Lyrics and translation Dursun Ali Erzincanlı - Son Aslan
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Şam
camindeyiz
ama
şimdi
değil
Мы
в
мечети
Дамаска,
но
не
сейчас,
дорогая.
Simsiyah
atların
yelelerinden,
vefasızlığın
tuttuğu
günden
yıllar
sonra
С
тех
пор,
как
гривы
вороных
коней
развевались
на
ветру,
с
того
дня,
когда
вероломство
восторжествовало,
прошли
годы.
Şam
camindeyiz
ama
şimdi
değil
Мы
в
мечети
Дамаска,
но
не
сейчас.
Toprağın
Ehl-i
Beyt
kanıyla
sulandığı
günden
yıllar
sonra
Годы
прошли
с
того
дня,
как
земля
была
орошена
кровью
Ахль
аль-Байт.
Şam
camindeyiz
ama
şimdi
değil
Мы
в
мечети
Дамаска,
но
не
сейчас.
Zeynep′in
sözlerinde
latife,
gözlerinde
yaş
kuruduktan
sonra
После
того,
как
в
словах
Зейнаб
высохла
шутка,
а
в
глазах
– слезы.
Şam
camindeyiz
ve
o
da
camide
Мы
в
мечети
Дамаска,
и
он
тоже
в
мечети.
O
ki,
adı
anılmaya
bile
değmez
aslında
Тот,
чье
имя
даже
не
стоит
упоминать.
İsim
var
ki,
insana
Allah'ı
anlatır
Есть
имена,
которые
рассказывают
о
Боге.
İsim
var
ki,
duyulunca
zulmü
hatırlatır
Есть
имена,
которые
напоминают
о
тирании.
Şam
camindeyiz
ve
Yezit
de
camide
Мы
в
мечети
Дамаска,
и
Язид
тоже
в
мечети.
Zalim′in
imamı
Ehli
Beyt'e
hakaretler
ediyor
Имам
тирана
оскорбляет
Ахль
аль-Байт.
Resulullah'ın
Ehline
dil
uzatıyor,
hem
de
Resulullah′ın
minberinde
Он
оскорбляет
род
Пророка,
стоя
на
минбаре
Пророка.
Ve
biri
var
ayağa
kalkıyor
И
кто-то
встает.
Evet
biri
var
ayakta
Да,
кто-то
стоит.
Sanmam
ki
o
ayağa
kalkınca
Seyit
ile
Hamza
Uhud′da
yatıyor
olsun
Не
думаю,
что
когда
он
встал,
Пророк
и
Хамза
лежали
на
Ухуде.
Sanmam
ki
yeryüzünün
uluları
ayağa
kalkmamış
olsun
Не
думаю,
что
святые
этой
земли
не
встали.
Biri
var
ayakta,
o
gün
yeryüzünde
ondan
daha
hayırlısı
yok
hayatta
Кто-то
стоит,
и
в
тот
день
не
было
никого
благороднее
его
на
земле.
Güneşin
batışına
sırtını
vermiş
bir
arslan
gibi
Словно
лев,
повернувший
спину
к
заходящему
солнцу.
Zirvede
tek
başına
bir
arslan
gibi
kükrüyor
Словно
лев
на
вершине,
он
рычит
в
одиночестве.
Yezit
susturamıyor
onu
Язид
не
может
заставить
его
замолчать.
Yezit'
in
yapacağı
bir
şey
yok
Язид
ничего
не
может
сделать.
Çünkü
halk
dinlemek
istiyor
bu
arslanı
Потому
что
люди
хотят
услышать
этого
льва.
Çünkü
halk
onu
dinlemeden
gitmez
Потому
что
люди
не
уйдут,
не
выслушав
его.
Zaten
delikanlının
olduğu
yerde,
eli
kanlının
da
sözü
beş
para
etmez
Там,
где
есть
настоящий
мужчина,
слова
кровожадного
ничего
не
стоят.
Şam
camiindeyiz
ve
caminin
minberi
Мы
в
мечети
Дамаска,
и
минбар
мечети...
Minber′in
önünde
arslan,
ağır
adımlarla
çıkıyor
basamakları
Лев
перед
минбаром,
тяжелыми
шагами
поднимается
по
ступеням.
Sanki
dünyanın
yükü
omuzlarında
Словно
бремя
мира
на
его
плечах.
Yüzünü
cemaate
dönüyor
ve
başını
kaldırıyor
Он
поворачивается
лицом
к
прихожанам
и
поднимает
голову.
Yüzü
parlak,
yüzü
kan
kokan
kerbübela
gecesinde
doğan
dolunay
gibi
parlak
Его
лицо
сияет,
как
полная
луна,
рожденная
в
ночь
Кербелы,
залитую
кровью.
Karanlığın
örtmeye
çalıştığı
ihanetin
şahididir
yüzü
Его
лицо
— свидетель
предательства,
которое
пытается
скрыть
тьма.
Bakışları
merhamet
yüklüdür
ama
şimdi
değil
Его
взгляд
полон
милосердия,
но
не
сейчас.
Nazarları
Kevser
suyudur
ama
şimdi
değil
Его
взгляд
— вода
Кавсара,
но
не
сейчас.
Şimdi
cehennem
kapılarından
bir
kapıdır
gözleri
Сейчас
его
глаза
— врата
ада.
Her
ateş
yakacağı
yerden
emin
Каждый
огонь
уверен
в
том,
где
он
будет
гореть.
Şimdi
bakışları
alev
alev
kalbine
saplanıyor
zalimin
Сейчас
его
взгляд,
словно
пламя,
вонзается
в
сердце
тирана.
Kimdir
bu
yaralı
aslan?
Кто
этот
раненый
лев?
Hani
isim
var
ki
insana
Allah'ı
anlatır
dedik
ya
Мы
же
говорили,
что
есть
имена,
которые
рассказывают
о
Боге.
İşte
o
isim;
İmam
Zeynel
Abidin
Это
имя
— Имам
Зейн
аль-Абидин.
Hz.
Hüseyin′in
oğlu
Сын
Хусейна.
Kerbele'da
hayatta
kalan
tek
Seyit
Единственный
выживший
сейид
в
Кербеле.
Kıyamete
kadar
gelecek
seyyitlerin
babası
Отец
всех
будущих
сейидов
до
Судного
дня.
Ve
konuşmaya
başlıyor
И
он
начинает
говорить.
Ehl-i
Beyt′in
en
büyük
düşmanına
ve
tüm
insanlığa
Обращается
к
злейшему
врагу
Ахль
аль-Байт
и
ко
всему
человечеству.
Seyit
kimdir,
Ehl-i
Beyt
nedir
anlatıyor
Он
рассказывает,
кто
такой
сейид
и
что
такое
Ахль
аль-Байт.
Ey
insanlar!
Bize
altı
şey
ihsan
edilmiş
О
люди!
Нам
даровано
шесть
вещей.
Ve
yedi
şey
sebebiyle
de
biz
üstün
kılınmışız
И
по
семи
причинам
мы
возвышены.
Bize
ilim,
hilim,
cömertlik,
fesahat,
cesaret
Нам
даны
знания,
кротость,
щедрость,
красноречие,
мужество.
Ve
müminlerin
kalbinde
bize
karşı
bir
sevgi
verilmiştir
И
любовь
в
сердцах
верующих
к
нам.
Üstünlük
sebebimizse
şunlardır
Причины
нашего
превосходства
таковы:
Allah'ın
seçkin
peygamberi
Muhammed
Mustafa
Sallallahu
Aleyhi
ve
Sellem
bizdendir
Избранный
Пророк
Божий
Мухаммад
Мустафа,
да
благословит
его
Аллах
и
приветствует,
от
нас.
Doğru
sözlü
Ali
Keremallahü
Veche
ve
Caferi
Tayyar
bizdendir
Правдивый
Али,
да
будет
доволен
им
Аллах,
и
Джафар
ат-Тайяр
от
нас.
Allah
ve
Resulunun
Aslanı
Hamza
bizdendir
Лев
Аллаха
и
Его
Посланника
Хамза
от
нас.
Cennet
gençlerinin
efendisi
ve
bu
ümmetin
Peygamberinin
iki
torunu
Hasan
ve
Hüseyin
bizdendir
Господа
юношей
Рая
и
два
внука
Пророка
этой
уммы,
Хасан
и
Хусейн,
от
нас.
Ve
yine
Deccali
öldürecek
olan
Mehti'de
bizdendir
И
Махди,
который
убьет
Даджаля,
тоже
от
нас.
Ey
insanlar!
beni
tanıyan
tanıyor
О
люди!
Кто
знает
меня,
тот
знает.
Tanımayanlara
da
haset
ve
nesebimi
beyan
edeceğim
Тем
же,
кто
не
знает,
я
объявлю
свою
родословную.
Ey
insanlar!
ben
Mekke
ve
Mina′nın
oğluyum
О
люди!
Я
сын
Мекки
и
Мины.
Ben
zemzem
ve
Safa′nın
oğluyum
Я
сын
Замзама
и
Сафы.
Ben
Arafat'ta
en
güzel
dua
edenin
oğluyum
Я
сын
того,
кто
произнес
самую
прекрасную
молитву
на
Арафате.
Ben
Müzdelife′de
konaklayanların
en
şereflisinin
oğluyum
Я
сын
самого
благородного
из
тех,
кто
останавливался
в
Муздалифе.
Ben
Kabe'yi
tavaf
edenlerin
en
keremlisinin
oğluyum
Я
сын
самого
щедрого
из
тех,
кто
совершал
обход
Каабы.
Ben
Safa
ve
Merve′de
en
güzel
yürüyenin
oğluyum
Я
сын
того,
кто
совершил
самый
прекрасный
обход
между
Сафой
и
Марвой.
Ben
bir
gece
Cebraille
Miraç'a
yükselenin
oğluyum
Я
сын
того,
кто
вознесся
на
небеса
с
Джибрилем.
Ben
Bedir
ve
Huneyn′de
Resulullah'ın
yanında
savaşan
Я
сын
того,
кто
сражался
рядом
с
Пророком
при
Бадре
и
Хунейне.
Ve
bir
an
olsun
Allah'ı
inkar
etmeyen
kimsenin
oğluyum
И
ни
на
мгновение
не
отрекся
от
Аллаха.
Ben
müminlerin
salihinin,
Nebilerin
varisinin
Я
сын
праведника
верующих,
наследника
пророков.
Müslümanlarının
rehberinin,
Mücahitlerin
nurunun
Я
сын
наставника
мусульман,
света
муджахидов.
Hendek
savaşında
İslam′ı
yok
etme
amacıyla
bir
araya
gelen
müşrikleri
dağıtan
kimsenin
oğluyum
Я
сын
того,
кто
рассеял
многобожников,
собравшихся,
чтобы
уничтожить
Ислам
в
битве
у
Рва.
Ben
bütün
Müslümanların
en
cesur
ve
yiğidinin
oğluyum
Я
сын
самого
храброго
и
отважного
из
всех
мусульман.
O
ki,
Hasan
ve
Hüseyin′in
babası
Ebi
Talib'in
oğlu
Ali′dir
Того,
кто
является
отцом
Хасана
и
Хусейна,
сына
Абу
Талиба,
Али.
Ben
Fatıma-tüz-Zehra
ve
Seyyide
tün
Nisa'nın
oğluyum
Я
сын
Фатимы
аз-Захры,
госпожи
всех
женщин.
Kadınların
Efendisinin
oğluyum
Я
сын
госпожи
женщин.
Ben
Hatice
Tül
Kübra′nın
oğluyum
Я
сын
Хадиджи
аль-Кубры.
Ben
kanına
boyanan
kimsenin
oğluyum
Я
сын
того,
кто
был
омыт
своей
кровью.
Ben
Kerbela
kurbanının
oğluyum
Я
сын
жертвы
Кербелы.
Ben
bir
kurban
gibi
boğazlananın
oğluyum
Я
сын
того,
кого
зарезали,
как
жертвенное
животное.
Oysa
onun
masun
boynunda
ve
kanında
kimsenin
hakkı
yoktu
Хотя
никто
не
имел
права
на
его
священную
шею
и
кровь.
Ben
kendisi
için
cinlerin
karanlıklarda
ağladığı
Я
сын
Хусейна,
по
которому
плакали
джинны
во
тьме.
Ve
kuşların
gökte
ağıt
yaktığı
Hüseyin'in
oğluyum
И
по
которому
птицы
оплакивали
в
небе.
Şimdi
Ey
Yezid!
Aziz
ve
Kerim
olan
Allah
Resulü
Теперь,
о
Язид!
Благородный
и
Великодушный
Посланник
Аллаха.
Benim
mi
yoksa
senin
mi
ceddindir
Мой
ли
он
предок
или
твой?
Eğer
benim
ceddimdir
dersen,
insanlar
senin
yalan
söylediğini
bilecekler
Если
ты
скажешь,
что
он
мой
предок,
люди
будут
знать,
что
ты
лжешь.
Benim
ceddim
olduğunu
söylersen,
o
halde
niye
babamı
haksız
yere
öldürdün?
Если
ты
скажешь,
что
он
мой
предок,
то
почему
ты
убил
моего
отца
безвинно?
Niye
zulüm
ve
düşmanlık
üzere
öldürdün?
Почему
ты
убил
его
с
жестокостью
и
враждебностью?
Niye
malını
yağmaladın?
Почему
ты
разграбил
его
имущество?
Niye
kadınlarını
esir
ettin?
Почему
ты
взял
в
плен
его
женщин?
Şunu
unutma
ki
mahşerde
ceddim
sana
düşman
olacaktır
Не
забывай,
что
в
Судный
день
мой
предок
будет
твоим
врагом.
Ve
aslan
sustu,
Şam
ağlamaya
başladı
И
лев
замолчал,
а
Дамаск
начал
плакать.
Şam′ın
ağlaması
duracak
ama
şimdi
değil
Плач
Дамаска
прекратится,
но
не
сейчас.
Suriye'nin
gözyaşları
dinecek
ama
şimdi
değil
Слезы
Сирии
высохнут,
но
не
сейчас.
Son
aslan
mimbere
çıktığı
zaman
Когда
последний
лев
взойдет
на
минбар.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.