Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Üveysin Aşkı
Üveysin Liebe
Adım
Üveys,
Yemen'de
Karen
köyünde
doğmuşum
Mein
Name
ist
Üveys,
im
Dorf
Karen
im
Jemen
geboren
Babamı
hatırlamıyorum
beni
annem
büyütmüş
Ich
erinnere
mich
nicht
an
meinen
Vater,
meine
Mutter
hat
mich
großgezogen
Annemin
ayakları
cennetin
üstündeydi
Die
Füße
meiner
Mutter
waren
über
dem
Paradies
Elleri
sıcak
gül
kokardı,
gözleri
geceye
açılan
pencereydi
Ihre
Hände
dufteten
nach
warmen
Rosen,
ihre
Augen
waren
Fenster
zur
Nacht
Yıldızı
yoktu
gecesinin
Ihre
Nacht
hatte
keinen
Stern
O
beni
istediği
zaman
tutup
yakalardı
Wenn
sie
mich
wollte,
packte
und
hielt
sie
mich
Ama
ben
onun
göz
bebeklerini
bir
türlü
yakalayamazdım
Aber
ich
konnte
ihre
Pupillen
nie
ergreifen
Ona
baktığımı
hissederdi
ve
bunu
nasıl
yaptığını
hiç
bir
zaman
anlayamadım
Sie
spürte,
wenn
ich
sie
ansah,
und
ich
verstand
nie,
wie
sie
das
machte
Göremeden
sevmeyi
ondan
öğrenmiştim
Blind
zu
lieben
lernte
ich
von
ihr
Gözlerimi
yumup
konuşmak
çocukluğumdan
kalma
alışkanlıktır
Die
Augen
schließen
und
sprechen
ist
eine
Angewohnheit
aus
meiner
Kindheit
Bazen
unutur
"Anne
şu
kuzuya
bak!"
derdim
Manchmal
vergaß
ich
und
sagte:
„Mutter,
schau
dir
das
Lamm
an!“
Bir
sessizlik
çökerdi
çöle,
güneş
zamansız
batardı
Eine
Stille
breitete
sich
über
die
Wüste,
die
Sonne
ging
vorzeitig
unter
Ağlar,
anneme
sarılırdım
Ich
weinte
und
umarmte
meine
Mutter
Annem
tebessüm
eder,
güneş
doğardı
Meine
Mutter
lächelte,
die
Sonne
ging
auf
Ve
bir
gün
bir
isim
duydum
Und
eines
Tages
hörte
ich
einen
Namen
Kalbimin
yanıp
kavrulduğunu
hissettim
Ich
spürte,
wie
mein
Herz
brannte
und
verschmachtete
Bir
isim
beni
kalbimden
yakalamıştı
Ein
Name
hatte
mich
am
Herzen
gepackt
Şahit
olsun
gözlerin
siyahı,
şahit
olsun
aşıkların
ahı
Zeuge
sei
das
Schwarz
deiner
Augen,
zeuge
seien
die
Klagen
der
Liebenden
Ey
sevgili
sensin
bana
gonca
gül
Oh
Geliebte,
du
bist
die
Knospe
der
Rose
für
mich
Sensizliğe
alışmadı
bu
gönül
Ohne
dich
konnte
sich
mein
Herz
nie
abfinden
Anne!
Hani
o
pamuk
ellerinle
yüzüme
dokunup
yüzümü
yüzüne
benzetirdin
Mutter!
Erinnerst
du
dich,
wie
du
mit
deinen
weichen
Händen
mein
Gesicht
berührtest
und
es
dem
deinen
ähnlich
machtest?
Derdin
ki
"Kaşların
benim
kaşlarım
gibi"
Du
sagtest:
„Deine
Augenbrauen
sind
wie
meine“
Hani
derdin
ya
"Keşke
gözlerini
görebilseydim?"
Erinnerst
du
dich,
als
du
sagtest:
„Hätte
ich
doch
deine
Augen
sehen
können?“
Ben
de
"Gözlerim
gözlerine
benziyor."
derdim
Ich
sagte:
„Meine
Augen
gleichen
deinen.“
Şimdi
anlıyorum
neler
hissettiğini
Jetzt
verstehe
ich,
was
du
gefühlt
hast
Duydum
ki
sevgilinin
yüzü
aydan
parlakmış,
hilalmiş
kaşları
Ich
hörte,
das
Antlitz
der
Geliebten
sei
heller
als
der
Mond,
ihre
Brauen
wie
Halbmonde
Onu
gören
yanından
ayrılmak
istemezmiş
Wer
sie
sah,
wollte
nie
von
ihrer
Seite
weichen
Gülünce
dişleri
inci
gibi
parlarmış
Wenn
sie
lächelte,
strahlten
ihre
Zähne
wie
Perlen
Elinde
kına
çiçeği
olurmuş
bazen
Manchmal
hielt
sie
eine
Henna-Blume
in
der
Hand
Bazen
bir
yetimin
eli
olurmuş
elinde
Manchmal
die
Hand
eines
Waisen
Çoğu
zaman
hüzünlüymüş
Oft
war
sie
traurig
Ağlarmış
geceler
boyu
Sie
weinte
ganze
Nächte
lang
Sessiz
sessiz
ağlarmış
Leise,
so
leise
weinte
sie
Sessiz
diyorlar
ama
anne
Sie
sagen
„leise“,
aber
Mutter
Ben
her
gece
çölü
kaplayan
ağlayışını
duyuyordum
Ich
hörte
jede
Nacht
ihr
Weinen,
das
die
Wüste
erfüllte
Uykudan
ağlayarak
uyanmamın
sebebi
buydu
Das
war
der
Grund,
warum
ich
weinend
aus
dem
Schlaf
erwachte
Avuçlarımı
yüzüme
tutup
öyle
uyuyordum
Ich
legte
meine
Hände
auf
mein
Gesicht
und
schlief
so
ein
Anne!
Hani
sevgiliyi
görmek
için
köyüne
gitmiştim
ya?
Mutter!
Erinnerst
du
dich,
als
ich
ins
Dorf
der
Geliebten
ging,
um
sie
zu
sehen?
O
gün
ellerini
nasıl
kokladıysam
çöl
boyu
gül
kokusu
gitmedi
burnumdan
An
dem
Tag,
als
ich
ihre
Hände
roch,
verließ
mich
der
Duft
der
Rose
nicht
auf
dem
ganzen
Weg
durch
die
Wüste
Sanki
sen
de
yanımda
yürüyordun
Als
ob
du
neben
mir
gingst
Anne,
o
saadetli
evine
yaklaşırken
kalbim
duracak
gibiydi
Mutter,
als
ich
mich
ihrem
gesegneten
Haus
näherte,
wollte
mein
Herz
stillstehen
Eşiğini
öptüm
ellerini
öper
gibi
Ich
küsste
die
Schwelle,
als
würde
ich
ihre
Hände
küssen
Çok
az
kalmıştı
görmeye
Es
fehlte
nicht
viel,
um
sie
zu
sehen
Kapı
açılacak
ve
sevgiliyi
görecektim
Die
Tür
würde
sich
öffnen,
und
ich
würde
die
Geliebte
sehen
Kapı
açıldı...
Ama
göremedim,
yoktu
Die
Tür
öffnete
sich...
Aber
ich
sah
sie
nicht,
sie
war
nicht
da
Bekleyebilirdim
dönüşünü
ama
sen
yalnızdın
Ich
hätte
auf
ihre
Rückkehr
warten
können,
aber
du
warst
allein
Sevgilinin
çok
seveni
vardı,
ölümü
bile
göze
alarak
Die
Geliebte
hatte
viele,
die
sie
liebten,
die
sogar
den
Tod
riskierten
Ama
senin
benden
başka
kimsen
yoktu
Aber
du
hattest
niemanden
außer
mir
Ben
de
gül
için
gülü
görmemeyi
göze
aldım
Also
opferte
ich
das
Sehen
der
Rose
für
die
Rose
selbst
Sana
döndüm
ama
gördüm
ki
her
yol
aslında
ona
çıkıyormuş
Ich
kehrte
zu
dir
zurück,
doch
sah,
dass
jeder
Weg
letztlich
zu
ihr
führte
Meğer
Allah,
senin
avuçlarında
bana
sevgilinin
kokusunu
sunmuş
yıllarca
Allah
hatte
mir
den
Duft
der
Geliebten
jahrelang
in
deinen
Händen
geschenkt
Anne,
sana
müjdem
var!
Mutter,
ich
habe
frohe
Kunde!
Sevgili
gül
kokulu
hırkasını
göndermiş
bana
Die
Geliebte
hat
mir
ihr
rosenduftendes
Gewand
gesandt
Şimdi
tek
dileğim
bu
hırka
hem
bana
güç
versin
onunsuzluk
sabrında
Mein
einziger
Wunsch
ist
nun,
dass
dieses
Gewand
mir
Kraft
gebe
in
der
Geduld
ihrer
Abwesenheit
Hem
sana
ışık
olsun
karanlık
kabrinde
Und
dir
Licht
sei
in
deinem
dunklen
Grab
Şahit
olsun
gözlerin
siyahı,
şahit
olsun
aşıkların
ahı
Zeuge
sei
das
Schwarz
deiner
Augen,
zeuge
seien
die
Klagen
der
Liebenden
Ey
sevgili
sensin
bana
gonca
gül
Oh
Geliebte,
du
bist
die
Knospe
der
Rose
für
mich
Sensizliğe
alışmadı
bu
gönül
Ohne
dich
konnte
sich
mein
Herz
nie
abfinden
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.