Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mağaraya Sıkışan Üç Kişi
Drei Menschen, die in einer Höhle gefangen waren
Peygamber
huzuru,
huzur
iklimi...
Die
Anwesenheit
des
Propheten,
ein
Klima
des
Friedens...
O
bakmadığı
sürece
gözler
onda,
O
bakınca
bakışlar
yerde.
Solange
er
nicht
hinsah,
blieben
die
Blicke
auf
ihm,
doch
wenn
er
sah,
senkten
sich
die
Blicke.
Sesi
tüm
seslerin
andelibiydi.
Seine
Stimme
war
die
Nachtigall
aller
Stimmen.
Sesi
karanlıkta
kalan
gönüllere
seher
vakti
gibiydi.
Seine
Stimme
war
wie
die
Morgendämmerung
für
Herzen,
die
in
Dunkelheit
verharrten.
O
yağmur
deyince
sanki
şimşekler
çakar,
yıldırımlar
düşerdi.
Wenn
er
Regen
sagte,
zuckten
Blitze,
und
Donner
erschallte.
O
yağmur
deyince
sanki
kelimeler
sırılsıklam.
Wenn
er
Regen
sagte,
schienen
die
Worte
triefend
nass.
Sizden
önceydi
dedi
ama
ne
kadar
önceydi
söylemediler.
Er
sagte,
es
war
vor
eurer
Zeit,
aber
wie
weit
zurück,
das
sagten
sie
nicht.
3 kişiydiler,
yolda
yürürken
yağmura
yakalandılar.
Sie
waren
drei,
die
auf
dem
Weg
vom
Regen
überrascht
wurden.
Dağın
eteğindeki
mağarayı
görünce
biri
ve
Als
sie
die
Höhle
am
Fuß
des
Berges
sahen,
eilte
einer
–
Sonra
diğerleri
koşarak
mağaraya
sığındılar.
und
dann
die
anderen
– rennend
in
die
Höhle,
um
Schutz
zu
suchen.
Ardından
büyük
bir
kaya
düşüp
dağdan,
mağaranın
önünü
kapattı.
Doch
dann
stürzte
ein
großer
Felsen
vom
Berg
und
versperrte
den
Eingang.
Bunun
üzerine
onlardan
biri
diğerlerine
dedi
ki:
"
Da
sprach
einer
von
ihnen
zu
den
anderen:
"
Hayatımızda
işlediğimiz
en
hayırlı
Lasst
uns
von
unseren
gütigsten
Taten
erzählen
Ameli
söyleyerek
Allah'tan
yardım
isteyelim".
und
Allah
um
Hilfe
bitten."
Düşündüler.
Sie
überlegten.
Korku
ve
heyecanla
ne
kadar
düşündülerse
düşündüler.
Mit
Angst
und
Aufregung
grübelten
sie,
so
lange
sie
konnten.
Ve
birinin
sesi
duyuldu
karanlıkta.
Dann
erhob
sich
in
der
Dunkelheit
eine
Stimme.
Ben,
her
gün
koyunlarımla
meraya
çıkar,
onl
Ich
ging
täglich
mit
meinen
Schafen
auf
die
Weide,
Arı
otlatır
sonra
gelip
koyunlarımı
sağardım.
ließ
sie
grasen
und
melkte
sie
dann.
Sütü
önce
ihtiyar
anne
ve
babama
içirirdim.
Die
Milch
gab
ich
zuerst
meinen
alten
Eltern
zu
trinken.
Ardından
çocuklarım
ve
eşim
içerdi.
Dann
tranken
meine
Kinder
und
meine
Frau.
Bir
gün
geç
kalmış
sürüyü
getirememiştim.
Einmal
kam
ich
spät
und
brachte
die
Herde
nicht
heim.
Eve
geldiğimde
annem
ve
babam
uyumuşlardı.
Als
ich
ankam,
schliefen
meine
Eltern
bereits.
Her
zamanki
gibi
sütü
sağdım
ve
baş
uçlarında
dikildim.
Wie
immer
melkte
ich
die
Milch
und
stand
an
ihrem
Bett.
Onları
uykularından
uyandırmayı
istemiyordum.
Ich
wollte
sie
nicht
aus
dem
Schlaf
reißen.
İşte
o
gece
gün
doğuncaya
kadar
benim
halim
So
verharrte
ich
die
ganze
Nacht
bis
zum
Morgen
Beklemekle,
onların
halide
uyumakla
devam
etti.
im
Warten,
während
sie
weiterschliefen.
Şüphesiz
sen
bilmektesinki,
ben
bunu
senin
rızan
için
yaptım.
Du
weißt,
ich
tat
dies
nur
für
Dein
Wohlgefallen.
Şu
kayayı
açta
gökyüzünü
görelim,
dedi.
Öffne
diesen
Felsen,
damit
wir
den
Himmel
sehen,
sprach
er.
Ve
kaya
hareket
etti.
Und
der
Felsen
bewegte
sich.
İçeri
sızan
gün
ışığıyla
mağara
aydınlandı.
Das
einfallende
Licht
erhellte
die
Höhle.
Birbirlerini
görebiliyorlardı.
Sie
konnten
einander
sehen.
Heyacanlarını
ve
sevinç
göz
yaşlarını
görebiliyorlardı.
Sie
sahen
ihre
Erregung
und
ihre
Freudentränen.
Allah'ın
görme
ve
duymasına
olan
imanları
ziyadeleşmişti.
Ihr
Glaube
an
Allahs
Sehen
und
Hören
war
gewachsen.
Bu
imanla
diğeri
duaya
başladı
fakat
dua
Mit
diesem
Glauben
begann
der
andere
zu
beten,
doch
beim
Beten
Ederken
başını
eğdi,
çünkü
duası
baş
eğilecek
türdendi.
neigte
er
sein
Haupt,
denn
sein
Gebet
verlangte
Demut.
Ben
amcamın
kızını
sevmiştim.
Ich
liebte
die
Tochter
meines
Onkels.
Hemde
erkeklerin
kadınları
sevmekte
Es
war
die
intensivste
Liebe,
Oldukları
sevginin
en
şiddetlisiydi.
wie
Männer
Frauen
lieben.
Durumları
iyi
değildi,
paraya
ihtiyaçları
vardı.
Sie
hatten
es
schwer,
brauchten
Geld.
Bir
gün
benden
100
Dinar
istedi.
Eines
Tages
bat
sie
mich
um
100
Dinar.
Benimle
birlikte
olursa
verebileceğimi
söyledim.
Ich
sagte,
ich
würde
es
geben,
wenn
sie
mit
mir
zusammenkäme.
Kabul
etmek
zorunda
kaldı.
Sie
willigte
gezwungenermaßen
ein.
Ben
de
parayı
kazanmak
için
çalıştım
ve
nihayet
100
Dinarı
topladım.
Ich
arbeitete
hart,
sammelte
die
100
Dinar.
Sonunda
amcamın
kızına
bu
100
Dinarla
kavuştum.
Schließlich
war
ich
mit
ihr
und
dem
Geld
vereint.
Parayı
ona
verip
yanıma
oturunca
bana,
Allah'tan
kork
dedi.
Als
ich
ihr
das
Geld
gab
und
sie
sich
setzte,
sagte
sie:
"Fürchte
Allah."
Ben
de
ne
ona
dokundum,
ne
de
parayı
geri
aldım.
Ich
berührte
sie
nicht
und
nahm
das
Geld
nicht
zurück.
Şüphesiz
bilmektesinki
ben
bunu
senin
rızan
için
yaptım.
Du
weißt,
ich
tat
dies
nur
für
Dein
Wohlgefallen.
Ne
olur
bizi
bu
zor
durumdan
kurtar
dedi
ve
Befrei
uns
aus
dieser
Not,
bat
er,
und
Kaya
yine
hareket
ederek
mağaranın
önünü
açtı.
der
Felsen
bewegte
sich
erneut
und
öffnete
den
Eingang.
Ama
çıkabilecekleri
kadar
açılmamıştı.
Doch
nicht
weit
genug
zum
Hinausgehen.
Sanki
hesap
günüydü
ve
Allah'ın
huzurundaydılar.
Es
war,
als
stünden
sie
am
Tag
des
Gerichts
vor
Allah.
O
kadar
yakın
hissediyorlardı.
Sie
fühlten
Seine
Nähe
so
stark.
Bu
yüzden
üçüncüleri
ağlama
ve
konuşma
arası
bir
sesle
duaya
başladı.
Da
begann
der
Dritte
mit
tränenerstickter
Stimme
zu
beten.
Ey
Mevlam!
Oh
mein
Gebieter!
Şüphesiz
ki
sen
bilmektesin.
Du
weißt
es
gewiss.
Ben
bir
işci
tutmuştum.
Ich
hatte
einen
Arbeiter
angestellt.
İş
sonunda
ücretini
verdim
fakat
almaktan
çekindi
ve
bırakıp
gitti.
Nach
getaner
Arbeit
zahlte
ich
ihm,
doch
er
lehnte
ab
und
ging.
Ben
de
ona
vereceğim
ücretle
ekin
ektim.
Mit
seinem
Lohn
säte
ich
Getreide.
Kazandığımla
bir
sığır,
bir
de
çoban
satın
aldım.
Vom
Ertrag
kaufte
ich
Rinder
und
einen
Hirten.
Bir
müddet
sonra
o
işci
geldi
ve
bana:
"
Eines
Tages
kam
der
Arbeiter
und
sagte:
"
Ey
Allah'ın
kulu
benim
hakkımı
bana
ver
dedi".
Gib
mir
mein
Recht,
oh
Diener
Allahs."
Ben
de
ona:
"
Ich
erwiderte:
"
Şu
sığırlara
ve
çobanına
git,
çünkü
onların
hepsi
senindir"
dedim.
Nimm
diese
Rinder
und
den
Hirten,
denn
sie
gehören
dir."
Adam
bana:
" Benimle
alay
etme"
dedi.
Er
sagte:
"Mach
dich
nicht
lustig
über
mich."
Ben
de
ona:
"
Ich
antwortete:
"
Hayır,
seninle
alay
etmiyorum,
bunlar
gerçekten
senindir"
dedim.
Nein,
ich
spotte
nicht,
sie
sind
wirklich
dein."
Ey
Mevlam!
Oh
mein
Gebieter!
Ben
bunu
senin
rızan
için
yapmıştım.
Ich
tat
dies
nur
für
Dein
Wohlgefallen.
Bize
yardımını
lütfeyle
dedi
ve
kaya
yine
hareket
etti.
Hilf
uns
in
dieser
Not,
bat
er,
und
der
Felsen
bewegte
sich.
Mağaranın
önü
açılmıştı.
Der
Höhleneingang
war
nun
frei.
Sonra
Peygamber
sustu
ve
yağmur
durdu.
Dann
schwieg
der
Prophet,
und
der
Regen
hörte
auf.
Şimdi
sohbetin
manalarını
damlıyordu
sahabenin
kalbine.
Nun
träufelten
die
Bedeutungen
der
Worte
in
die
Herzen
der
Gefährten.
Günü
geldiğinde
Allah'a
sunacağımız,
vesil
Mögen
wir
rechtschaffene
Taten
haben,
E
edeceğimiz
salih
amellerimiz
olsun.
die
wir
Allah
am
Jüngsten
Tag
vorlegen
können.
Aslında
her
amelimiz
salih
olsun.
Eigentlich
sollten
alle
unsere
Taten
rechtschaffen
sein.
Bu
istek
mümin
için
bir
emeldir.
Dieser
Wunsch
ist
die
Hoffnung
eines
Gläubigen.
Sadıklarla
birlikte
olmakta
salih
bir
ameldir.
Mit
den
Wahrhaftigen
zu
sein
ist
auch
eine
rechtschaffene
Tat.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.