Lyrics and translation Dursun Ali Erzincanlı - Senin Gibi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Seni
seven,
senin
gibi
olmalı.
Любящий
тебя
должен
быть
как
ты.
Ve
senin
gibi
sultânım,
Allah'a
kul
olmalı.
И
как
ты,
моя
госпожа,
должен
быть
рабом
Аллаха.
Namaz,
gözünün
nuru...
Намаз,
свет
твоих
очей...
Sen
namaz
için
mihrâba
yaklaşınca,
Когда
ты
приближаешься
к
михрабу
для
намаза,
Yüz
yirmi
dört
bin
peygamber
geçer
sağına,
Сто
двадцать
четыре
тысячи
пророков
проходят
справа
от
тебя,
Solunda
Ashâb-ı
güzîn
Слева
— благословенные
сподвижники
Ve
saf
saf
melekler...
И
ряды
ангелов...
Sonra
milyonlarca
veli
Затем
миллионы
святых
Edeple
ardına
geçer.
С
почтением
становятся
позади
тебя.
Müminler
sıra
sıra...
Верующие
ряд
за
рядом...
Canlı
cansız
tüm
varlık...
Всё
сущее,
живое
и
неживое...
Sen
namazdasın
Ты
в
намазе,
Ve
kainat
ardında...
А
вселенная
позади
тебя...
Uzanır
öpülesi
ellerin.
Протягиваются
твои
руки,
достойные
поцелуев.
O
nurlu
ellerin
Эти
светлые
руки
Rahmân'ın
dergâhına
uzanır.
Протягиваются
к
вратам
Милостивого.
İsteyen
sensin;
veren
Allah!
Просишь
ты;
даёт
Аллах!
"Rabbin
sana
verecek
ve
sen
hoşnut
olacaksın."
"Господь
твой
даст
тебе,
и
ты
будешь
довольна."
Sen
iste
ki
Проси
же,
чтобы
Allah'a
yakarışın
yüreklerimizi
yaksın
Твоя
мольба
к
Аллаху
опалила
наши
сердца.
Sen
iste
ki,
Проси
же,
чтобы
Âlemler
sesini
sesine
katsın;
Миры
присоединили
свои
голоса
к
твоему
голосу:
"Ver,
ne
olur
Allah'ım!
"Дай,
молю
тебя,
Аллах!
Habib'in
ne
istiyorsa
bize
de
ver
Allah'ım!"
Дай
нам,
Аллах,
то,
что
просит
Твой
Возлюбленный!"
Seni
seven,
senin
gibi
olmalı
Любящий
тебя
должен
быть
как
ты.
Senin
gibi
sultanım,
Yiğit
olmalı
Как
ты,
моя
госпожа,
должен
быть
храбрым.
Hani
geceydi,
Medine'de
bir
geceydi,
Была
ночь,
ночь
в
Медине,
Karanlığın
bile
kanını
donduran
Леденящий
кровь
даже
во
тьме
Bir
ses
duydu
insanlar!
Голос
услышали
люди!
O
sesin
ürpertisini
ancak
duyanlar
anlar.
Дрожь
от
этого
голоса
могут
понять
только
те,
кто
слышал
его.
Medine
halkı
korkuyla
sokaklarda
Жители
Медины
в
страхе
на
улицах,
Herkes
sesin
geldiği
yöne
doğru
bakar
da
Все
смотрят
в
сторону,
откуда
доносится
голос,
Bir
adım
bile
atamaz.
Но
не
могут
сделать
ни
шагу.
Ebubekir
de
atamaz
Абу
Бакр
не
может,
Ömer
de
Ali
de...
Омар
и
Али
тоже...
Ve
işte
tam
o
an
И
вот
именно
в
этот
момент
Sen
çıkarsın
karanlıklardan
Ты
появляешься
из
тьмы.
Sesin
geldiği
yerdesin
Ты
там,
откуда
доносился
голос.
Beyaz
bir
atın
üzerindesin
Ты
на
белом
коне.
Boynunda
kılıcın
На
шее
твоей
меч.
Endişe
edecek
bir
şey
yok
dersin
Не
беспокойтесь,
говоришь
ты.
Sahabeye
göre
sen
Для
сподвижников
ты
Yiğit
üstü
yiğittin
Храбрейший
из
храбрых.
Ali'ye
göre
sen
yiğitler
üstü
yiğit
Для
Али
ты
— храбрейший
из
храбрецов.
Öyle
diyor
velilerin
babası
Так
говорит
отец
святых.
Savaşlarda
Hazreti
Peygamber
kadar
В
битвах
никто
не
приближался
к
врагу
так
близко,
Düşmana
yaklaşan
bir
kimse
bulunmazdı
Как
Пророк.
Bir
çok
defa
başımız
sıkıntıya
girince,
Много
раз,
когда
мы
попадали
в
беду,
Ve
dağılınca
ordu
bir
adım
bile
gerilemezdi
O
И
войско
рассеивалось,
Он
ни
на
шаг
не
отступал.
Atı
düşmana
yaklaşırken
Когда
Его
конь
приближался
к
врагу,
O'nun
sesi
yükselirdi
Его
голос
возвышался:
Nereye
kaçıyorsunuz!
Куда
вы
бежите?!
Ben
Allah'ın
Resuluyüm
Я
— Посланник
Аллаха,
Abdülmuttalip
oğlu
Abdullah
oğlu
Muhammedim
Мухаммад,
сын
Абдуллы,
сына
Абдул-Мутталиба!
Sen
yiğit
üstü
yiğittin
Ты
— храбрейший
из
храбрых.
Seni
seven
senin
gibi
olmalı
Любящий
тебя
должен
быть
как
ты.
Ve
senin
gibi
sultanım
И
как
ты,
моя
госпожа,
Cömert
olmalı
Должен
быть
щедрым.
Sen
halkın
faydalanması
için
Ты
была
щедрее
дующего
ветра,
Esip
duran
rüzgardan
daha
cömerttin
Чтобы
люди
могли
пользоваться
благами.
Dünyalık
bir
şey
istense
senden
Если
у
тебя
просили
что-то
мирское,
Asla
olmaz
demezdin
Ты
никогда
не
говорила
"нет".
Çünkü
sen
infakla
emrolunmuştun
Ведь
тебе
было
велено
делать
пожертвования.
Yoksulluktan
korkmazdın
Ты
не
боялась
бедности.
Kim
bilir
kaç
geceyi
aç
olarak
geçirdin
Кто
знает,
сколько
ночей
ты
провела
без
еды.
İsteseydin
dağlar
yürürdü
yanında
Если
бы
ты
захотела,
горы
пошли
бы
за
тобой.
İsteseydin
sana
cennet
sofraları
açardı
Hz.
Meryem
Если
бы
ты
захотела,
Святая
Мария
открыла
бы
тебе
райские
столы.
Sen
isteseydin
Если
бы
ты
захотела,
Ebu
Talip'in
sofrası
gibi
Как
за
столом
Абу
Талиба,
Senin
uzanmadığın
yemeğe
hiç
kimse
uzanmazdı
Никто
не
прикоснулся
бы
к
еде,
к
которой
ты
не
прикоснулась.
Senin
oturmadığın
sofralara
За
столы,
за
которыми
ты
не
сидела,
Oturmazdı
hiç
kimse
Никто
бы
не
сел.
Ama
sen
kim
bilir
kaç
gece
Но
кто
знает,
сколько
ночей
Açlığından
uyuyamadın
Ты
не
могла
уснуть
от
голода.
Çünkü
sen
öylesine
cömerttin
Потому
что
ты
была
так
щедра.
Bir
gün
Bilal'in
evini
şereflendirmiştin
Однажды
ты
почтила
своим
присутствием
дом
Билала.
Bilal
odanın
bir
köşesinde
hurma
biriktirmişti
Билал
собрал
в
углу
комнаты
финики.
Bu
nedir
diye
sormuştun
ona
Ты
спросила
его,
что
это.
Hurmadır
Ya
Resulallah!
Финики,
о
Посланник
Аллаха!
Senin
misafirlerin
için
saklıyorum
demişti.
Я
храню
их
для
твоих
гостей,
сказал
он.
Ve
sen
konuştun
sonra
И
ты
заговорила
потом.
Öyle
bir
konuştun
ki
Ты
так
заговорила,
что
Sesin
dalga
dalga,
asırlara
çarpa
çarpa
Твой
голос
волной
за
волной,
сквозь
века,
Bilallere
ulaştı
Достиг
Билалов.
İnfak
et
Bilal,
infak
et!
Делай
пожертвования,
Билал,
делай
пожертвования!
Arşın
Rabbi
eksiltir
diye
korkma!
Не
бойся,
что
Господь
Престола
уменьшит!
Sen
cömert
üstü
cömerttin
Ты
была
щедрейшей
из
щедрых.
Seni
seven
senin
gibi
olmalı
Любящий
тебя
должен
быть
как
ты.
Senin
gibi
Sultanım
Как
ты,
моя
госпожа,
Ümmetine
düşkün
olmalı
Должен
быть
предан
своей
общине.
Ümmeti
diye
doğdun
Ты
родилась
для
общины.
Kendi
nefislerimizden
bir
Rasuldün
Ты
была
Посланником
из
наших
душ.
Günah
işlememiz
hep
güç
geldi
sana
Нам
всегда
было
тяжело
грешить.
Bize
pek
düşkün
Ты
была
очень
привязана
к
нам,
Mü'minlere
karşı
çok
şefkatli
ve
merhametliydin.
Очень
сострадательна
и
милосердна
к
верующим.
Sadece
mübarek
nazarlarınla
büyüyenlere
değil
Ты
думала
не
только
о
тех,
кто
рос
под
твоим
благословенным
взором,
Sonradan
gelecek
ümmetini
de
düşündün
Но
и
о
будущей
общине.
Ya
Rasulallah!
О
Посланник
Аллаха!
Bir
gün
arkadaşlarını
selamladığında
buyurmuşsun:
Однажды,
приветствуя
своих
сподвижников,
ты
сказала:
Sizler
şahit
olun
ki
Будьте
свидетелями,
Kıyamete
kadar
bana
tabi
olacak
müminlere
de
selam!
Я
приветствую
и
верующих,
которые
будут
следовать
за
мной
до
Судного
Дня!
Selamın
geldi
bize
Твой
привет
дошел
до
нас.
Cana
can
katan
selamın
geldi
Дошел
твой
привет,
дарующий
жизнь
душе.
Ve
şimdi
bizden
de
sana
selam
И
теперь
от
нас
тебе
привет.
Selam
senin
üzerine
olsun
ey
Allah'ın
Habibi!
Мир
тебе,
о
Возлюбленный
Аллаха!
Selam
senin
üzerine
olsun
ey
Allah'ın
Rasulu!
Мир
тебе,
о
Посланник
Аллаха!
Ve
selam
olsun
Al
ve
Ashabına!
И
мир
твоему
семейству
и
сподвижникам!
Sahabe
seni
gördü,
Сподвижники
видели
тебя,
Seni
sevdi
ve
yüceldi
Любили
тебя
и
возвышались.
Bizse
seni
sevenleri
gördük
Мы
же
видели
любящих
тебя.
Adın
anılınca
yaşaran
gözler
gördük
Видели
глаза,
наполняющиеся
слезами
при
упоминании
твоего
имени.
Allah
denilince
sararan
yüzler
gördük
Видели
лица,
бледнеющие
при
упоминании
Аллаха.
Tesellimiz
bu
oldu...
Это
стало
нашим
утешением...
Ve
asıl
tesellimiz
Ya
Rasulallah
И
наше
главное
утешение,
о
Посланник
Аллаха,
Sen
ki
bu
kadar
merhametlisin
Ты
так
милосердна,
Bu
kadar
cömertsin
Так
щедра,
Bu
kadar
düşkünsün
bize
Так
привязана
к
нам,
Ya
seni
yaratan
Allah?
Что
же
тогда
Аллах,
сотворивший
тебя?
Seni
merhametli
yaratan
Allah
Аллах,
сотворивший
тебя
милосердной,
Seni
merhametle
yaratan
Allah
Аллах,
сотворивший
тебя
с
милосердием,
Nasıl
merhametlidir?
Насколько
Он
милосерден?
Nasıl
cömerttir?
Насколько
Он
щедр?
Nasıl
kullarına
düşkündür?.
Насколько
Он
привязан
к
своим
рабам?.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.