht beginnt
Ama bu, asırlık bir şiirdir
Doch dies ist ein Gedicht der Jahrhunderte
On dört asırlık bir şiir
Ein Gedicht von vierzehn Jahrhunderten
Peygamber sohbetinin
Die in Worte gefasste Botschaft
Şiirleşmiş ifadesidir
Der Gespräche des Propheten
Şimdi o güne gidiyoruz
Nun reisen wir in jene Zeit
Yine bir yolculuğa çıkıyoruz
Wir begeben uns erneut auf eine Reise
Yeni bir yolculuğa
Auf eine neue Reise
Zaman ötesi zamanda
In einer Zeit jenseits der Zeit
Ulvi bir vakitteyiz
In einer erhabenen Stunde
Ve sanki biz, şimdi Asr-ı Saadetteyiz
Und als wären wir nun im Asr-ı Saadet
İzhir ve celil otlarının o hoş kokusu yayılır
Der Duft von Izghir und Celil-Kräutern breitet sich aus
Mecenne sularının sesi gelir uzaktan
Fernher hört man das Rauschen der Mecenne-Wasser
Şame ve Tufeyl dağları ninni söyler sahraya
Die Berge Shame und Tufeyl singen der Wüste ein Wiegenlied
Her şey uysaldır
Alles ist sanft
Her şeyde nazlı bir gül edası
Alles trägt eine zärtliche Rose in sich
O′nun edası
Seine Anmut
Ve O'nun sohbeti
Und sein Gespräch
Dinleyenler sahabe topluluğu
Die Zuhörer sind die Gefährten
Sanki başlarında bir kuş var,
Als säße ein Vogel auf ihren Köpfen
Ve sanki o uçmasın diye pür dikkât
Und als lauschten sie atemlos, damit er nicht davonfliegt
O′nu dinliyorlar
Sie hören Ihm zu
Aileden, maldan ve amelden bahsediyor.
Er spricht über Familie, Besitz und Taten.
Sohbet bitince Abdullah bin Kürz izin istiyor
Als das Gespräch endet, bittet Abdullah bin Kurz um Erlaubnis
"Ya Rasulallah!
"O Gesandter Gottes!
Anlattıklarınızı şiir halinde söyleyeyim mi?
Darf ich eure Worte in Gedichtform wiedergeben?
İzin verir misiniz?"
Erlaubt ihr es mir?"
Hazreti Peygamber
Der Gesandte Gottes
"Olur" buyuruyor
spricht: "Es sei erlaubt"
Ve Abdullah bin Kürz şiirine başlıyor
Und Abdullah bin Kurz beginnt sein Gedicht
Ailem, yaptıklarım ve ben sanki üç kardeşiz
Meine Familie, meine Taten und ich sind wie drei Geschwister
Ölüm yaklaştığında onları çağırıp konuşan biri gibiyiz
Gleich einem, der sie im Angesicht des Todes ruft und spricht
Adam kardeşlerine der ki
Der Mensch sagt zu seinen Geschwistern
"Ölüm kapımı çaldı! Bana yardım edin
"Der Tod klopft an meine Tür! Helft mir
Geri dönülmez bir yolculuk başlıyor
Eine Reise ohne Rückkehr beginnt
Uzun ve güvenilmez
Lang und unsicher
Bu hal karşısında bana nasıl yardım edebilirsiniz?"
Wie könnt ihr mir in dieser Lage helfen?"
Malı der ki
Der Besitz spricht
"Benden ayrılmadığın sürece
"Solange du mich nicht verlässt
Her isteğini yerine getiririm
Erfülle ich jeden Wunsch
Ama ayrılık olursa aramızdaki dostluk biter
Doch mit der Trennung endet unsere Freundschaft
İstediğini benden şimdi al
Nimm jetzt, was du willst
Çünkü yakında ben, savrulan kumlar arasına katılacağım
Denn bald werde ich unter verwehtem Sand begraben sein
Başka insanların olacağım
Andere Menschen werden mich besitzen
Beni sonraya bırakma, harca
Spar mich nicht für später, gib aus
Hızla yaklaşan ölüm gelmeden
Bevor der nahende Tod eintrifft
Elini çabuk tut, hayır yap"
Beeil dich, tu Gutes"
Ailesi de şöyle der
Die Familie spricht
"Ben seni cidden sever
"Ich liebe dich wahrhaftig
Seni herkesten üstün tutarım
Ich stelle dich über alle
Gücümü kuvvetimi senin için harcar, iyiliğini isterim
Ich opfere meine Kraft für dich und wünsche dir Gutes
Ama ciddileştiğinde senin için ölemem
Doch wenn es ernst wird, kann ich nicht für dich sterben
Ardından göz yaşı dökerim
Dann vergieße ich Tränen
Yüksek sesle ağlarım
Weine laut
Seni hayırla yâdederim
Gedenke deiner in Ehren
Cenazende bulunur
Bin bei deiner Beerdigung
Gireceğin kabre kadar
Bis zu deinem Grab
O son durağına kadar
Bis zu deiner letzten Ruhestätte
Hasretle tabutunu taşır
Trage sehnsüchtig deinen Sarg
Sonra geri dönerim
Dann kehre ich zurück
Sanki aramızda hiç bir şey yokmuş gibi
Als wäre nichts zwischen uns gewesen
Hiç birbirimizi sevmemiş gibi
Als hätten wir uns nie geliebt
Hiç birbirimizden sevgi görmemiş gibi"
Als hätten wir nie Zuneigung empfangen"
İşte insanın ailesi
Das ist die Familie des Menschen
İşte desteği
Seine Stütze
Ve işte gerçek yüzü
Und sein wahres Gesicht
Sonra ameli konuşur insana
Dann spricht die Tat zum Menschen
"Ben, senin kardeşinim" der
"Ich bin dein Bruder" sagt sie
"Sarsıntıların dehşetli anında
"In der schrecklichen Stunde der Erschütterung
Benim gibi bir kardeş bulamazsın
Wirst du keinen Bruder wie mich finden
Benimle mezarda karşılaşacaksın
Im Grab wirst du mir begegnen
Orda seni savunacağım
Dort werde ich dich verteidigen
Hesap günü, ağır gelmesi için gayret gösterdiğin kefeye oturacağım
Am Tag des Gerichts setze ich mich in die Waagschale, die du mit Mühe schwer gemacht hast"
Beni unutma, değerimi bil
Vergiss mich nicht, erkenne meinen Wert
Ben üzerine titreyen merhametli bir öğütçüyüm
Ich bin ein barmherziger Mahner, der dich beschützt
Seni hiç bir zaman yalnız bırakmam
Ich lasse dich niemals allein
İşte senin amelin
Das sind deine Taten
Vuslat günü kavuşacağın güzel amellerin"
Die guten Werke, die dich am Tag der Vereinigung erwarten"
Abdullah bu şiiri okuyunca
Als Abdullah dies Gedicht vortrug
Rasulullah ve arkadaşları ağladılar
Weinten der Gesandte und seine Gefährten
Ve o günden sonra
Und von jenem Tag an
Hazreti Abdullah
Wurde der ehrwürdige Abdullah
Ne zaman ki bir topluluğun yanından geçse
Sooft er an einer Versammlung vorbeiging
Kendisini çağırır, şiirini okumasını rica ederlerdi
Eingeladen, sein Gedicht vorzutragen
O da okurdu
Und er trug es vor
Ve yine göz yaşı
Und wieder Tränen
Yine çağlayan sahabe yürekleri
Die überfließenden Herzen der Gefährten
Bu şiir asırlık bir şiirdi
Dies Gedicht war ein jahrhundertealtes Gedicht
On dört asırdır okunan bir şiirdi
Ein seit vierzehn Jahrhunderten rezitiertes Gedicht
Peygamber sohbetinin
Die in Worte gefasste Botschaft
Şiirleşmiş ifadesiydi
Der Gespräche des Propheten






Attention! Feel free to leave feedback.