Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Şam
camindeyiz
ama
şimdi
değil
Wir
sind
in
der
Moschee
von
Damaskus,
aber
nicht
jetzt
Simsiyah
atların
yelelerinden,
vefasızlığın
tuttuğu
günden
yıllar
sonra
Jahre
nach
dem
Tag,
als
die
Mähnen
der
pechschwarzen
Pferde
die
Treulosigkeit
festhielten
Şam
camindeyiz
ama
şimdi
değil
Wir
sind
in
der
Moschee
von
Damaskus,
aber
nicht
jetzt
Toprağın
Ehl-i
Beyt
kanıyla
sulandığı
günden
yıllar
sonra
Jahre
nach
dem
Tag,
als
die
Erde
mit
dem
Blut
der
Ahl-ul-Bayt
getränkt
wurde
Şam
camindeyiz
ama
şimdi
değil
Wir
sind
in
der
Moschee
von
Damaskus,
aber
nicht
jetzt
Zeynep′in
sözlerinde
latife,
gözlerinde
yaş
kuruduktan
sonra
Nachdem
in
Zeynebs
Worten
Scherz
und
in
ihren
Augen
die
Tränen
getrocknet
sind
Şam
camindeyiz
ve
o
da
camide
Wir
sind
in
der
Moschee
von
Damaskus,
und
er
ist
auch
in
der
Moschee
O
ki,
adı
anılmaya
bile
değmez
aslında
Er,
dessen
Name
nicht
einmal
erwähnenswert
ist
İsim
var
ki,
insana
Allah'ı
anlatır
Es
gibt
Namen,
die
einem
Allah
verkünden
İsim
var
ki,
duyulunca
zulmü
hatırlatır
Es
gibt
Namen,
die
bei
ihrem
Hören
an
Tyrannei
erinnern
Şam
camindeyiz
ve
Yezit
de
camide
Wir
sind
in
der
Moschee
von
Damaskus,
und
Yazid
ist
auch
in
der
Moschee
Zalim′in
imamı
Ehli
Beyt'e
hakaretler
ediyor
Der
Tyrann,
sein
Imam,
verhöhnt
die
Ahl-ul-Bayt
Resulullah'ın
Ehline
dil
uzatıyor,
hem
de
Resulullah′ın
minberinde
Er
beleidigt
die
Familie
des
Gesandten
Allahs,
und
das
auf
der
Kanzel
des
Propheten
Ve
biri
var
ayağa
kalkıyor
Und
da
steht
einer
auf
Evet
biri
var
ayakta
Ja,
da
steht
einer
auf
Sanmam
ki
o
ayağa
kalkınca
Seyit
ile
Hamza
Uhud′da
yatıyor
olsun
Ich
glaube
nicht,
dass
Sayyid
und
Hamza
in
Uhud
liegen,
wenn
er
aufsteht
Sanmam
ki
yeryüzünün
uluları
ayağa
kalkmamış
olsun
Ich
glaube
nicht,
dass
die
Großen
der
Erde
nicht
aufgestanden
sind
Biri
var
ayakta,
o
gün
yeryüzünde
ondan
daha
hayırlısı
yok
hayatta
Einer
steht
auf,
an
diesem
Tag
gibt
es
auf
der
Erde
keinen
Besseren
als
ihn
Güneşin
batışına
sırtını
vermiş
bir
arslan
gibi
Wie
ein
Löwe,
der
dem
Sonnenuntergang
den
Rücken
kehrt
Zirvede
tek
başına
bir
arslan
gibi
kükrüyor
Wie
ein
einsamer
Löwe
auf
dem
Gipfel,
der
brüllt
Yezit
susturamıyor
onu
Yazid
kann
ihn
nicht
zum
Schweigen
bringen
Yezit'
in
yapacağı
bir
şey
yok
Yazid
kann
nichts
tun
Çünkü
halk
dinlemek
istiyor
bu
arslanı
Denn
das
Volk
will
diesen
Löwen
hören
Çünkü
halk
onu
dinlemeden
gitmez
Denn
das
Volk
wird
nicht
gehen,
ohne
ihn
zu
hören
Zaten
delikanlının
olduğu
yerde,
eli
kanlının
da
sözü
beş
para
etmez
Wo
ein
edler
junger
Mann
ist,
hat
ein
Bluthund
kein
Wort
zu
sagen
Şam
camiindeyiz
ve
caminin
minberi
Wir
sind
in
der
Moschee
von
Damaskus,
und
ihre
Kanzel
Minber′in
önünde
arslan,
ağır
adımlarla
çıkıyor
basamakları
Vor
der
Kanzel
steigt
der
Löwe
langsam
die
Stufen
hinauf
Sanki
dünyanın
yükü
omuzlarında
Als
trüge
er
die
Last
der
Welt
auf
seinen
Schultern
Yüzünü
cemaate
dönüyor
ve
başını
kaldırıyor
Er
wendet
sein
Gesicht
der
Gemeinde
zu
und
hebt
seinen
Kopf
Yüzü
parlak,
yüzü
kan
kokan
kerbübela
gecesinde
doğan
dolunay
gibi
parlak
Sein
Gesicht
ist
strahlend,
wie
der
Vollmond,
der
in
der
Nacht
von
Kerbala
geboren
wurde
Karanlığın
örtmeye
çalıştığı
ihanetin
şahididir
yüzü
Sein
Gesicht
zeugt
von
dem
Verrat,
den
die
Dunkelheit
zu
verdecken
sucht
Bakışları
merhamet
yüklüdür
ama
şimdi
değil
Sein
Blick
ist
voller
Barmherzigkeit,
aber
nicht
jetzt
Nazarları
Kevser
suyudur
ama
şimdi
değil
Seine
Augen
sind
das
Wasser
von
Kawthar,
aber
nicht
jetzt
Şimdi
cehennem
kapılarından
bir
kapıdır
gözleri
Jetzt
sind
seine
Augen
eine
der
Tore
der
Hölle
Her
ateş
yakacağı
yerden
emin
Jedes
Feuer
weiß,
wo
es
brennen
soll
Şimdi
bakışları
alev
alev
kalbine
saplanıyor
zalimin
Jetzt
durchbohrt
sein
Blick
das
Herz
des
Tyrannen
Kimdir
bu
yaralı
aslan?
Wer
ist
dieser
verwundete
Löwe?
Hani
isim
var
ki
insana
Allah'ı
anlatır
dedik
ya
Denk
an
den
Namen,
der
einem
Allah
verkündet
İşte
o
isim;
İmam
Zeynel
Abidin
Das
ist
der
Name:
Imam
Zayn
al-Abidin
Hz.
Hüseyin′in
oğlu
Der
Sohn
von
Hz.
Hussein
Kerbele'da
hayatta
kalan
tek
Seyit
Der
einzige
Überlebende
von
Kerbala
Kıyamete
kadar
gelecek
seyyitlerin
babası
Der
Vater
aller
Sayyids
bis
zum
jüngsten
Tag
Ve
konuşmaya
başlıyor
Und
er
beginnt
zu
sprechen
Ehl-i
Beyt′in
en
büyük
düşmanına
ve
tüm
insanlığa
Zum
größten
Feind
der
Ahl-ul-Bayt
und
zu
allen
Menschen
Seyit
kimdir,
Ehl-i
Beyt
nedir
anlatıyor
Er
erklärt,
wer
ein
Sayyid
ist
und
was
die
Ahl-ul-Bayt
bedeutet
Ey
insanlar!
Bize
altı
şey
ihsan
edilmiş
Oh
ihr
Menschen!
Uns
wurden
sechs
Dinge
gegeben
Ve
yedi
şey
sebebiyle
de
biz
üstün
kılınmışız
Und
wegen
sieben
Dingen
wurden
wir
erhoben
Bize
ilim,
hilim,
cömertlik,
fesahat,
cesaret
Uns
wurden
Wissen,
Geduld,
Großzügigkeit,
Beredsamkeit,
Mut
Ve
müminlerin
kalbinde
bize
karşı
bir
sevgi
verilmiştir
Und
die
Liebe
der
Gläubigen
in
ihren
Herzen
gegeben
Üstünlük
sebebimizse
şunlardır
Unsere
Erhabenheit
liegt
in
folgenden
Allah'ın
seçkin
peygamberi
Muhammed
Mustafa
Sallallahu
Aleyhi
ve
Sellem
bizdendir
Allahs
auserwählter
Prophet
Muhammad
Mustafa
(s.)
ist
unser
Doğru
sözlü
Ali
Keremallahü
Veche
ve
Caferi
Tayyar
bizdendir
Der
Wahrhaftige
Ali
und
Ja‘far
at-Tayyar
sind
unser
Allah
ve
Resulunun
Aslanı
Hamza
bizdendir
Der
Löwe
Allahs
und
seines
Gesandten,
Hamza,
ist
unser
Cennet
gençlerinin
efendisi
ve
bu
ümmetin
Peygamberinin
iki
torunu
Hasan
ve
Hüseyin
bizdendir
Die
Herren
der
Jugendlichen
des
Paradieses,
die
beiden
Enkel
des
Propheten,
Hassan
und
Hussein,
sind
unser
Ve
yine
Deccali
öldürecek
olan
Mehti'de
bizdendir
Und
auch
der
Mahdi,
der
den
Dajjal
töten
wird,
ist
unser
Ey
insanlar!
beni
tanıyan
tanıyor
Oh
ihr
Menschen!
Wer
mich
kennt,
der
kennt
mich
Tanımayanlara
da
haset
ve
nesebimi
beyan
edeceğim
Diejenigen,
die
mich
nicht
kennen,
denen
werde
ich
meine
Abstammung
erklären
Ey
insanlar!
ben
Mekke
ve
Mina′nın
oğluyum
Oh
ihr
Menschen!
Ich
bin
der
Sohn
von
Mekka
und
Mina
Ben
zemzem
ve
Safa′nın
oğluyum
Ich
bin
der
Sohn
von
Zamzam
und
Safa
Ben
Arafat'ta
en
güzel
dua
edenin
oğluyum
Ich
bin
der
Sohn
dessen,
der
in
Arafat
die
schönsten
Gebete
sprach
Ben
Müzdelife′de
konaklayanların
en
şereflisinin
oğluyum
Ich
bin
der
Sohn
des
Edelsten,
der
in
Muzdalifa
rastete
Ben
Kabe'yi
tavaf
edenlerin
en
keremlisinin
oğluyum
Ich
bin
der
Sohn
des
Großmütigsten,
der
die
Kaaba
umrundete
Ben
Safa
ve
Merve′de
en
güzel
yürüyenin
oğluyum
Ich
bin
der
Sohn
dessen,
der
zwischen
Safa
und
Marwa
am
schönsten
ging
Ben
bir
gece
Cebraille
Miraç'a
yükselenin
oğluyum
Ich
bin
der
Sohn
dessen,
der
in
einer
Nacht
mit
Gabriel
in
den
Himmel
aufstieg
Ben
Bedir
ve
Huneyn′de
Resulullah'ın
yanında
savaşan
Ich
bin
der
Sohn
dessen,
der
in
Badr
und
Hunayn
an
der
Seite
des
Propheten
kämpfte
Ve
bir
an
olsun
Allah'ı
inkar
etmeyen
kimsenin
oğluyum
Und
nicht
einen
Moment
lang
Allah
verleugnete
Ben
müminlerin
salihinin,
Nebilerin
varisinin
Ich
bin
der
Sohn
des
Rechtschaffenen
der
Gläubigen,
des
Erben
der
Propheten
Müslümanlarının
rehberinin,
Mücahitlerin
nurunun
Der
Führer
der
Muslime,
das
Licht
der
Mudschahidin
Hendek
savaşında
İslam′ı
yok
etme
amacıyla
bir
araya
gelen
müşrikleri
dağıtan
kimsenin
oğluyum
Der
in
der
Grabenschlacht
die
Heiden
zerstreute,
die
den
Islam
vernichten
wollten
Ben
bütün
Müslümanların
en
cesur
ve
yiğidinin
oğluyum
Ich
bin
der
Sohn
des
Mutigsten
und
Tapfersten
aller
Muslime
O
ki,
Hasan
ve
Hüseyin′in
babası
Ebi
Talib'in
oğlu
Ali′dir
Er
ist
Ali,
der
Sohn
von
Abu
Talib,
Vater
von
Hassan
und
Hussein
Ben
Fatıma-tüz-Zehra
ve
Seyyide
tün
Nisa'nın
oğluyum
Ich
bin
der
Sohn
von
Fatima
az-Zahra,
der
Herrin
der
Frauen
Kadınların
Efendisinin
oğluyum
Der
Sohn
der
Herrin
der
Frauen
Ben
Hatice
Tül
Kübra′nın
oğluyum
Ich
bin
der
Sohn
von
Khadija
al-Kubra
Ben
kanına
boyanan
kimsenin
oğluyum
Ich
bin
der
Sohn
dessen,
der
mit
Blut
bedeckt
wurde
Ben
Kerbela
kurbanının
oğluyum
Ich
bin
der
Sohn
des
Opfers
von
Kerbala
Ben
bir
kurban
gibi
boğazlananın
oğluyum
Ich
bin
der
Sohn
dessen,
der
wie
ein
Opfertier
geschlachtet
wurde
Oysa
onun
masun
boynunda
ve
kanında
kimsenin
hakkı
yoktu
Doch
an
seinem
unschuldigen
Hals
und
Blut
hatte
niemand
ein
Recht
Ben
kendisi
için
cinlerin
karanlıklarda
ağladığı
Ich
bin
der
Sohn
von
Hussein,
um
den
die
Jinns
in
der
Dunkelheit
weinten
Ve
kuşların
gökte
ağıt
yaktığı
Hüseyin'in
oğluyum
Und
die
Vögel
im
Himmel
Klage
sangen
Şimdi
Ey
Yezid!
Aziz
ve
Kerim
olan
Allah
Resulü
Nun,
oh
Yazid!
Ist
der
edle
und
großzügige
Gesandte
Allahs
Benim
mi
yoksa
senin
mi
ceddindir
Mein
oder
dein
Vorfahr?
Eğer
benim
ceddimdir
dersen,
insanlar
senin
yalan
söylediğini
bilecekler
Wenn
du
sagst,
er
sei
dein
Vorfahr,
werden
die
Menschen
wissen,
dass
du
lügst
Benim
ceddim
olduğunu
söylersen,
o
halde
niye
babamı
haksız
yere
öldürdün?
Wenn
du
sagst,
er
sei
mein
Vorfahr,
warum
hast
du
dann
meinen
Vater
ungerecht
getötet?
Niye
zulüm
ve
düşmanlık
üzere
öldürdün?
Warum
hast
du
ihn
aus
Tyrannei
und
Feindschaft
getötet?
Niye
malını
yağmaladın?
Warum
hast
du
sein
Eigentum
geplündert?
Niye
kadınlarını
esir
ettin?
Warum
hast
du
seine
Frauen
gefangen
genommen?
Şunu
unutma
ki
mahşerde
ceddim
sana
düşman
olacaktır
Vergiss
nicht,
dass
mein
Vorfahr
am
Tag
des
Gerichts
dein
Feind
sein
wird
Ve
aslan
sustu,
Şam
ağlamaya
başladı
Und
der
Löwe
verstummte,
Damaskus
begann
zu
weinen
Şam′ın
ağlaması
duracak
ama
şimdi
değil
Damaskus'
Weinen
wird
aufhören,
aber
nicht
jetzt
Suriye'nin
gözyaşları
dinecek
ama
şimdi
değil
Die
Tränen
Syriens
werden
versiegen,
aber
nicht
jetzt
Son
aslan
mimbere
çıktığı
zaman
Wenn
der
letzte
Löwe
die
Kanzel
besteigt
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.