Dursun Ali Erzincanlı - Hz.Ömer'in Övgüsü - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Dursun Ali Erzincanlı - Hz.Ömer'in Övgüsü




Hz.Ömer'in Övgüsü
Хвала Пророку Омару
Ya Resulallah anam babam sana feda olsun
О, Посланник Аллаха, да будут мои отец и мать жертвой за тебя!
Sen önceleri bir kütüğün üzerine çıkıp hutbe okuyordun
Раньше ты читал проповеди, стоя на стволе дерева.
Ashab-ı Kiram çoğaldığı vakit, söylediklerini tüm cemaat duysun diye minber yaptırdın
Когда число сподвижников увеличилось, ты приказал сделать минбар, чтобы все собравшиеся могли слышать твои слова.
O zaman senden ayrılmaya tahammül edemeyen kütük ağlamıştı
Тогда ствол дерева, не выдержав разлуки с тобой, заплакал.
Sen ona dokunana kadar ağlaması devam etmişti
Он продолжал плакать, пока ты не прикоснулся к нему.
Ancak elini üzerine koyunca sükunete kavuşmuştu
И только когда ты положил на него свою руку, он успокоился.
Senin ayrılığına bir ağaç parçası bile tahammül edemezken Müslümanlar nasıl dayanabilsin?
Если даже кусок дерева не смог вынести разлуки с тобой, как же могут вынести её мусульмане?
Allah rahmet deryalarını senin üzerine boşaltsın
Да излиет Аллах океаны своей милости на тебя!
Ya Resulallah anam babam sana feda olsun
О, Посланник Аллаха, да будут мои отец и мать жертвой за тебя!
Sen Allah katında o kadar faziletlisin ki
Ты настолько добродетелен пред Аллахом,
Allahu Teâlâ sana yapılan itaati zatına yapılmış kabul ediyor
Что Аллах Всевышний приравнивает послушание тебе к послушанию Себе.
Kim Peygamber′e itaat ederse muhakkak Allah'a itaat etmiş olur
Кто повинуется Посланнику, тот поистине повинуется Аллаху.
Ya Resulallah anam babam sana feda olsun
О, Посланник Аллаха, да будут мои отец и мать жертвой за тебя!
Senin faziletin Allah′ın katında öyle yüksek derecelere ulaşmıştır ki
Твоя добродетель достигла таких высоких степеней пред Аллахом,
Seni bütün peygamberlerden sonra göndermesine rağmen hepsinin başında zikredip yer veriyor
Что, хотя Он послал тебя после всех пророков, Он упоминает тебя первым и дарует тебе самое высокое место.
Ey Resul'um hatırla ki bir vakit peygamberlerden söz almıştık
О, Мой Посланник, вспомни, как однажды Мы взяли обещание с пророков,
Senden de, Nuh'tan da, İbrahim′den de, Musa′dan da, Meryem oğlu İsa'dan da
И с тебя, и с Ноя, и с Авраама, и с Моисея, и с Иисуса, сына Марии.
Onlardan sağlam bir söz aldık
Мы взяли с них твёрдое обещание.
Allah rahmet deryalarını senin üzerine boşaltsın
Да излиет Аллах океаны своей милости на тебя!
Ya Resulallah anam babam sana feda olsun
О, Посланник Аллаха, да будут мои отец и мать жертвой за тебя!
Allah katında senin faziletin öyle bir dereceye ulaşmıştır ki
Твоя добродетель пред Аллахом достигла такой степени,
Cehennem ehli sana itaat etmiş olmayı ister
Что обитатели Ада желают быть послушными тебе.
Oysa bu temenniyi yaptıkları zaman ateş içinde azap göreceklerdir
Однако, когда они высказывают это желание, они испытывают мучения в огне.
Ya Resulallah anam babam sana feda olsun
О, Посланник Аллаха, да будут мои отец и мать жертвой за тебя!
Eğer Allahu teala Hazreti Süleyman′a sabahdan öğleye kadar katettiği mesafe bir aylık
Если Аллах Всевышний даровал Сулейману ветер, который переносил его за расстояние месячного пути от утра до полудня
Öğleden akşama kadar katettiği mesafe de de bir aylık yol olan rüzgarı vermişse de
И за расстояние месячного пути от полудня до вечера,
O sana verilen ve üzerinde gece yedinci semaya kadar çıkıp
То это чудо не сравнится с чудом Бурака, на котором ты за одну ночь вознёсся до седьмого неба
Sonra aynı gecenin sabahında dönerek sabah namazını Mekke'de kıldığın buraktan daha mucizevi değildir
И вернулся к утру, чтобы совершить утреннюю молитву в Мекке.
Allah rahmet deryalarını senin üzerine boşaltsın
Да излиет Аллах океаны своей милости на тебя!
Ya Resulallah anam babam sana feda olsun
О, Посланник Аллаха, да будут мои отец и мать жертвой за тебя!
Eğer Allahu teala Meryem oğlu İsa′ya ölüleri diriltme mucizesi vermişse de
Если Аллах Всевышний даровал Иисусу, сыну Марии, чудо воскрешения мёртвых,
Onun bu mucizesi zehirlenmiş ve pişirilmiş koyunun seninle konuşup
То это чудо не превосходит чуда говорящей овцы, отравленной и приготовленной,
"Zehirliyim beni yeme" diyen mucizesinden daha üstün değildir
Которая сказала тебе: отравлена, не ешь меня".
Ya resulallah Nuh kavmine beddua etmişti
О, Посланник Аллаха, Ной проклял свой народ,
"Ey Rabbim inkârcılardan hiçkimseyi yeryüzünde bırakma" demişti
Сказав: "Господи мой, не оставляй на земле ни одного неверующего!".
Eğer sen de o beddua gibi bizim için bir beddua etseydin
Если бы ты проклял нас подобным проклятием,
Muhakkak hepimiz helak olurduk
Мы бы непременно все погибли.
Halbuki secde halindeyken senin sırtına pislik dolu işkembeyi attılar
Однако, когда ты был в земном поклоне, они бросили тебе на спину наполненные нечистотами кишки,
Yüzünü kanatıp, dişlerini kırdılar
Разбили тебе лицо и выбили зубы.
Bu yapılanlara rağmen sen onlar için hayır dua etmekden başka bir şey yapmadın
Несмотря на это, ты не сделал ничего, кроме как молился за них,
Ve şöyle dedin
И сказал:
"Allah'ım kavmimi bağışla, çünkü onlar bilmiyorlar"
"Господи, прости мой народ, ибо они не ведают, что творят".
Ya Resulallah anam babam sana feda olsun
О, Посланник Аллаха, да будут мои отец и мать жертвой за тебя!
Eğer sen sana denk olan insanlarla otursaydın bizimle oturmaman gerekirdi
Если бы ты общался только с равными себе, тебе не следовало бы общаться с нами.
Eğer sen sana denk olan insanlardan kız alıp verseydin bizimle akrabalık bağı kurmazdın
Если бы ты брал в жёны и выдавал своих дочерей только за равных себе, ты бы не породнился с нами.
Eğer sen sana denk olan insanları vekil tayin etseydin bizi hiçbir zaman vekil etmezdin
Если бы ты назначал своими наместниками только равных себе, ты бы никогда не назначил нас.
Fakat Allahu Teâlâ′ya kasem ederim ki
Но, клянусь Аллахом Всевышним,
Sen bizimle oturdun, bizden kız alıp verdin, bize vekil oldun, bizi vekil tayin ettin
Ты общался с нами, брал в жёны наших дочерей и выдавал своих за нас, был нашим наместником и назначал нас своими наместниками.
Senin elbisen yünlüydü, merkebe bindin
Ты носил шерстяную одежду, ездил на осле,
Arkana başkasını aldın, yemeğini toprak üzerinde yedin
Сажал кого-нибудь позади себя и ел свою пищу на земле.
Allah'ın salat ve selamı senin üzerine olsun
Да пребудут с тобой молитвы и благословение Аллаха!
Anam babam sana feda olsun
Да будут мои отец и мать жертвой за тебя!






Attention! Feel free to leave feedback.