Dursun Ali Erzincanlı - Mağaraya Sıkışan Üç Kişi - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Dursun Ali Erzincanlı - Mağaraya Sıkışan Üç Kişi




Peygamber huzuru, huzur iklimi...
Мир Пророка, климат спокойствия...
O bakmadığı sürece gözler onda, O bakınca bakışlar yerde.
Пока он не смотрит, глаза у него, когда он смотрит, глаза на полу.
Sesi tüm seslerin andelibiydi.
Его голос был громким для всех голосов.
Sesi karanlıkta kalan gönüllere seher vakti gibiydi.
Его голос был похож на рассвет для сердец, которые остались в темноте.
O yağmur deyince sanki şimşekler çakar, yıldırımlar düşerdi.
Когда он сказал "дождь", как будто стреляли молнии и падали молнии.
O yağmur deyince sanki kelimeler sırılsıklam.
Когда ты говоришь "дождь", как будто слова промокли.
Sizden önceydi dedi ama ne kadar önceydi söylemediler.
Он сказал, что это было до вас, но они не сказали, как давно это было.
3 kişiydiler, yolda yürürken yağmura yakalandılar.
Их было трое, они попали под дождь, когда шли по дороге.
Dağın eteğindeki mağarayı görünce biri ve
Когда я увидел пещеру у подножия горы, кто-то сказал:
Sonra diğerleri koşarak mağaraya sığındılar.
Потом другие побежали и укрылись в пещере.
Ardından büyük bir kaya düşüp dağdan, mağaranın önünü kapattı.
Потом упала большая скала и закрыла с горы пещеру.
Bunun üzerine onlardan biri diğerlerine dedi ki: "
И сказал один из них другим: "
Hayatımızda işlediğimiz en hayırlı
Лучшее, что мы когда-либо совершали в нашей жизни
Ameli söyleyerek Allah'tan yardım isteyelim".
Давайте попросим у Аллаха о помощи, сказав поступки".
Düşündüler.
Они подумали.
Korku ve heyecanla ne kadar düşündülerse düşündüler.
Они думали со страхом и волнением, как бы они ни думали.
Ve birinin sesi duyuldu karanlıkta.
И чей-то голос был услышан в темноте.
Ey Allah'ım!
О, Аллах!
Ben, her gün koyunlarımla meraya çıkar, onl
Я каждый день хожу на пастбище с овцами, онл
Arı otlatır sonra gelip koyunlarımı sağardım.
Я пасла пчел, потом приходила и доила своих овец. Декан?
Sütü önce ihtiyar anne ve babama içirirdim.
Сначала я заставлял своих старых родителей пить молоко.
Ardından çocuklarım ve eşim içerdi.
Потом пили мои дети и жена.
Bir gün geç kalmış sürüyü getirememiştim.
Я не смог привести стадо, которое опоздало на один день.
Eve geldiğimde annem ve babam uyumuşlardı.
Когда я вернулся домой, мама и папа спали.
Her zamanki gibi sütü sağdım ve baş uçlarında dikildim.
Как обычно, я доил молоко и стоял у них на голове.
Onları uykularından uyandırmayı istemiyordum.
Я не хотел разбудить их от сна.
İşte o gece gün doğuncaya kadar benim halim
Вот какая я была той ночью до рассвета
Beklemekle, onların halide uyumakla devam etti.
Он продолжал ждать и спать в их состоянии.
Ey Allah'ım'!
О Аллах Мой!
Şüphesiz sen bilmektesinki, ben bunu senin rızan için yaptım.
Воистину, ты знаешь, что я сделал это ради твоего благоволения.
Şu kayayı açta gökyüzünü görelim, dedi.
Он сказал: открой эту скалу и посмотрим на небо.
Ve kaya hareket etti.
И камень двинулся.
İçeri sızan gün ışığıyla mağara aydınlandı.
Пещера загорелась проникающим дневным светом.
Birbirlerini görebiliyorlardı.
Они могли видеть друг друга.
Heyacanlarını ve sevinç göz yaşlarını görebiliyorlardı.
Они могли видеть их волнение и слезы радости.
Allah'ın görme ve duymasına olan imanları ziyadeleşmişti.
Их вера в зрение и слух Аллаха была потеряна.
Bu imanla diğeri duaya başladı fakat dua
С этой верой другой начал молиться, но молитва
Ederken başını eğdi, çünkü duası baş eğilecek türdendi.
Пока он это делал, он наклонил голову, потому что его молитва была из тех, кто мог наклониться.
Ey Rabbim!
Господи!
Ben amcamın kızını sevmiştim.
Я любил дочь своего дяди.
Hemde erkeklerin kadınları sevmekte
Есть Мужчины-Женщины в любви
Oldukları sevginin en şiddetlisiydi.
Это была самая жестокая любовь, которую они когда-либо имели.
Durumları iyi değildi, paraya ihtiyaçları vardı.
Они были в плохом состоянии, им нужны были деньги.
Bir gün benden 100 Dinar istedi.
Однажды он попросил у меня 100 динаров.
Benimle birlikte olursa verebileceğimi söyledim.
Я сказал, что могу отдать, если он будет со мной.
Kabul etmek zorunda kaldı.
Ему пришлось согласиться.
Ben de parayı kazanmak için çalıştım ve nihayet 100 Dinarı topladım.
Поэтому я работал над тем, чтобы заработать деньги и наконец-то собрал 100 динаров.
Sonunda amcamın kızına bu 100 Dinarla kavuştum.
Наконец-то я получил дочь моего дяди с этими сотнями динаров.
Parayı ona verip yanıma oturunca bana, Allah'tan kork dedi.
Когда я отдал ему деньги и сел рядом со мной, он сказал мне: "Бойся Аллаха".
Ben de ne ona dokundum, ne de parayı geri aldım.
Поэтому я не трогал его и не вернул деньги.
Şüphesiz bilmektesinki ben bunu senin rızan için yaptım.
Воистину, ты знаешь, что я сделал это ради твоего благоволения.
Ne olur bizi bu zor durumdan kurtar dedi ve
Он сказал, пожалуйста, вытащи нас из этой сложной ситуации и
Kaya yine hareket ederek mağaranın önünü açtı.
Камень снова двинулся и проложил путь к пещере.
Ama çıkabilecekleri kadar açılmamıştı.
Но он был не так открыт, как мог.
Sanki hesap günüydü ve Allah'ın huzurundaydılar.
Как будто это был день расплаты, и они предстанут перед Аллахом.
O kadar yakın hissediyorlardı.
Они чувствовали себя так близко.
Bu yüzden üçüncüleri ağlama ve konuşma arası bir sesle duaya başladı.
Поэтому третий начал молиться декретным голосом между плачем и разговором.
Ey Mevlam!
О, Господь!
Şüphesiz ki sen bilmektesin.
Воистину, ты ведаешь.
Ben bir işci tutmuştum.
Я нанял бизнесмена.
İş sonunda ücretini verdim fakat almaktan çekindi ve bırakıp gitti.
В конце работы я заплатил за это, но он боялся получить его и ушел.
Ben de ona vereceğim ücretle ekin ektim.
Октября октября, я посеял посевы за то, что ему заплатил.
Kazandığımla bir sığır, bir de çoban satın aldım.
На то, что я заработал, я купил крупный рогатый скот и пастуха.
Bir müddet sonra o işci geldi ve bana: "
Через некоторое время пришел этот рабочий и сказал мне: "
Ey Allah'ın kulu benim hakkımı bana ver dedi".
Он сказал: раб Аллаха, даруй мне мое право".
Ben de ona: "
Я ей: "
Şu sığırlara ve çobanına git, çünkü onların hepsi senindir" dedim.
Иди к этому скоту и своему пастуху, потому что они все твои".
Adam bana: " Benimle alay etme" dedi.
Он сказал мне: "Не издевайся надо мной".
Ben de ona: "
Я ей: "
Hayır, seninle alay etmiyorum, bunlar gerçekten senindir" dedim.
Нет, я не издеваюсь над тобой, они действительно твои".
Ey Mevlam!
О, Господь!
Ben bunu senin rızan için yapmıştım.
Я сделал это ради твоего согласия.
Bize yardımını lütfeyle dedi ve kaya yine hareket etti.
Он любезно сказал нам о своей помощи, и камень снова двинулся.
Mağaranın önü açılmıştı.
Пещера была открыта.
Sonra Peygamber sustu ve yağmur durdu.
Потом Пророк заткнулся, и дождь прекратился.
Şimdi sohbetin manalarını damlıyordu sahabenin kalbine.
Теперь смысл разговора капал в сердце сподвижников.
Günü geldiğinde Allah'a sunacağımız, vesil
То, что мы представим Аллаху, когда наступит День, - это повод
E edeceğimiz salih amellerimiz olsun.
Да будут наши добрые дела.
Aslında her amelimiz salih olsun.
Вообще-то, пусть все наши дела будут хорошими.
Bu istek mümin için bir emeldir.
Эта просьба - амбиция для верующего.
Sadıklarla birlikte olmakta salih bir ameldir.
Быть с верными - доброе дело.






Attention! Feel free to leave feedback.