Dursun Ali Erzincanlı - Kaside-i Bürde - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Dursun Ali Erzincanlı - Kaside-i Bürde




Kaside-i Bürde
Касыда Бурда
Söz taşıyıp öc alan iki yüzlü şiir ve kabile düşmanlarım
Мои двуличные враги, племенные недруги и поэты, разносящие сплетни и жаждущие мести,
"Ey Ebi Sülma'nın oğlu sen mahvoldun" dediler
сказали: "О, сын Абу Сульмы, ты погиб!"
Suat'ın derdi bana yetmezmiş gibi
Как будто мне не хватало страданий Суада,
Ey Ebi Sülma'nın oğlu sen kendini ölmüş bil
О, сын Абу Сульмы, считай себя мертвецом.
Ben de koştum güvendiğim dostlara
И я бросился к друзьям, на которых полагался,
Kime başvurdumsa, "Biz yokuz bu işte
Но к кому бы я ни обратился, они говорили: "Нам нет до этого дела,
Var git kendin bak başının çaresine" demezler mi?
Иди и сам разбирайся со своими проблемами".
Ben de onlara dedim ki, gidin beni yalnız bırakın
И я сказал им: "Уходите и оставьте меня в покое.
Neye hükmetmişse o olur, hükmeden o Allah ki
Что бы ни постановил Аллах, то и будет, ибо Он повелевающий".
Yaşamak dediğiniz nedir, bin yıl yaşansa bile
Что такое жизнь? Даже если проживёшь тысячу лет,
Eninde sonunda insanoğlu o kambur tahta kutuya girmeyecek, binmeyecek mi?
В конце концов, разве человек не ляжет в этот горбатый деревянный ящик?"
Haber geldi, peygamber seni öyle bir cezaya çarptıracak ki
Пришла весть, что Пророк подвергнет тебя такому наказанию,
"Siz bilirsiniz, hey zavallılar!" dedim
И я сказал: "Делайте, что хотите, о, несчастные!"
İşte onun kapısındayım, yüreğimde sonsuz bağışlanma ümidi
Вот я у его двери, с бесконечной надеждой на прощение в сердце.
Ondan özür dilemeye geldim, af istemeye geldim
Я пришел просить у него прощения, молить о милости.
Çünkü O sırrını bilendir, kabul edicidir mazeretleri
Ибо Он знающий тайны, принимающий извинения.
O affedenlerin en affedicisi
Он самый милосердный из всех милосердных.
İçi hidayet öğüdü en yüce gerçeklerle dolu Kur'an'ı
Ради Аллаха, даровавшего тебе Коран, полный наставлений и высших истин,
Sana armağan eden Allah için ver bana bir savunma mühleti
Дай мне время для защиты.
Bakma ve zaten bakmazsın sözlerine beni kıskananların
Не обращай внимания, да и ты не обращаешь, на слова завидующих мне,
Senin hükmün onlara değil, Hakk'a ayarlı
Твой суд обращен к Истине, а не к ним.
Ve ben de bir parça suçluyum belki
И я, возможно, отчасти виноват,
Ama senin makamındayım, fillerin bile titrediği makamda
Но я нахожусь перед тобой, в месте, где трепещут даже слоны.
Bir makam ki, titrerdi bir fil benim gördüklerimi görse, işitse işittiklerimi
В месте, где содрогнулся бы слон, увидев то, что видел я, и услышав то, что слышал я.
Burada beni ancak Allah buyruğuna bağlı Peygamber affı kurtarır
Здесь меня может спасти только прощение Пророка, следующего велениям Аллаха.
Bende onun öc ve adalet eline uzatıyorum, işte sağ elimi
Я протягиваю свою правую руку к его руке возмездия и справедливости.
Beni ancak O kurtarabilir burda, yalnız O
Только Он может спасти меня здесь, только Он.
Şimdi söz yalnız O'nun
Теперь слово за Ним.
Ama O "Sen suçlusun, cezanı çekeceksin dese" önünde eğik bulur boynumu adaletin heybeti
Но если Он скажет: "Ты виновен, и ты понесёшь наказание", то моя шея склонится перед величием правосудия.
En heybetli manzara bu olur benim için
И это будет для меня самым величественным зрелищем,
Çünkü içi içe açılan sonsuz arslan yataklarının içindeki
Ибо Он повелитель львов, правящий в своей великолепной обители,
Muhteşem yurdunda hüküm süren arslanlar başbuğudur O
Среди бесчисленных львиных логовищ.
Bir arslan ki, erkenden ava çıkar, yavrularının besini insanoğlu, insan eti
Лев, который рано выходит на охоту, чья добыча люди, человеческая плоть.
Bir arslan ki, savaş alanında kendi düşmanı dengi
Лев, который на поле боя встречает равного себе противника,
Bırakmadan çarpışmayı, haram sayarak kendine savaşı terketmeyi
Не прекращая сражения, считая бегство с поля боя запретным.
Heybetinden kısılır sesleri yırtıcı çöl arslanlarının
От его величия замолкают голоса хищных пустынных львов.
Arslanlar arasında bile o dağıtır adaleti
Даже среди львов он вершит правосудие.
Parçalandı silahları ve elbiseleri, kurda kuşa yem oldu
Разорваны были одежды и оружие, стали добычей волков и птиц
Bu vadide kendi gücüne bileğine güvenen nice kişi
Многие в этой долине, полагавшиеся на свою силу и мощь.
Şüphe yok ki, Peygamber, en keskin bir kılıçtır, kılıçlarından Allah'ın
Несомненно, Пророк самый острый меч из мечей Аллаха,
Sonsuz bir kurtuluşa, nura ve hidayete alıp götüren bizi
Ведуший нас к вечному спасению, свету и праведному пути.
Ve arkadaşları O'nun, Mekke vâdisinde İslâmı kabul eden
И его сподвижники, принявшие ислам в долине Мекки,
Kureyşin en ileri gelenleri, cömertlikte ve yiğitlikte hiç birinin yok dengi
Знатнейшие из Курайшитов, непревзойденные в щедрости и отваге.
İlk günler göçmek gerekliydi, hemen göçtüler, zerre tereddüt etmeden
В первые дни нужно было переселяться, и они немедленно переселились, ни секунды не колеблясь,
Bırakarak yurtlarını, tüten ocaklarını, mal ve mülklerini
Оставив свои дома, очаги, имущество и богатство.
Yerlerinde kalanlar çarpışamıyacak güçte olanlardı
Те, кто остались, были не в силах сражаться.
Onlar da, müdafaasız ve silahsız, çepeçevre küfürle çevrili, bugünü hazırlamış ve beklemişlerdi
Они, беззащитные и безоружные, окруженные со всех сторон неверием, готовились к этому дню и ждали его.
Evet, bunlar, başları dimdik gezen yiğit üstü yiğit
Да, это они, гордые и отважные воины,
Davud'a mahsus demir gömlektir zırh diye giydikleri
Носят железные кольчуги, подобные кольчуге Давида.
Zırhları pırıl pırıl, upuzun çelikten
Их доспехи сверкают, длинные, стальные,
Büklümleri öyle ki, birbirine geçip kaynamış bir ayrık otunun halkaları gibi
Кольца их переплетены, словно стебли переплетенной травы.
Mızrakları düşmanı devirse yere, gurur nedir bilmezler
Если их копья повергают врага на землю, они не знают гордыни.
Yenilirlerse bilmezler nedir umut kesme, yok ya yenildikleri!
Если они побеждены (но разве они бывают побеждены?), они не знают, что такое отчаяние.
Ak soy develer gibidir gidişleri, korunmaları da saldırış
Их наступление подобно бегу светло-серых верблюдов, а их защита нападение.
Vurulunca göğüslerinden vurulurlar
Если их ранят, то ранят в грудь.
Onlar ürkmez, onlardan ürker dev dalgalı ölüm denizi
Они не боятся, их боится само море смерти с его гигантскими волнами.






Attention! Feel free to leave feedback.