Dursun Ali Erzincanlı - Mağaraya Sıkışan Üç Kişi - translation of the lyrics into German




Mağaraya Sıkışan Üç Kişi
Drei Menschen, die in einer Höhle gefangen waren
Peygamber huzuru, huzur iklimi...
Die Anwesenheit des Propheten, ein Klima des Friedens...
O bakmadığı sürece gözler onda, O bakınca bakışlar yerde.
Solange er nicht hinsah, blieben die Blicke auf ihm, doch wenn er sah, senkten sich die Blicke.
Sesi tüm seslerin andelibiydi.
Seine Stimme war die Nachtigall aller Stimmen.
Sesi karanlıkta kalan gönüllere seher vakti gibiydi.
Seine Stimme war wie die Morgendämmerung für Herzen, die in Dunkelheit verharrten.
O yağmur deyince sanki şimşekler çakar, yıldırımlar düşerdi.
Wenn er Regen sagte, zuckten Blitze, und Donner erschallte.
O yağmur deyince sanki kelimeler sırılsıklam.
Wenn er Regen sagte, schienen die Worte triefend nass.
Sizden önceydi dedi ama ne kadar önceydi söylemediler.
Er sagte, es war vor eurer Zeit, aber wie weit zurück, das sagten sie nicht.
3 kişiydiler, yolda yürürken yağmura yakalandılar.
Sie waren drei, die auf dem Weg vom Regen überrascht wurden.
Dağın eteğindeki mağarayı görünce biri ve
Als sie die Höhle am Fuß des Berges sahen, eilte einer
Sonra diğerleri koşarak mağaraya sığındılar.
und dann die anderen rennend in die Höhle, um Schutz zu suchen.
Ardından büyük bir kaya düşüp dağdan, mağaranın önünü kapattı.
Doch dann stürzte ein großer Felsen vom Berg und versperrte den Eingang.
Bunun üzerine onlardan biri diğerlerine dedi ki: "
Da sprach einer von ihnen zu den anderen: "
Hayatımızda işlediğimiz en hayırlı
Lasst uns von unseren gütigsten Taten erzählen
Ameli söyleyerek Allah'tan yardım isteyelim".
und Allah um Hilfe bitten."
Düşündüler.
Sie überlegten.
Korku ve heyecanla ne kadar düşündülerse düşündüler.
Mit Angst und Aufregung grübelten sie, so lange sie konnten.
Ve birinin sesi duyuldu karanlıkta.
Dann erhob sich in der Dunkelheit eine Stimme.
Ey Allah'ım!
Oh Allah!
Ben, her gün koyunlarımla meraya çıkar, onl
Ich ging täglich mit meinen Schafen auf die Weide,
Arı otlatır sonra gelip koyunlarımı sağardım.
ließ sie grasen und melkte sie dann.
Sütü önce ihtiyar anne ve babama içirirdim.
Die Milch gab ich zuerst meinen alten Eltern zu trinken.
Ardından çocuklarım ve eşim içerdi.
Dann tranken meine Kinder und meine Frau.
Bir gün geç kalmış sürüyü getirememiştim.
Einmal kam ich spät und brachte die Herde nicht heim.
Eve geldiğimde annem ve babam uyumuşlardı.
Als ich ankam, schliefen meine Eltern bereits.
Her zamanki gibi sütü sağdım ve baş uçlarında dikildim.
Wie immer melkte ich die Milch und stand an ihrem Bett.
Onları uykularından uyandırmayı istemiyordum.
Ich wollte sie nicht aus dem Schlaf reißen.
İşte o gece gün doğuncaya kadar benim halim
So verharrte ich die ganze Nacht bis zum Morgen
Beklemekle, onların halide uyumakla devam etti.
im Warten, während sie weiterschliefen.
Ey Allah'ım'!
Oh Allah!
Şüphesiz sen bilmektesinki, ben bunu senin rızan için yaptım.
Du weißt, ich tat dies nur für Dein Wohlgefallen.
Şu kayayı açta gökyüzünü görelim, dedi.
Öffne diesen Felsen, damit wir den Himmel sehen, sprach er.
Ve kaya hareket etti.
Und der Felsen bewegte sich.
İçeri sızan gün ışığıyla mağara aydınlandı.
Das einfallende Licht erhellte die Höhle.
Birbirlerini görebiliyorlardı.
Sie konnten einander sehen.
Heyacanlarını ve sevinç göz yaşlarını görebiliyorlardı.
Sie sahen ihre Erregung und ihre Freudentränen.
Allah'ın görme ve duymasına olan imanları ziyadeleşmişti.
Ihr Glaube an Allahs Sehen und Hören war gewachsen.
Bu imanla diğeri duaya başladı fakat dua
Mit diesem Glauben begann der andere zu beten, doch beim Beten
Ederken başını eğdi, çünkü duası baş eğilecek türdendi.
neigte er sein Haupt, denn sein Gebet verlangte Demut.
Ey Rabbim!
Oh mein Herr!
Ben amcamın kızını sevmiştim.
Ich liebte die Tochter meines Onkels.
Hemde erkeklerin kadınları sevmekte
Es war die intensivste Liebe,
Oldukları sevginin en şiddetlisiydi.
wie Männer Frauen lieben.
Durumları iyi değildi, paraya ihtiyaçları vardı.
Sie hatten es schwer, brauchten Geld.
Bir gün benden 100 Dinar istedi.
Eines Tages bat sie mich um 100 Dinar.
Benimle birlikte olursa verebileceğimi söyledim.
Ich sagte, ich würde es geben, wenn sie mit mir zusammenkäme.
Kabul etmek zorunda kaldı.
Sie willigte gezwungenermaßen ein.
Ben de parayı kazanmak için çalıştım ve nihayet 100 Dinarı topladım.
Ich arbeitete hart, sammelte die 100 Dinar.
Sonunda amcamın kızına bu 100 Dinarla kavuştum.
Schließlich war ich mit ihr und dem Geld vereint.
Parayı ona verip yanıma oturunca bana, Allah'tan kork dedi.
Als ich ihr das Geld gab und sie sich setzte, sagte sie: "Fürchte Allah."
Ben de ne ona dokundum, ne de parayı geri aldım.
Ich berührte sie nicht und nahm das Geld nicht zurück.
Şüphesiz bilmektesinki ben bunu senin rızan için yaptım.
Du weißt, ich tat dies nur für Dein Wohlgefallen.
Ne olur bizi bu zor durumdan kurtar dedi ve
Befrei uns aus dieser Not, bat er, und
Kaya yine hareket ederek mağaranın önünü açtı.
der Felsen bewegte sich erneut und öffnete den Eingang.
Ama çıkabilecekleri kadar açılmamıştı.
Doch nicht weit genug zum Hinausgehen.
Sanki hesap günüydü ve Allah'ın huzurundaydılar.
Es war, als stünden sie am Tag des Gerichts vor Allah.
O kadar yakın hissediyorlardı.
Sie fühlten Seine Nähe so stark.
Bu yüzden üçüncüleri ağlama ve konuşma arası bir sesle duaya başladı.
Da begann der Dritte mit tränenerstickter Stimme zu beten.
Ey Mevlam!
Oh mein Gebieter!
Şüphesiz ki sen bilmektesin.
Du weißt es gewiss.
Ben bir işci tutmuştum.
Ich hatte einen Arbeiter angestellt.
İş sonunda ücretini verdim fakat almaktan çekindi ve bırakıp gitti.
Nach getaner Arbeit zahlte ich ihm, doch er lehnte ab und ging.
Ben de ona vereceğim ücretle ekin ektim.
Mit seinem Lohn säte ich Getreide.
Kazandığımla bir sığır, bir de çoban satın aldım.
Vom Ertrag kaufte ich Rinder und einen Hirten.
Bir müddet sonra o işci geldi ve bana: "
Eines Tages kam der Arbeiter und sagte: "
Ey Allah'ın kulu benim hakkımı bana ver dedi".
Gib mir mein Recht, oh Diener Allahs."
Ben de ona: "
Ich erwiderte: "
Şu sığırlara ve çobanına git, çünkü onların hepsi senindir" dedim.
Nimm diese Rinder und den Hirten, denn sie gehören dir."
Adam bana: " Benimle alay etme" dedi.
Er sagte: "Mach dich nicht lustig über mich."
Ben de ona: "
Ich antwortete: "
Hayır, seninle alay etmiyorum, bunlar gerçekten senindir" dedim.
Nein, ich spotte nicht, sie sind wirklich dein."
Ey Mevlam!
Oh mein Gebieter!
Ben bunu senin rızan için yapmıştım.
Ich tat dies nur für Dein Wohlgefallen.
Bize yardımını lütfeyle dedi ve kaya yine hareket etti.
Hilf uns in dieser Not, bat er, und der Felsen bewegte sich.
Mağaranın önü açılmıştı.
Der Höhleneingang war nun frei.
Sonra Peygamber sustu ve yağmur durdu.
Dann schwieg der Prophet, und der Regen hörte auf.
Şimdi sohbetin manalarını damlıyordu sahabenin kalbine.
Nun träufelten die Bedeutungen der Worte in die Herzen der Gefährten.
Günü geldiğinde Allah'a sunacağımız, vesil
Mögen wir rechtschaffene Taten haben,
E edeceğimiz salih amellerimiz olsun.
die wir Allah am Jüngsten Tag vorlegen können.
Aslında her amelimiz salih olsun.
Eigentlich sollten alle unsere Taten rechtschaffen sein.
Bu istek mümin için bir emeldir.
Dieser Wunsch ist die Hoffnung eines Gläubigen.
Sadıklarla birlikte olmakta salih bir ameldir.
Mit den Wahrhaftigen zu sein ist auch eine rechtschaffene Tat.






Attention! Feel free to leave feedback.