Lyrics and translation Dursun Ali Erzincanlı - Kaside-i Bürde
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kaside-i Bürde
Касыда Бурда
Söz
taşıyıp
öc
alan
iki
yüzlü
şiir
ve
kabile
düşmanlarım
Мои
двуличные
враги,
племенные
недруги
и
поэты,
разносящие
сплетни
и
жаждущие
мести,
"Ey
Ebi
Sülma'nın
oğlu
sen
mahvoldun"
dediler
сказали:
"О,
сын
Абу
Сульмы,
ты
погиб!"
Suat'ın
derdi
bana
yetmezmiş
gibi
Как
будто
мне
не
хватало
страданий
Суада,
Ey
Ebi
Sülma'nın
oğlu
sen
kendini
ölmüş
bil
О,
сын
Абу
Сульмы,
считай
себя
мертвецом.
Ben
de
koştum
güvendiğim
dostlara
И
я
бросился
к
друзьям,
на
которых
полагался,
Kime
başvurdumsa,
"Biz
yokuz
bu
işte
Но
к
кому
бы
я
ни
обратился,
они
говорили:
"Нам
нет
до
этого
дела,
Var
git
kendin
bak
başının
çaresine"
demezler
mi?
Иди
и
сам
разбирайся
со
своими
проблемами".
Ben
de
onlara
dedim
ki,
gidin
beni
yalnız
bırakın
И
я
сказал
им:
"Уходите
и
оставьте
меня
в
покое.
Neye
hükmetmişse
o
olur,
hükmeden
o
Allah
ki
Что
бы
ни
постановил
Аллах,
то
и
будет,
ибо
Он
— повелевающий".
Yaşamak
dediğiniz
nedir,
bin
yıl
yaşansa
bile
Что
такое
жизнь?
Даже
если
проживёшь
тысячу
лет,
Eninde
sonunda
insanoğlu
o
kambur
tahta
kutuya
girmeyecek,
binmeyecek
mi?
В
конце
концов,
разве
человек
не
ляжет
в
этот
горбатый
деревянный
ящик?"
Haber
geldi,
peygamber
seni
öyle
bir
cezaya
çarptıracak
ki
Пришла
весть,
что
Пророк
подвергнет
тебя
такому
наказанию,
"Siz
bilirsiniz,
hey
zavallılar!"
dedim
И
я
сказал:
"Делайте,
что
хотите,
о,
несчастные!"
İşte
onun
kapısındayım,
yüreğimde
sonsuz
bağışlanma
ümidi
Вот
я
у
его
двери,
с
бесконечной
надеждой
на
прощение
в
сердце.
Ondan
özür
dilemeye
geldim,
af
istemeye
geldim
Я
пришел
просить
у
него
прощения,
молить
о
милости.
Çünkü
O
sırrını
bilendir,
kabul
edicidir
mazeretleri
Ибо
Он
— знающий
тайны,
принимающий
извинения.
O
affedenlerin
en
affedicisi
Он
— самый
милосердный
из
всех
милосердных.
İçi
hidayet
öğüdü
en
yüce
gerçeklerle
dolu
Kur'an'ı
Ради
Аллаха,
даровавшего
тебе
Коран,
полный
наставлений
и
высших
истин,
Sana
armağan
eden
Allah
için
ver
bana
bir
savunma
mühleti
Дай
мне
время
для
защиты.
Bakma
ve
zaten
bakmazsın
sözlerine
beni
kıskananların
Не
обращай
внимания,
да
и
ты
не
обращаешь,
на
слова
завидующих
мне,
Senin
hükmün
onlara
değil,
Hakk'a
ayarlı
Твой
суд
обращен
к
Истине,
а
не
к
ним.
Ve
ben
de
bir
parça
suçluyum
belki
И
я,
возможно,
отчасти
виноват,
Ama
senin
makamındayım,
fillerin
bile
titrediği
makamda
Но
я
нахожусь
перед
тобой,
в
месте,
где
трепещут
даже
слоны.
Bir
makam
ki,
titrerdi
bir
fil
benim
gördüklerimi
görse,
işitse
işittiklerimi
В
месте,
где
содрогнулся
бы
слон,
увидев
то,
что
видел
я,
и
услышав
то,
что
слышал
я.
Burada
beni
ancak
Allah
buyruğuna
bağlı
Peygamber
affı
kurtarır
Здесь
меня
может
спасти
только
прощение
Пророка,
следующего
велениям
Аллаха.
Bende
onun
öc
ve
adalet
eline
uzatıyorum,
işte
sağ
elimi
Я
протягиваю
свою
правую
руку
к
его
руке
возмездия
и
справедливости.
Beni
ancak
O
kurtarabilir
burda,
yalnız
O
Только
Он
может
спасти
меня
здесь,
только
Он.
Şimdi
söz
yalnız
O'nun
Теперь
слово
за
Ним.
Ama
O
"Sen
suçlusun,
cezanı
çekeceksin
dese"
önünde
eğik
bulur
boynumu
adaletin
heybeti
Но
если
Он
скажет:
"Ты
виновен,
и
ты
понесёшь
наказание",
то
моя
шея
склонится
перед
величием
правосудия.
En
heybetli
manzara
bu
olur
benim
için
И
это
будет
для
меня
самым
величественным
зрелищем,
Çünkü
içi
içe
açılan
sonsuz
arslan
yataklarının
içindeki
Ибо
Он
— повелитель
львов,
правящий
в
своей
великолепной
обители,
Muhteşem
yurdunda
hüküm
süren
arslanlar
başbuğudur
O
Среди
бесчисленных
львиных
логовищ.
Bir
arslan
ki,
erkenden
ava
çıkar,
yavrularının
besini
insanoğlu,
insan
eti
Лев,
который
рано
выходит
на
охоту,
чья
добыча
— люди,
человеческая
плоть.
Bir
arslan
ki,
savaş
alanında
kendi
düşmanı
dengi
Лев,
который
на
поле
боя
встречает
равного
себе
противника,
Bırakmadan
çarpışmayı,
haram
sayarak
kendine
savaşı
terketmeyi
Не
прекращая
сражения,
считая
бегство
с
поля
боя
запретным.
Heybetinden
kısılır
sesleri
yırtıcı
çöl
arslanlarının
От
его
величия
замолкают
голоса
хищных
пустынных
львов.
Arslanlar
arasında
bile
o
dağıtır
adaleti
Даже
среди
львов
он
вершит
правосудие.
Parçalandı
silahları
ve
elbiseleri,
kurda
kuşa
yem
oldu
Разорваны
были
одежды
и
оружие,
стали
добычей
волков
и
птиц
Bu
vadide
kendi
gücüne
bileğine
güvenen
nice
kişi
Многие
в
этой
долине,
полагавшиеся
на
свою
силу
и
мощь.
Şüphe
yok
ki,
Peygamber,
en
keskin
bir
kılıçtır,
kılıçlarından
Allah'ın
Несомненно,
Пророк
— самый
острый
меч
из
мечей
Аллаха,
Sonsuz
bir
kurtuluşa,
nura
ve
hidayete
alıp
götüren
bizi
Ведуший
нас
к
вечному
спасению,
свету
и
праведному
пути.
Ve
arkadaşları
O'nun,
Mekke
vâdisinde
İslâmı
kabul
eden
И
его
сподвижники,
принявшие
ислам
в
долине
Мекки,
Kureyşin
en
ileri
gelenleri,
cömertlikte
ve
yiğitlikte
hiç
birinin
yok
dengi
Знатнейшие
из
Курайшитов,
непревзойденные
в
щедрости
и
отваге.
İlk
günler
göçmek
gerekliydi,
hemen
göçtüler,
zerre
tereddüt
etmeden
В
первые
дни
нужно
было
переселяться,
и
они
немедленно
переселились,
ни
секунды
не
колеблясь,
Bırakarak
yurtlarını,
tüten
ocaklarını,
mal
ve
mülklerini
Оставив
свои
дома,
очаги,
имущество
и
богатство.
Yerlerinde
kalanlar
çarpışamıyacak
güçte
olanlardı
Те,
кто
остались,
были
не
в
силах
сражаться.
Onlar
da,
müdafaasız
ve
silahsız,
çepeçevre
küfürle
çevrili,
bugünü
hazırlamış
ve
beklemişlerdi
Они,
беззащитные
и
безоружные,
окруженные
со
всех
сторон
неверием,
готовились
к
этому
дню
и
ждали
его.
Evet,
bunlar,
başları
dimdik
gezen
yiğit
üstü
yiğit
Да,
это
они,
гордые
и
отважные
воины,
Davud'a
mahsus
demir
gömlektir
zırh
diye
giydikleri
Носят
железные
кольчуги,
подобные
кольчуге
Давида.
Zırhları
pırıl
pırıl,
upuzun
çelikten
Их
доспехи
сверкают,
длинные,
стальные,
Büklümleri
öyle
ki,
birbirine
geçip
kaynamış
bir
ayrık
otunun
halkaları
gibi
Кольца
их
переплетены,
словно
стебли
переплетенной
травы.
Mızrakları
düşmanı
devirse
yere,
gurur
nedir
bilmezler
Если
их
копья
повергают
врага
на
землю,
они
не
знают
гордыни.
Yenilirlerse
bilmezler
nedir
umut
kesme,
yok
ya
yenildikleri!
Если
они
побеждены
(но
разве
они
бывают
побеждены?),
они
не
знают,
что
такое
отчаяние.
Ak
soy
develer
gibidir
gidişleri,
korunmaları
da
saldırış
Их
наступление
подобно
бегу
светло-серых
верблюдов,
а
их
защита
— нападение.
Vurulunca
göğüslerinden
vurulurlar
Если
их
ранят,
то
ранят
в
грудь.
Onlar
ürkmez,
onlardan
ürker
dev
dalgalı
ölüm
denizi
Они
не
боятся,
их
боится
само
море
смерти
с
его
гигантскими
волнами.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.