Lyrics and translation Dursun Ali Erzincanlı - Ey Gül
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ey
Gül,
ey
goncai
nur
О,
Роза,
о,
бутон
света,
Meftun
yaprak,
har
sana
Плененный
лепесток,
я
весь
твой,
Sensin
gönüller
mahı
bu
yaz,
bu
bahar
sana
Ты
— песнь
сердец
этим
летом,
этой
весной
для
тебя,
Mucize
saltanatın
taşları
ayna
yapar
Чудеса
твоего
царствования
камни
превращают
в
зеркала,
Her
ırmak
ve
her
deniz,
her
leylü
nehar
sana
Каждая
река
и
каждое
море,
каждый
день
и
каждая
ночь
— для
тебя.
Senin
zati
akdesin
alemlere
rahmettir
Твоя
святая
сущность
— милость
для
миров,
Cibril
vefalı
yoldaş,
Yüce
Allah
Yar
sana
Джибриль
— верный
спутник,
Всевышний
Аллах
— твой
Создатель,
Bu
nice
iştiyaktır,
ey
en
güzel
sevgili
Что
за
страстное
желание,
о,
прекраснейшая
из
возлюбленных,
Asırlardır
koşuyor,
genç
ve
ihtiyar
sana
Веками
бегут
к
тебе,
молодые
и
старые.
Nazarın
kalbe
şifa,
sözün
hikmet
incisi
Твой
взгляд
— исцеление
для
сердца,
твои
слова
— жемчужины
мудрости,
Hangi
dertli
kavuşsa,
olur
bahtiyar
sana
Какой
страдалец,
достигнув
тебя,
станет
счастливым.
Misk
kervanı
kapında
karar
kılmıştır
senin
Караван
мускуса
остановился
у
твоих
ворот,
Nebilerin
diliyle,
hep
övgüler
var
sana
Языком
пророков
— лишь
хвала
тебе,
Ay,
güneş,
zühre,
ülker,
nuruna
pervanedir
Луна,
солнце,
Венера,
Плеяды
— мотыльки
на
твоем
свете,
Alemde
olmak
ister,
aşıklar
civar
sana
В
мире
хотят
быть
влюбленные,
рядом
с
тобой.
Senin
yolun
hep
açık,
gidişin
Allah'adır
Твой
путь
всегда
открыт,
твое
шествие
— к
Аллаху,
Dağlar
ateş
kesilse
olamaz
duvar
sana
Даже
если
горы
превратятся
в
огонь,
они
не
станут
для
тебя
стеной.
Güzelliğin
alemde
misli
bulunmaz
inci
Твоя
красота
— несравненная
жемчужина
в
мире,
Ey
gül,
hasret
çekmede
cennet,
o
bulvar
sana
О,
роза,
тосковать
по
тебе
— рай,
тот
самый
путь
к
тебе.
Dedin
ki
şükreden
kul
olmak
istemem
mi
ben
Ты
сказала:
"Разве
я
не
хочу
быть
благодарным
рабом?"
Rabbin
ihsan
buyurdu
hurma,
üzüm
nar
sana
Твой
Господь
даровал
тебе
финики,
виноград
и
гранаты.
Her
mucizen
parmakla
gösterilmede
senin
Каждое
твое
чудо
указывается
пальцем,
Çağlatmak
öyle
kolay,
çöllerde
pınar
sana
Так
легко
заставить
бить
ключи
в
пустынях
для
тебя.
Hicranın
bir
kütüğü
dertle
bi
karar
etti
Полено
разлуки,
пропитанное
печалью,
приняло
решение,
Hep
özlem
duymadadır,
selvi
ve
çınar
sana
Всегда
тоскуют
по
тебе
кипарисы
и
платаны.
Cennetin
çiçekleri
Senin
kokunu
taşır
Цветы
рая
несут
твой
аромат,
Benzemeye
çalışır,
beyazlıkta
kar
sana
Пытаются
сравниться
с
тобой
в
белизне,
как
снег.
Güneş
güzel
yüzünden
parlaklık
aldı
ey
gül
Солнце
получило
сияние
от
твоего
прекрасного
лица,
о,
роза,
Acep
hayran
olmadan,
hangi
göz
bakar
sana
Какие
глаза
могут
смотреть
на
тебя,
не
восхищаясь?
Aşkının
esiridir,
ne
çöl,
ne
de
dağ
tanır
Пленники
твоей
любви
не
признают
ни
пустыню,
ни
горы,
Bu
sevdalı
gönüller,
su
gibi
akar
sana
Эти
влюбленные
сердца
текут
к
тебе,
как
вода.
Varlık
bahçesi
Senin
nurundan
yaratıldı
Сад
бытия
создан
из
твоего
света,
Hep
medyun,
hep
minnettar
Все
в
долгу,
все
благодарны
Her
can,
her
nigar
sana
Каждая
душа,
каждая
красавица
— тебе.
Tebessümün
ayların;
zührenin
sevincidir
Твоя
улыбка
— радость
месяцев
и
Венеры,
Nice
hasret
çekmede
bu
bülbül-i
zar
sana
Сколько
тоски
испытывает
этот
раненый
соловей
по
тебе.
Yusuf,
Senin
dalında
çiy
tanesidir
sanki
Юсуф,
словно
капля
росы
на
твоей
ветви,
Divane
kesilir
göz
etse,
bir
nazar
sana
Сходит
с
ума,
если
бросит
взгляд
на
тебя.
Fazlının
eteğine
akıllar
erişemez
Разум
не
может
постичь
края
твоей
щедрости,
Eli
kalem
tutanlar
övgüler
yazar
sana
Те,
кто
держит
в
руках
перо,
пишут
тебе
хвалу.
Hak-i
payine
sürsem
bir
kerecik
yüzümü
Если
бы
я
хоть
раз
припал
к
твоим
ногам,
Bende
olan
sermaye;
hasret,
intizar
sana
Все,
что
у
меня
есть,
— тоска
и
ожидание
тебя.
Hak-i
payine
sürsem
bir
kerecik
yüzümü
Если
бы
я
хоть
раз
припал
к
твоим
ногам,
Bende
olan
sermaye;
hasret,
intizar
sana
Все,
что
у
меня
есть,
— тоска
и
ожидание
тебя.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.