Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Asırlık Şiir
Jahrhundertealtes Gedicht
Bir
şiir
daha
başlıyor
Ein
weiteres
Gedicht
beginnt
Ama
bu,
asırlık
bir
şiirdir
Doch
dies
ist
ein
Gedicht
der
Jahrhunderte
On
dört
asırlık
bir
şiir
Ein
Gedicht
von
vierzehn
Jahrhunderten
Peygamber
sohbetinin
Die
in
Worte
gefasste
Botschaft
Şiirleşmiş
ifadesidir
Der
Gespräche
des
Propheten
Şimdi
o
güne
gidiyoruz
Nun
reisen
wir
in
jene
Zeit
Yine
bir
yolculuğa
çıkıyoruz
Wir
begeben
uns
erneut
auf
eine
Reise
Yeni
bir
yolculuğa
Auf
eine
neue
Reise
Zaman
ötesi
zamanda
In
einer
Zeit
jenseits
der
Zeit
Ulvi
bir
vakitteyiz
In
einer
erhabenen
Stunde
Ve
sanki
biz,
şimdi
Asr-ı
Saadetteyiz
Und
als
wären
wir
nun
im
Asr-ı
Saadet
İzhir
ve
celil
otlarının
o
hoş
kokusu
yayılır
Der
Duft
von
Izghir
und
Celil-Kräutern
breitet
sich
aus
Mecenne
sularının
sesi
gelir
uzaktan
Fernher
hört
man
das
Rauschen
der
Mecenne-Wasser
Şame
ve
Tufeyl
dağları
ninni
söyler
sahraya
Die
Berge
Shame
und
Tufeyl
singen
der
Wüste
ein
Wiegenlied
Her
şey
uysaldır
Alles
ist
sanft
Her
şeyde
nazlı
bir
gül
edası
Alles
trägt
eine
zärtliche
Rose
in
sich
Ve
O'nun
sohbeti
Und
sein
Gespräch
Dinleyenler
sahabe
topluluğu
Die
Zuhörer
sind
die
Gefährten
Sanki
başlarında
bir
kuş
var,
Als
säße
ein
Vogel
auf
ihren
Köpfen
Ve
sanki
o
uçmasın
diye
pür
dikkât
Und
als
lauschten
sie
atemlos,
damit
er
nicht
davonfliegt
O′nu
dinliyorlar
Sie
hören
Ihm
zu
Aileden,
maldan
ve
amelden
bahsediyor.
Er
spricht
über
Familie,
Besitz
und
Taten.
Sohbet
bitince
Abdullah
bin
Kürz
izin
istiyor
Als
das
Gespräch
endet,
bittet
Abdullah
bin
Kurz
um
Erlaubnis
"Ya
Rasulallah!
"O
Gesandter
Gottes!
Anlattıklarınızı
şiir
halinde
söyleyeyim
mi?
Darf
ich
eure
Worte
in
Gedichtform
wiedergeben?
İzin
verir
misiniz?"
Erlaubt
ihr
es
mir?"
Hazreti
Peygamber
Der
Gesandte
Gottes
"Olur"
buyuruyor
spricht:
"Es
sei
erlaubt"
Ve
Abdullah
bin
Kürz
şiirine
başlıyor
Und
Abdullah
bin
Kurz
beginnt
sein
Gedicht
Ailem,
yaptıklarım
ve
ben
sanki
üç
kardeşiz
Meine
Familie,
meine
Taten
und
ich
sind
wie
drei
Geschwister
Ölüm
yaklaştığında
onları
çağırıp
konuşan
biri
gibiyiz
Gleich
einem,
der
sie
im
Angesicht
des
Todes
ruft
und
spricht
Adam
kardeşlerine
der
ki
Der
Mensch
sagt
zu
seinen
Geschwistern
"Ölüm
kapımı
çaldı!
Bana
yardım
edin
"Der
Tod
klopft
an
meine
Tür!
Helft
mir
Geri
dönülmez
bir
yolculuk
başlıyor
Eine
Reise
ohne
Rückkehr
beginnt
Uzun
ve
güvenilmez
Lang
und
unsicher
Bu
hal
karşısında
bana
nasıl
yardım
edebilirsiniz?"
Wie
könnt
ihr
mir
in
dieser
Lage
helfen?"
Malı
der
ki
Der
Besitz
spricht
"Benden
ayrılmadığın
sürece
"Solange
du
mich
nicht
verlässt
Her
isteğini
yerine
getiririm
Erfülle
ich
jeden
Wunsch
Ama
ayrılık
olursa
aramızdaki
dostluk
biter
Doch
mit
der
Trennung
endet
unsere
Freundschaft
İstediğini
benden
şimdi
al
Nimm
jetzt,
was
du
willst
Çünkü
yakında
ben,
savrulan
kumlar
arasına
katılacağım
Denn
bald
werde
ich
unter
verwehtem
Sand
begraben
sein
Başka
insanların
olacağım
Andere
Menschen
werden
mich
besitzen
Beni
sonraya
bırakma,
harca
Spar
mich
nicht
für
später,
gib
aus
Hızla
yaklaşan
ölüm
gelmeden
Bevor
der
nahende
Tod
eintrifft
Elini
çabuk
tut,
hayır
yap"
Beeil
dich,
tu
Gutes"
Ailesi
de
şöyle
der
Die
Familie
spricht
"Ben
seni
cidden
sever
"Ich
liebe
dich
wahrhaftig
Seni
herkesten
üstün
tutarım
Ich
stelle
dich
über
alle
Gücümü
kuvvetimi
senin
için
harcar,
iyiliğini
isterim
Ich
opfere
meine
Kraft
für
dich
und
wünsche
dir
Gutes
Ama
iş
ciddileştiğinde
senin
için
ölemem
Doch
wenn
es
ernst
wird,
kann
ich
nicht
für
dich
sterben
Ardından
göz
yaşı
dökerim
Dann
vergieße
ich
Tränen
Yüksek
sesle
ağlarım
Weine
laut
Seni
hayırla
yâdederim
Gedenke
deiner
in
Ehren
Cenazende
bulunur
Bin
bei
deiner
Beerdigung
Gireceğin
kabre
kadar
Bis
zu
deinem
Grab
O
son
durağına
kadar
Bis
zu
deiner
letzten
Ruhestätte
Hasretle
tabutunu
taşır
Trage
sehnsüchtig
deinen
Sarg
Sonra
geri
dönerim
Dann
kehre
ich
zurück
Sanki
aramızda
hiç
bir
şey
yokmuş
gibi
Als
wäre
nichts
zwischen
uns
gewesen
Hiç
birbirimizi
sevmemiş
gibi
Als
hätten
wir
uns
nie
geliebt
Hiç
birbirimizden
sevgi
görmemiş
gibi"
Als
hätten
wir
nie
Zuneigung
empfangen"
İşte
insanın
ailesi
Das
ist
die
Familie
des
Menschen
İşte
desteği
Seine
Stütze
Ve
işte
gerçek
yüzü
Und
sein
wahres
Gesicht
Sonra
ameli
konuşur
insana
Dann
spricht
die
Tat
zum
Menschen
"Ben,
senin
kardeşinim"
der
"Ich
bin
dein
Bruder"
sagt
sie
"Sarsıntıların
dehşetli
anında
"In
der
schrecklichen
Stunde
der
Erschütterung
Benim
gibi
bir
kardeş
bulamazsın
Wirst
du
keinen
Bruder
wie
mich
finden
Benimle
mezarda
karşılaşacaksın
Im
Grab
wirst
du
mir
begegnen
Orda
seni
savunacağım
Dort
werde
ich
dich
verteidigen
Hesap
günü,
ağır
gelmesi
için
gayret
gösterdiğin
kefeye
oturacağım
Am
Tag
des
Gerichts
setze
ich
mich
in
die
Waagschale,
die
du
mit
Mühe
schwer
gemacht
hast"
Beni
unutma,
değerimi
bil
Vergiss
mich
nicht,
erkenne
meinen
Wert
Ben
üzerine
titreyen
merhametli
bir
öğütçüyüm
Ich
bin
ein
barmherziger
Mahner,
der
dich
beschützt
Seni
hiç
bir
zaman
yalnız
bırakmam
Ich
lasse
dich
niemals
allein
İşte
senin
amelin
Das
sind
deine
Taten
Vuslat
günü
kavuşacağın
güzel
amellerin"
Die
guten
Werke,
die
dich
am
Tag
der
Vereinigung
erwarten"
Abdullah
bu
şiiri
okuyunca
Als
Abdullah
dies
Gedicht
vortrug
Rasulullah
ve
arkadaşları
ağladılar
Weinten
der
Gesandte
und
seine
Gefährten
Ve
o
günden
sonra
Und
von
jenem
Tag
an
Hazreti
Abdullah
Wurde
der
ehrwürdige
Abdullah
Ne
zaman
ki
bir
topluluğun
yanından
geçse
Sooft
er
an
einer
Versammlung
vorbeiging
Kendisini
çağırır,
şiirini
okumasını
rica
ederlerdi
Eingeladen,
sein
Gedicht
vorzutragen
O
da
okurdu
Und
er
trug
es
vor
Ve
yine
göz
yaşı
Und
wieder
Tränen
Yine
çağlayan
sahabe
yürekleri
Die
überfließenden
Herzen
der
Gefährten
Bu
şiir
asırlık
bir
şiirdi
Dies
Gedicht
war
ein
jahrhundertealtes
Gedicht
On
dört
asırdır
okunan
bir
şiirdi
Ein
seit
vierzehn
Jahrhunderten
rezitiertes
Gedicht
Peygamber
sohbetinin
Die
in
Worte
gefasste
Botschaft
Şiirleşmiş
ifadesiydi
Der
Gespräche
des
Propheten
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.