Dursun Ali Erzincanlı - Necid Çölleri - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Dursun Ali Erzincanlı - Necid Çölleri




"Menâhâ"dan geçiyorduk, ikindi olmuştu
Мы проезжали мимо "Менаха", было уже полдень.
Çıkınca karşıma sevgilimin yeşil yurdu
Когда я встречаюсь, я встречаюсь с зеленым общежитием моей ешилы
Gözüm karardı, atıldım çekici kucağına
Я потемнел, меня бросили на твои привлекательные колени
Yarıp cemaati düştüm direklerin dibine
Я разорвал общину и упал на дно столбов
Sonunda bir yere, fakat, gömünce varlığımı
Наконец-то где-то, но когда я закопаю свое существование
Yavaş yavaş o demin duyduğum derin heyecan
Постепенно это глубокое волнение, которое я только что испытал
İçimde dondu da bir titreme koptu ruhumdan
Он замерз во мне и оторвался от озноба в моей душе.
Ki varlığımdaki her zerre ayrı ayrı ürperdi
Что каждый кусочек моего существования дрожал по отдельности
Önümde Allah sevgisi ve saygısıyla titrerdi
Передо мной Аллах трепещал своей любовью и уважением
Yer yer kabaran rengarenk saflarıyla
С красочными рядами, бушующими с места на место
Donmuş gölgeler halinde bir sessiz dünya
Тихий мир в замерзших тенях
Evet, o koskoca âlem Tunuslu, Afganlı
Да, эта большая оргия - тунисец, афганец.
Transvallı, Buharalı, Çinli, Sudanlı
Трансвальский, Паровой, Китайский, Суданский
Habeşli, Hiveli, Kaşgarlı, Yerli, Hersekli
Абиссинец, Хивели, Кашгарлы, Уроженец, уроженец
Serendib′in, Cava'nın, Mağrib′in bütün şekli
Вся форма Серендиба, Кавы, Магриба
Kısaca attığı kollar, batı tarafından
Короче говоря, руки, которые он бросил, с западной стороны
Cihan cihan dolaşıp doğunun son noktasına giden
Джихан джихан блуждает и направляется к конечной точке востока
O asil ailenin sayısız evlatları
Бесчисленные сыновья этой благородной семьи
Huzur içinde bırakmış bu mahşer âbâdı
Он оставил это апокалиптическое преувеличение в покое
Ne manzaraydı Allah'ım o sessiz karmaşa
Какое зрелище, Господи, этот тихий беспорядок?
Ki seyrederken ansızın vecde geldi ruh ve melekler âlemi
Который, когда я смотрел, внезапно наступил мир духов и ангелов
Coşup beşi bir yerden yanık minarelerin
Пять сожженных минаретов из одного места
Huda'yı bağrına basmış yığın yığın insanın
Куча людей, оскорбивших Худу
Gömülmüş olduğu okyanusu dalgalandırdı
Он размахивал океаном, в котором был похоронен
Deminki mahşeri inletti, sûru andırdı
Апокалипсис только что заставил стонать и сделал его похожим на стену
Birinci eşhedü en la ilahe illallah
Первая жена эн-ла илаха обязательно
Seslenişiyle dönerken gökyüzüne doğru yüzler
Когда они поворачиваются своим воззванием, они лицом к небу
Peygamberin tertemiz kabrinin de aynı kabulü
Такое же признание чистой могилы Пророка
Derinden gelen sesler ile ladığı duyuldu
Его услышали глубокими голосами
Yüzler o sesleri yankılayan yere dönmüştü şimdi
Лица вернулись туда, где звучали эти голоса.
Artık çevreye hakim olan onun sesleriydi
Теперь его голоса доминировали над окружающей средой.
İkinci şehadet dalgasıyla aynı uzun yankı
Такое же длинное эхо второй волны мученичества
Allah′ın birliğini yerden için için ilan etti
Он провозгласил единство Аллаха ради земли
Üçüncü defa yapılan şehadetle birlikte sardı mesafeleri
Он преодолел расстояния вместе с показанием в третий раз
Muhammed′in sonsuzlukta karar kılan hatırası
Память о Мухаммаде, который принял решение в вечности
Nasıl bir uğultuydu o hatıranın peşinden dalgalanan
Что это было за жужжание, которое вспыхнуло после того, что ты вспомнил?
Nasıl uyanmadi bilmem ki uykudan cânan
Я не знаю, как он не проснулся, чтобы не спать
Çevresi bunca zamandır ki inliyor az
Разве его окружение не стонет все это время?
Kıyametin kopmasına kadar yoksa hiç uyanmaz
До апокалипсиса или он никогда не проснется?
Nasil sığar ki Allah'ım hayale, akla
Как это вписывается, Боже мой, в мечту, в разум
Şu cananın yattığı yeri kucaklayan demir kafes
Железная клетка, обнимающая то место, где лежит эта душа
Yerinden oynamayan dağ kadar vücudunda
В твоем теле, как гора, которая не сдвинулась с места
Bütün bu coşkuyu, ürpermeleri duysun da
Пусть услышит весь этот энтузиазм и озноб.
O ezeli sevgili hassas ve nazik ruhu ile
С этой вечной возлюбленной, нежной и нежной душой
Uyanmasın koca bir mahşerin iniltisiyle
Пусть не проснется от стона большого апокалипсиса
Henüz dua ediyordum ki,ya Rasulallah
Я только что молился, чтобы я не расслышал.
Sesi kükreyerek kanatlanmış bir siyah hayal
Представьте себе черный, чей голос ревет и крылатый
Basıp eşikleri tutmuş yığınla gölgelere
Ступая на пороги, кучи теней
Süzüldü uçtaki babüs selam önünde yere
Он плыл на пол перед салютом отца на краю.
Korkunç haykırışı hâlâ fezada çınlardı
Его ужасный крик все еще звенел на фезе
Ki yeniden yükselip yardı geçti uzaklıkları
Который снова поднялся и помог, их расстояние прошло
Düşünce peygamber kabrinin ayaklarına
Мысль к ногам могилы пророка
Sarıldı göğsüne çarpan demir kuşaklarına
Он обнял железные пояса, которые ударили его по груди
Dikildi sevgilinin kabri önünde kendinden geçerek
Он стоял перед могилой своего любовника, отключившись
İnleyerek diyordu ki
Inleyer он говорил, в
Ey nebi şu halime bak
О неби, посмотри на меня.
Nasıl ki gün kızınca bağrı yanar çölün
Как ты можешь гореть в тот день, когда злишься, в пустыне?
Benim de ruhumu yaktıkça yaktı ayrılığın
Чем больше ты сжигал мою душу, тем больше твое расставание
Temiz ocağına can atmak istedim durdum
Январь Июл, я хотел жаждать твоей чистой печи, я все время ждал
Gerildi karşıma yıllarca ailem yurdum
Я нервничал годами, моя семья, моя родина.
Tahammül et dediler, hangi bir zamana kadar
Они сказали, терпи, до какого времени
Tahammül ne kadar uzasa da onun da bir sonu var
Как бы долго ты ни терпел, у него тоже есть конец
Gözümde tüttü bu andıkça yandığım toprak
В моих глазах дымится эта земля, с которой я горю, когда вспоминаю
Önümde durmadı artık, ne ev bark, ne ocak
Он больше не стоял передо мной, ни дома, ни бара, ни января
Yıkıldı hepsi ben açtım sudan ülkesini
Все разрушено, я открыл суданскую страну.
Üç ay Mekke diyip çiğnedim çölü
Три месяца я называл это Меккой и жевал пустыню
Kemiklerim bile yanmıştı belki sahrada
Даже мои кости сгорели, может, в сахаре
Yetişmeseydin eğer ya Muhammed imdada
Если бы ты не успел, Мухаммед был бы на помощь?
Eserdi kumda yüzerken serin serin nefesin
Твое прохладное дыхание, когда ты плаваешь в песке.
Akarsular gibi çağlardı her tarafta sesin
Они были веками, как ручьи, твой голос повсюду.
İradem iradene boyun eğdiği günden beri
С того дня, как моя воля подчинялась твоей воле
Bana yollarda bir an bile durmak haram oldu
Мне запрещено ни на минуту стоять на дорогах
Yaratılışın bütün ihtişamlı eseriyle dertleştim
Меня беспокоит вся великолепная работа творения
Gecelere derdimi döktüm, dağları söylettim
Я пролил свои проблемы по ночам и заставил петь горы
Aylarca yanıp tutuşmaktan yummadım gözümü
Я не закрывал глаз на то, что не моргал месяцами
Yıldızlara sor ki bu kirpikler uyku görmüş
Спроси звезд, спали ли эти ресницы?
Ayrılık eziyetine katlandım elli üç senedir
Я терпел мучения от расставания пятьдесят три года
Sonunda anlıma çarpan bu zalim örtü nedir
Что это за жестокая завеса, которая наконец-то поразила меня
Beş altı sineye ayrılık acısıyla bırakarak
Оставив пять-шесть с болью расставания
Sana gelen yüreklere
За сердца, которые приходят к тебе
Mahrumiyet mi
Нищета, ли
Yoksa merhamet mi gerek
Или нужна пощада?
Demirden örtünü kaldır temiz mezarından
Убери железное покрывало из чистой могилы июл-брейк.
Bu hasta ruhumu artık ayırma toprağından
Теперь отдели мою больную душу от земли
Nedir o meşale
Что это за факел?
Nurun mu ya resulallah
Твой свет или расулалла






Attention! Feel free to leave feedback.