Dursun Ali Erzincanlı - Son Aslan - translation of the lyrics into German

Son Aslan - Dursun Ali Erzincanlıtranslation in German




Son Aslan
Der letzte Löwe
Şam camindeyiz ama şimdi değil
Wir sind in der Moschee von Damaskus, aber nicht jetzt
Simsiyah atların yelelerinden, vefasızlığın tuttuğu günden yıllar sonra
Jahre nach dem Tag, als die Mähnen der pechschwarzen Pferde die Treulosigkeit festhielten
Şam camindeyiz ama şimdi değil
Wir sind in der Moschee von Damaskus, aber nicht jetzt
Toprağın Ehl-i Beyt kanıyla sulandığı günden yıllar sonra
Jahre nach dem Tag, als die Erde mit dem Blut der Ahl-ul-Bayt getränkt wurde
Şam camindeyiz ama şimdi değil
Wir sind in der Moschee von Damaskus, aber nicht jetzt
Zeynep′in sözlerinde latife, gözlerinde yaş kuruduktan sonra
Nachdem in Zeynebs Worten Scherz und in ihren Augen die Tränen getrocknet sind
Şam camindeyiz ve o da camide
Wir sind in der Moschee von Damaskus, und er ist auch in der Moschee
O ki, adı anılmaya bile değmez aslında
Er, dessen Name nicht einmal erwähnenswert ist
İsim var ki, insana Allah'ı anlatır
Es gibt Namen, die einem Allah verkünden
İsim var ki, duyulunca zulmü hatırlatır
Es gibt Namen, die bei ihrem Hören an Tyrannei erinnern
Şam camindeyiz ve Yezit de camide
Wir sind in der Moschee von Damaskus, und Yazid ist auch in der Moschee
Zalim′in imamı Ehli Beyt'e hakaretler ediyor
Der Tyrann, sein Imam, verhöhnt die Ahl-ul-Bayt
Resulullah'ın Ehline dil uzatıyor, hem de Resulullah′ın minberinde
Er beleidigt die Familie des Gesandten Allahs, und das auf der Kanzel des Propheten
Ve biri var ayağa kalkıyor
Und da steht einer auf
Evet biri var ayakta
Ja, da steht einer auf
Sanmam ki o ayağa kalkınca Seyit ile Hamza Uhud′da yatıyor olsun
Ich glaube nicht, dass Sayyid und Hamza in Uhud liegen, wenn er aufsteht
Sanmam ki yeryüzünün uluları ayağa kalkmamış olsun
Ich glaube nicht, dass die Großen der Erde nicht aufgestanden sind
Biri var ayakta, o gün yeryüzünde ondan daha hayırlısı yok hayatta
Einer steht auf, an diesem Tag gibt es auf der Erde keinen Besseren als ihn
Güneşin batışına sırtını vermiş bir arslan gibi
Wie ein Löwe, der dem Sonnenuntergang den Rücken kehrt
Zirvede tek başına bir arslan gibi kükrüyor
Wie ein einsamer Löwe auf dem Gipfel, der brüllt
Yezit susturamıyor onu
Yazid kann ihn nicht zum Schweigen bringen
Yezit' in yapacağı bir şey yok
Yazid kann nichts tun
Çünkü halk dinlemek istiyor bu arslanı
Denn das Volk will diesen Löwen hören
Çünkü halk onu dinlemeden gitmez
Denn das Volk wird nicht gehen, ohne ihn zu hören
Zaten delikanlının olduğu yerde, eli kanlının da sözü beş para etmez
Wo ein edler junger Mann ist, hat ein Bluthund kein Wort zu sagen
Şam camiindeyiz ve caminin minberi
Wir sind in der Moschee von Damaskus, und ihre Kanzel
Minber′in önünde arslan, ağır adımlarla çıkıyor basamakları
Vor der Kanzel steigt der Löwe langsam die Stufen hinauf
Sanki dünyanın yükü omuzlarında
Als trüge er die Last der Welt auf seinen Schultern
Yüzünü cemaate dönüyor ve başını kaldırıyor
Er wendet sein Gesicht der Gemeinde zu und hebt seinen Kopf
Yüzü parlak, yüzü kan kokan kerbübela gecesinde doğan dolunay gibi parlak
Sein Gesicht ist strahlend, wie der Vollmond, der in der Nacht von Kerbala geboren wurde
Karanlığın örtmeye çalıştığı ihanetin şahididir yüzü
Sein Gesicht zeugt von dem Verrat, den die Dunkelheit zu verdecken sucht
Bakışları merhamet yüklüdür ama şimdi değil
Sein Blick ist voller Barmherzigkeit, aber nicht jetzt
Nazarları Kevser suyudur ama şimdi değil
Seine Augen sind das Wasser von Kawthar, aber nicht jetzt
Şimdi cehennem kapılarından bir kapıdır gözleri
Jetzt sind seine Augen eine der Tore der Hölle
Her ateş yakacağı yerden emin
Jedes Feuer weiß, wo es brennen soll
Şimdi bakışları alev alev kalbine saplanıyor zalimin
Jetzt durchbohrt sein Blick das Herz des Tyrannen
Kimdir bu yaralı aslan?
Wer ist dieser verwundete Löwe?
Hani isim var ki insana Allah'ı anlatır dedik ya
Denk an den Namen, der einem Allah verkündet
İşte o isim; İmam Zeynel Abidin
Das ist der Name: Imam Zayn al-Abidin
Hz. Hüseyin′in oğlu
Der Sohn von Hz. Hussein
Kerbele'da hayatta kalan tek Seyit
Der einzige Überlebende von Kerbala
Kıyamete kadar gelecek seyyitlerin babası
Der Vater aller Sayyids bis zum jüngsten Tag
Ve konuşmaya başlıyor
Und er beginnt zu sprechen
Ehl-i Beyt′in en büyük düşmanına ve tüm insanlığa
Zum größten Feind der Ahl-ul-Bayt und zu allen Menschen
Seyit kimdir, Ehl-i Beyt nedir anlatıyor
Er erklärt, wer ein Sayyid ist und was die Ahl-ul-Bayt bedeutet
Ey insanlar! Bize altı şey ihsan edilmiş
Oh ihr Menschen! Uns wurden sechs Dinge gegeben
Ve yedi şey sebebiyle de biz üstün kılınmışız
Und wegen sieben Dingen wurden wir erhoben
Bize ilim, hilim, cömertlik, fesahat, cesaret
Uns wurden Wissen, Geduld, Großzügigkeit, Beredsamkeit, Mut
Ve müminlerin kalbinde bize karşı bir sevgi verilmiştir
Und die Liebe der Gläubigen in ihren Herzen gegeben
Üstünlük sebebimizse şunlardır
Unsere Erhabenheit liegt in folgenden
Allah'ın seçkin peygamberi Muhammed Mustafa Sallallahu Aleyhi ve Sellem bizdendir
Allahs auserwählter Prophet Muhammad Mustafa (s.) ist unser
Doğru sözlü Ali Keremallahü Veche ve Caferi Tayyar bizdendir
Der Wahrhaftige Ali und Ja‘far at-Tayyar sind unser
Allah ve Resulunun Aslanı Hamza bizdendir
Der Löwe Allahs und seines Gesandten, Hamza, ist unser
Cennet gençlerinin efendisi ve bu ümmetin Peygamberinin iki torunu Hasan ve Hüseyin bizdendir
Die Herren der Jugendlichen des Paradieses, die beiden Enkel des Propheten, Hassan und Hussein, sind unser
Ve yine Deccali öldürecek olan Mehti'de bizdendir
Und auch der Mahdi, der den Dajjal töten wird, ist unser
Ey insanlar! beni tanıyan tanıyor
Oh ihr Menschen! Wer mich kennt, der kennt mich
Tanımayanlara da haset ve nesebimi beyan edeceğim
Diejenigen, die mich nicht kennen, denen werde ich meine Abstammung erklären
Ey insanlar! ben Mekke ve Mina′nın oğluyum
Oh ihr Menschen! Ich bin der Sohn von Mekka und Mina
Ben zemzem ve Safa′nın oğluyum
Ich bin der Sohn von Zamzam und Safa
Ben Arafat'ta en güzel dua edenin oğluyum
Ich bin der Sohn dessen, der in Arafat die schönsten Gebete sprach
Ben Müzdelife′de konaklayanların en şereflisinin oğluyum
Ich bin der Sohn des Edelsten, der in Muzdalifa rastete
Ben Kabe'yi tavaf edenlerin en keremlisinin oğluyum
Ich bin der Sohn des Großmütigsten, der die Kaaba umrundete
Ben Safa ve Merve′de en güzel yürüyenin oğluyum
Ich bin der Sohn dessen, der zwischen Safa und Marwa am schönsten ging
Ben bir gece Cebraille Miraç'a yükselenin oğluyum
Ich bin der Sohn dessen, der in einer Nacht mit Gabriel in den Himmel aufstieg
Ben Bedir ve Huneyn′de Resulullah'ın yanında savaşan
Ich bin der Sohn dessen, der in Badr und Hunayn an der Seite des Propheten kämpfte
Ve bir an olsun Allah'ı inkar etmeyen kimsenin oğluyum
Und nicht einen Moment lang Allah verleugnete
Ben müminlerin salihinin, Nebilerin varisinin
Ich bin der Sohn des Rechtschaffenen der Gläubigen, des Erben der Propheten
Müslümanlarının rehberinin, Mücahitlerin nurunun
Der Führer der Muslime, das Licht der Mudschahidin
Hendek savaşında İslam′ı yok etme amacıyla bir araya gelen müşrikleri dağıtan kimsenin oğluyum
Der in der Grabenschlacht die Heiden zerstreute, die den Islam vernichten wollten
Ben bütün Müslümanların en cesur ve yiğidinin oğluyum
Ich bin der Sohn des Mutigsten und Tapfersten aller Muslime
O ki, Hasan ve Hüseyin′in babası Ebi Talib'in oğlu Ali′dir
Er ist Ali, der Sohn von Abu Talib, Vater von Hassan und Hussein
Ben Fatıma-tüz-Zehra ve Seyyide tün Nisa'nın oğluyum
Ich bin der Sohn von Fatima az-Zahra, der Herrin der Frauen
Kadınların Efendisinin oğluyum
Der Sohn der Herrin der Frauen
Ben Hatice Tül Kübra′nın oğluyum
Ich bin der Sohn von Khadija al-Kubra
Ben kanına boyanan kimsenin oğluyum
Ich bin der Sohn dessen, der mit Blut bedeckt wurde
Ben Kerbela kurbanının oğluyum
Ich bin der Sohn des Opfers von Kerbala
Ben bir kurban gibi boğazlananın oğluyum
Ich bin der Sohn dessen, der wie ein Opfertier geschlachtet wurde
Oysa onun masun boynunda ve kanında kimsenin hakkı yoktu
Doch an seinem unschuldigen Hals und Blut hatte niemand ein Recht
Ben kendisi için cinlerin karanlıklarda ağladığı
Ich bin der Sohn von Hussein, um den die Jinns in der Dunkelheit weinten
Ve kuşların gökte ağıt yaktığı Hüseyin'in oğluyum
Und die Vögel im Himmel Klage sangen
Şimdi Ey Yezid! Aziz ve Kerim olan Allah Resulü
Nun, oh Yazid! Ist der edle und großzügige Gesandte Allahs
Benim mi yoksa senin mi ceddindir
Mein oder dein Vorfahr?
Eğer benim ceddimdir dersen, insanlar senin yalan söylediğini bilecekler
Wenn du sagst, er sei dein Vorfahr, werden die Menschen wissen, dass du lügst
Benim ceddim olduğunu söylersen, o halde niye babamı haksız yere öldürdün?
Wenn du sagst, er sei mein Vorfahr, warum hast du dann meinen Vater ungerecht getötet?
Niye zulüm ve düşmanlık üzere öldürdün?
Warum hast du ihn aus Tyrannei und Feindschaft getötet?
Niye malını yağmaladın?
Warum hast du sein Eigentum geplündert?
Niye kadınlarını esir ettin?
Warum hast du seine Frauen gefangen genommen?
Şunu unutma ki mahşerde ceddim sana düşman olacaktır
Vergiss nicht, dass mein Vorfahr am Tag des Gerichts dein Feind sein wird
Ve aslan sustu, Şam ağlamaya başladı
Und der Löwe verstummte, Damaskus begann zu weinen
Şam′ın ağlaması duracak ama şimdi değil
Damaskus' Weinen wird aufhören, aber nicht jetzt
Suriye'nin gözyaşları dinecek ama şimdi değil
Die Tränen Syriens werden versiegen, aber nicht jetzt
Son aslan mimbere çıktığı zaman
Wenn der letzte Löwe die Kanzel besteigt






Attention! Feel free to leave feedback.