Dursun Ali Erzincanlı - Senin Gibi - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Dursun Ali Erzincanlı - Senin Gibi




Senin Gibi
Как Ты
Seni seven, senin gibi olmalı.
Любящий тебя должен быть как ты.
Ve senin gibi sultânım, Allah'a kul olmalı.
И как ты, моя госпожа, должен быть рабом Аллаха.
Namaz, gözünün nuru...
Намаз, свет твоих очей...
Sen namaz için mihrâba yaklaşınca,
Когда ты приближаешься к михрабу для намаза,
Yüz yirmi dört bin peygamber geçer sağına,
Сто двадцать четыре тысячи пророков проходят справа от тебя,
Solunda Ashâb-ı güzîn
Слева благословенные сподвижники
Ve saf saf melekler...
И ряды ангелов...
Sonra milyonlarca veli
Затем миллионы святых
Edeple ardına geçer.
С почтением становятся позади тебя.
Müminler sıra sıra...
Верующие ряд за рядом...
Canlı cansız tüm varlık...
Всё сущее, живое и неживое...
Sen namazdasın
Ты в намазе,
Ve kainat ardında...
А вселенная позади тебя...
Uzanır öpülesi ellerin.
Протягиваются твои руки, достойные поцелуев.
O nurlu ellerin
Эти светлые руки
Rahmân'ın dergâhına uzanır.
Протягиваются к вратам Милостивого.
İsteyen sensin; veren Allah!
Просишь ты; даёт Аллах!
İste sen,
Проси же,
"Rabbin sana verecek ve sen hoşnut olacaksın."
"Господь твой даст тебе, и ты будешь довольна."
Sen iste ki
Проси же, чтобы
Allah'a yakarışın yüreklerimizi yaksın
Твоя мольба к Аллаху опалила наши сердца.
Sen iste ki,
Проси же, чтобы
Âlemler sesini sesine katsın;
Миры присоединили свои голоса к твоему голосу:
"Ver, ne olur Allah'ım!
"Дай, молю тебя, Аллах!
Habib'in ne istiyorsa bize de ver Allah'ım!"
Дай нам, Аллах, то, что просит Твой Возлюбленный!"
Seni seven, senin gibi olmalı
Любящий тебя должен быть как ты.
Senin gibi sultanım, Yiğit olmalı
Как ты, моя госпожа, должен быть храбрым.
Hani geceydi, Medine'de bir geceydi,
Была ночь, ночь в Медине,
Karanlığın bile kanını donduran
Леденящий кровь даже во тьме
Bir ses duydu insanlar!
Голос услышали люди!
O sesin ürpertisini ancak duyanlar anlar.
Дрожь от этого голоса могут понять только те, кто слышал его.
Medine halkı korkuyla sokaklarda
Жители Медины в страхе на улицах,
Herkes sesin geldiği yöne doğru bakar da
Все смотрят в сторону, откуда доносится голос,
Bir adım bile atamaz.
Но не могут сделать ни шагу.
Ebubekir de atamaz
Абу Бакр не может,
Ömer de Ali de...
Омар и Али тоже...
Ve işte tam o an
И вот именно в этот момент
Sen çıkarsın karanlıklardan
Ты появляешься из тьмы.
Sesin geldiği yerdesin
Ты там, откуда доносился голос.
Beyaz bir atın üzerindesin
Ты на белом коне.
Boynunda kılıcın
На шее твоей меч.
Endişe edecek bir şey yok dersin
Не беспокойтесь, говоришь ты.
Sahabeye göre sen
Для сподвижников ты
Yiğit üstü yiğittin
Храбрейший из храбрых.
Ali'ye göre sen yiğitler üstü yiğit
Для Али ты храбрейший из храбрецов.
Öyle diyor velilerin babası
Так говорит отец святых.
Savaşlarda Hazreti Peygamber kadar
В битвах никто не приближался к врагу так близко,
Düşmana yaklaşan bir kimse bulunmazdı
Как Пророк.
Bir çok defa başımız sıkıntıya girince,
Много раз, когда мы попадали в беду,
Ve dağılınca ordu bir adım bile gerilemezdi O
И войско рассеивалось, Он ни на шаг не отступал.
Atı düşmana yaklaşırken
Когда Его конь приближался к врагу,
O'nun sesi yükselirdi
Его голос возвышался:
Nereye kaçıyorsunuz!
Куда вы бежите?!
Ben Allah'ın Resuluyüm
Я Посланник Аллаха,
Abdülmuttalip oğlu Abdullah oğlu Muhammedim
Мухаммад, сын Абдуллы, сына Абдул-Мутталиба!
Sen yiğit üstü yiğittin
Ты храбрейший из храбрых.
Seni seven senin gibi olmalı
Любящий тебя должен быть как ты.
Ve senin gibi sultanım
И как ты, моя госпожа,
Cömert olmalı
Должен быть щедрым.
Sen halkın faydalanması için
Ты была щедрее дующего ветра,
Esip duran rüzgardan daha cömerttin
Чтобы люди могли пользоваться благами.
Dünyalık bir şey istense senden
Если у тебя просили что-то мирское,
Asla olmaz demezdin
Ты никогда не говорила "нет".
Çünkü sen infakla emrolunmuştun
Ведь тебе было велено делать пожертвования.
Yoksulluktan korkmazdın
Ты не боялась бедности.
Kim bilir kaç geceyi olarak geçirdin
Кто знает, сколько ночей ты провела без еды.
İsteseydin dağlar yürürdü yanında
Если бы ты захотела, горы пошли бы за тобой.
İsteseydin sana cennet sofraları açardı Hz. Meryem
Если бы ты захотела, Святая Мария открыла бы тебе райские столы.
Sen isteseydin
Если бы ты захотела,
Ebu Talip'in sofrası gibi
Как за столом Абу Талиба,
Senin uzanmadığın yemeğe hiç kimse uzanmazdı
Никто не прикоснулся бы к еде, к которой ты не прикоснулась.
Senin oturmadığın sofralara
За столы, за которыми ты не сидела,
Oturmazdı hiç kimse
Никто бы не сел.
Ama sen kim bilir kaç gece
Но кто знает, сколько ночей
Açlığından uyuyamadın
Ты не могла уснуть от голода.
Çünkü sen öylesine cömerttin
Потому что ты была так щедра.
Bir gün Bilal'in evini şereflendirmiştin
Однажды ты почтила своим присутствием дом Билала.
Bilal odanın bir köşesinde hurma biriktirmişti
Билал собрал в углу комнаты финики.
Bu nedir diye sormuştun ona
Ты спросила его, что это.
Hurmadır Ya Resulallah!
Финики, о Посланник Аллаха!
Senin misafirlerin için saklıyorum demişti.
Я храню их для твоих гостей, сказал он.
Ve sen konuştun sonra
И ты заговорила потом.
Öyle bir konuştun ki
Ты так заговорила, что
Sesin dalga dalga, asırlara çarpa çarpa
Твой голос волной за волной, сквозь века,
Bilallere ulaştı
Достиг Билалов.
İnfak et Bilal, infak et!
Делай пожертвования, Билал, делай пожертвования!
Arşın Rabbi eksiltir diye korkma!
Не бойся, что Господь Престола уменьшит!
Sen cömert üstü cömerttin
Ты была щедрейшей из щедрых.
Seni seven senin gibi olmalı
Любящий тебя должен быть как ты.
Senin gibi Sultanım
Как ты, моя госпожа,
Ümmetine düşkün olmalı
Должен быть предан своей общине.
Ümmeti diye doğdun
Ты родилась для общины.
Kendi nefislerimizden bir Rasuldün
Ты была Посланником из наших душ.
Günah işlememiz hep güç geldi sana
Нам всегда было тяжело грешить.
Bize pek düşkün
Ты была очень привязана к нам,
Mü'minlere karşı çok şefkatli ve merhametliydin.
Очень сострадательна и милосердна к верующим.
Sadece mübarek nazarlarınla büyüyenlere değil
Ты думала не только о тех, кто рос под твоим благословенным взором,
Sonradan gelecek ümmetini de düşündün
Но и о будущей общине.
Ya Rasulallah!
О Посланник Аллаха!
Bir gün arkadaşlarını selamladığında buyurmuşsun:
Однажды, приветствуя своих сподвижников, ты сказала:
Sizler şahit olun ki
Будьте свидетелями,
Kıyamete kadar bana tabi olacak müminlere de selam!
Я приветствую и верующих, которые будут следовать за мной до Судного Дня!
Selamın geldi bize
Твой привет дошел до нас.
Cana can katan selamın geldi
Дошел твой привет, дарующий жизнь душе.
Ve şimdi bizden de sana selam
И теперь от нас тебе привет.
Selam senin üzerine olsun ey Allah'ın Habibi!
Мир тебе, о Возлюбленный Аллаха!
Selam senin üzerine olsun ey Allah'ın Rasulu!
Мир тебе, о Посланник Аллаха!
Ve selam olsun Al ve Ashabına!
И мир твоему семейству и сподвижникам!
Sahabe seni gördü,
Сподвижники видели тебя,
Seni sevdi ve yüceldi
Любили тебя и возвышались.
Bizse seni sevenleri gördük
Мы же видели любящих тебя.
Adın anılınca yaşaran gözler gördük
Видели глаза, наполняющиеся слезами при упоминании твоего имени.
Allah denilince sararan yüzler gördük
Видели лица, бледнеющие при упоминании Аллаха.
Tesellimiz bu oldu...
Это стало нашим утешением...
Ve asıl tesellimiz Ya Rasulallah
И наше главное утешение, о Посланник Аллаха,
Sen ki bu kadar merhametlisin
Ты так милосердна,
Bu kadar cömertsin
Так щедра,
Bu kadar düşkünsün bize
Так привязана к нам,
Ya seni yaratan Allah?
Что же тогда Аллах, сотворивший тебя?
Seni merhametli yaratan Allah
Аллах, сотворивший тебя милосердной,
Seni merhametle yaratan Allah
Аллах, сотворивший тебя с милосердием,
Nasıl merhametlidir?
Насколько Он милосерден?
Nasıl cömerttir?
Насколько Он щедр?
Nasıl kullarına düşkündür?.
Насколько Он привязан к своим рабам?.






Attention! Feel free to leave feedback.