Dursun Ali Erzincanlı - Gül Gecesi - translation of the lyrics into German

Gül Gecesi - Dursun Ali Erzincanlıtranslation in German




Gül Gecesi
Rosenacht
Gülü anmak için Allah'a sığınıyorum
Um die Rose zu ehren, flüchte ich zu Allah
Ve yüzümü dönüyorum O'nun gül elçisine
Und wende mein Antlitz seinem rosigen Gesandten zu
Zaten ne zaman dönsem yüzümü
Denn jedes Mal, wenn ich mich wende
Kelimelerle gül dokuyorum
Webe ich Rosen mit Worten
Gülü andıkça da, gül kokuyorum
Und wenn ich der Rose gedenke, dufte ich nach Rose
Ey gece
Oh Nacht
Kalbinden geçenleri sustur
Beruhige, was dein Herz bewegt
Çünkü bu şiir yorumsuzdur
Denn dieses Gedicht braucht keine Deutung
Bu şiirde gül vardır, gül
In diesem Gedicht ist eine Rose, die Rose
Ben gül deyince sen gül, ama güle bakma
Wenn ich "Rose" sage, lächle, doch schau nicht zur Rose
Kıpkızıl bir gonca iken tanıdım onu
Als knallrote Knospe lernte ich sie kennen
Sanki meltem esse, uçacak gibiydi
Als ob sie bei einer Brise wegfliegen würde
Ani bir ses duysa, sekerata düşecek gibi
Bei einem plötzlichen Geräusch, als würde sie in Todesangst verfallen
Oysa kaç kasırgaya dur dediğini
Doch wie vielen Stürmen sie Einhalt gebot
Hadi ey kader oku
Komm schon, Schicksal, lies
Vuracaksan vur dediğini
Was sie sagte: "Wenn du zuschlagen willst, dann schlag zu"
Yanımdan esip geçen rüzgardan öğrendim
Erfuhr ich vom Wind, der an mir vorbeizog
Gül dünyanın en güzel hecesiymiş
Die Rose ist die schönste Silbe der Welt
İşte bu yüzden Fecr'e kadar her gece
Darum ist jede Nacht bis zum Morgengrauen
Gül gecesiymiş
Eine Rosenacht
Ben gül deyince sen gül ama güle bakma
Wenn ich "Rose" sage, lächle, doch schau nicht zur Rose
Kızıl bir gonca iken tanıdım onu
Als rote Knospe lernte ich sie kennen
Utanır ve çeker başını
Sie schämt sich und zieht sich zurück
Çeker yaprakları arasına sonra fidan halini alır
Zieht ihre Blätter um sich, dann wird sie zum jungen Trieb
Sanki hiç açmamış gibi
Als wäre sie nie erblüht
Ve tedirgindir
Und sie ist unruhig
Sahile ilk kez vuracak küçücük bir dalga gibi
Wie eine kleine Welle, die zum ersten Mal ans Ufer schlägt
Cennete düşen ilk yağmur damlası gibi
Wie der erste Regentropfen, der ins Paradies fällt
Bir ceylan gibi
Wie eine Gazelle
Ürken serçe kanadından
Erschrocken vom Flügelschlag eines Sperlings
Oysa tüm ceylanlar onun gözlerine iner susayınca
Doch alle Gazellen kommen zu ihren Augen, wenn sie Durst haben
Gelincik çiçeği karanlıkta fazla kalınca
Wenn die Mohnblume zu lange in der Dunkelheit bleibt
Onsuzluğa tutunur
Klammert sie sich an die Abwesenheit
Dalga dalga görürsün onu sen
Du siehst sie in Wellen
Üzerine ve sonsuzluğa gül kokusu eser
Über dir und in die Ewigkeit weht Rosenduft
Ben gül deyince sen gül, ama gözlerime bakma
Wenn ich "Rose" sage, lächle, doch schau nicht in meine Augen
Gülün gözlerine döndü gözlerim
Meine Augen wandten sich den Augen der Rose zu
Sen onun kokusuna dayanamazsın
Ihr Duft ist für dich unerträglich
Ben de ayarlayamam bakışlarımı
Und ich kann meinen Blick nicht kontrollieren
Ebediyen gülü bir daha anamazsın
Ewig wirst du die Rose nicht mehr preisen können
Ey gül
Oh Rose
Siyah ve derin yani gözlerin
Deine schwarzen und tiefen Augen
Soru ve alev hani gözlerin
Deine fragenden und feurigen Augen
Hem kirpiklerine üzülüyorum, hem kendime
Ich trauere um deine Wimpern und um mich
Birbirlerinden ayrılınca kirpiklerin
Wenn deine Wimpern sich trennen
Gözlerinle doluyorum
Fülle ich mich mit deinen Augen
Onlar kavuşunca ben gözlerinden oluyorum
Wenn sie sich vereinen, verliere ich dich aus den Augen
Gözlerin kıymettir
Deine Augen sind kostbar
Gözlerin kıyamet
Deine Augen sind das Jüngste Gericht
Gözlerin şekillenmiş İbrahim'in narında
Deine Augen sind geformt in Abrahams Granatapfel
Gözlerin ah
Deine Augen, ach
Gözlerin İsrafil avuçlarında
Deine Augen sind in Israfils Händen
İlk sur kapanmasıdır kirpiklerinin
Das erste Schließen der Posaune sind deine Wimpern
İkinci sur açılması
Das zweite Öffnen der Posaune
Öldüren ve dirilten Allah'ın adıyla
Im Namen Gottes, der tötet und auferweckt
Bir sürme çekilmiş gözlerine
Ein Kajal strich über deine Augen
Mikail'in sofrası gibidir gözlerin
Deine Augen sind wie Mikails Tisch
Varlık ruhunu doyurur ve kalkar
Sie nähren die Seele des Daseins und erheben sich
Sonra sevgili çıkagelir
Dann erscheint der Geliebte
Sevgiliye ayrı ikram göz bebeklerin
Deine Pupillen schenken dem Geliebten besondere Gunst
Ve Cebrail'in sesi olur dalga dalga nefesin
Und dein Atem wird wie Gabriels Stimme, Welle um Welle
Sen alırsın canı gider alemin
Du nimmst die Seele, und die Welt geht
Gözlerin kadim sevdaları dokumuş
Deine Augen haben uralte Liebschaften gewebt
Gözlerin Peygamber kıssaları okumuş
Deine Augen haben Prophetenlegenden gelesen
Meryem'in iffetinde kalmış gözlerin
Deine Augen blieben in Marias Keuschheit
Ey gül
Oh Rose
Ayrılıktan yorgunum
Ich bin müde von der Trennung
Bu yüzden gölgene uzanmak istiyorum
Darum möchte ich mich in deinen Schatten legen
Uyumadan uzanmak istiyorum
Ich möchte mich hinlegen, ohne einzuschlafen
Islanmak istiyorum şebnemlerinle
Ich möchte mich mit deinem Tau benetzen
Nuh'un tufanına rastlamış gibi
Als wäre ich auf Noahs Sintflut gestoßen
Ve düşmek istiyorum gölgenin kuyusuna
Und ich möchte in den Brunnen deines Schattens fallen
Senin için ölmek istiyorum
Für dich möchte ich sterben
Hücrelerime varıncaya kadar dağılmak istiyorum
Ich möchte mich bis in meine Zellen auflösen
Her hücrede sen
In jeder Zelle bist du
Ne kadar çok senim olur o zaman
Wie sehr gehöre ich dir dann an
Belki de, tüm senler benim olur o zaman
Vielleicht gehören dann all deine Seiten mir
Ey Rabbim
Oh mein Herr
Ölüm meleği bana gelirken gülle gelsin
Lass den Todesengel mit einer Rose zu mir kommen
Beni güldürsün ve gülün gözleriyle baksın bana
Er soll mich erfreuen und mit den Augen der Rose auf mich schauen
Sonra öldürsün
Dann soll er mich töten






Attention! Feel free to leave feedback.