Dutch Nazari con Dargen D'Amico - Genio Dentro - translation of the lyrics into German




Genio Dentro
Inneres Genie
Ti ho tenuto d′occhio in questi anni, sai?
Ich habe dich in diesen Jahren im Auge behalten, weißt du?
Da quanto tempo è che ci conosciamo?
Seit wann kennen wir uns schon?
E l'ho capito ormai che non sei solo: siete in due
Und ich habe inzwischen verstanden, dass du nicht allein bist: Ihr seid zu zweit
Tu e quel tuo inquilino, un tipo pigro, un tipo strano,
Du und dieser dein Mieter, ein fauler Typ, ein seltsamer Typ,
A volte arriva sul più bello e ti svolta il finale
Manchmal kommt er im schönsten Moment und gibt deinem Ende eine Wendung
E altre va via sul più bello come di fronte all′altare,
Und manchmal geht er im schönsten Moment weg, wie vor dem Altar,
Viene e va come le onde del mare
Er kommt und geht wie die Wellen des Meeres
Ma è normale, sai, lo dico onde evitare
Aber das ist normal, weißt du, ich sag's nur zur Sicherheit
è lui che tiene i fili, le corde,
Er ist es, der die Fäden hält, die Seile,
Le redini, arriva se lo eviti ma se lo chiami non risponde
Die Zügel, er kommt, wenn du ihn meidest, aber wenn du ihn rufst, antwortet er nicht
E tu passi le ore con il vuoto nella penna bestemmiando Dio
Und du verbringst Stunden mit der Leere im Stift, Gott verfluchend
E i libri sopra il leggio
Und die Bücher auf dem Lesepult
E dici "come devo chiamarti, con le fanfare??
Und du sagst: "Wie soll ich dich rufen, mit Fanfaren??
Guarda un po' che figure che mi fai fare!"
Schau doch mal, was für eine Figur du mich machen lässt!"
Lui sta pensado "stai calmino, zio, io arrivo quando lo dico io, con me non basta uno strofinìo!"
Er denkt sich: "Bleib ruhig, Alter, ich komme, wann ich es sage, bei mir reicht kein einfaches Reiben!"
E' "l′albatros", è "m′illumino d'immenso", è "to be or not to be: this is question"
Es ist "der Albatros", es ist "m′illumino d'immenso", es ist "Sein oder Nichtsein: das ist die Frage"
è "odio e amo e mi tormento" è
Es ist "Ich hasse und liebe und quäle mich", es ist
"Una rosa, se non si chiamasse rosa, avrebbe lo stesso profumo intenso"
"Eine Rose, wenn sie nicht Rose hieße, hätte denselben intensiven Duft"
è "tanto gentile e tanto onesta pare"
Es ist "So edel und so ehrbar scheint sie"
é "chiare e fresche e dolci acque"
Es ist "klare, frische und süße Wasser"
è "meriggiare", è "profondissima quiete" è
Es ist "Mittagsruhe", es ist "tiefste Stille", es ist
"Le onde del greco mar da cui vergine nacque Venere"
"Die Wellen des griechischen Meeres, aus denen jungfräulich Venus geboren wurde"
RIT.
REF.
E tu dirai che non è vero ma hai un genio dentro di te
Und du wirst sagen, es ist nicht wahr, aber du hast ein Genie in dir
E certe volte quando scrivi le notti lo tradisce quel tuo sguardo negli occhi
Und manchmal, wenn du nachts schreibst, verrät ihn dieser dein Blick in den Augen
Non te ne accorgi ma io lo vedo quel genio dentro di te
Du bemerkst es nicht, aber ich sehe es, dieses Genie in dir
Che scalpita per emergere fuori...
Das danach drängt, hervorzubrechen...
Ma solo quando vuole lui.
Aber nur, wenn er es will.
Dargen D′amico:
Dargen D′Amico:
C'è un genio in venti persone dentro a una stanza
Da ist ein Genie in zwanzig Leuten in einem Raum
Chiuse senza far rumore: inventano una danza
Eingeschlossen, ohne Lärm zu machen: Sie erfinden einen Tanz
C′è un genio in te che giri il mondo e cerchi applique
Da ist ein Genie in dir, die du die Welt bereist und Appliken suchst
E poi trasformi un magazzino periferico in boutique
Und dann ein Lagerhaus am Stadtrand in eine Boutique verwandelst
C'è un genio dentro il pane secco, imburrato,
Da ist ein Genie im trockenen Brot, gebuttert,
Natural grand plaisir: tristesse débâcle!
Natural grand plaisir: tristesse débâcle!
C′è del genio in chi trova sempre il lato comico
Da ist Genialität in dem, der immer die komische Seite findet
E ti offre una pianta che, masticandola, blocca il vomito
Und dir eine Pflanze anbietet, die, wenn man sie kaut, das Erbrechen stoppt
C'è del genio in chi ti insegna a liberare la mente
Da ist Genialität in dem, der dich lehrt, den Geist zu befreien
Ma mi ridia i miei mille euro, gentilmente
Aber geben Sie mir bitte meine tausend Euro zurück.
C'è un genio dentro di te che fingi di essere morta
Da ist ein Genie in dir, die du vorgibst, tot zu sein
E attendi che vadano via, che chiudano la porta
Und wartest, bis sie weggehen, bis sie die Tür schließen
C′è del genio in chi riesce a realizzare gli ossimori,
Da ist Genialität in dem, der es schafft, Oxymora zu verwirklichen,
A convivere perfettamente con altri mammiferi
Perfekt mit anderen Säugetieren zusammenzuleben
C′è del genio nelle pupille, nelle papille,
Da ist Genialität in den Pupillen, in den Papillen,
Nelle truffe ma fatte per bene: otto per mille!
In Betrügereien, aber gut gemachten: Otto per mille!
RIT.
REF.
E tu dirai che non è vero ma hai un genio dentro di te
Und du wirst sagen, es ist nicht wahr, aber du hast ein Genie in dir
E certe volte quando scrivi le notti lo tradisce quel tuo sguardo negli occhi
Und manchmal, wenn du nachts schreibst, verrät ihn dieser dein Blick in den Augen
Non te ne accorgi ma io lo vedo quel genio dentro di te
Du bemerkst es nicht, aber ich sehe es, dieses Genie in dir
Che scalpita per emergere fuori...
Das danach drängt, hervorzubrechen...
Ma solo quando vuole lui.
Aber nur, wenn er es will.





Writer(s): E. Nazari, J. D'amico


Attention! Feel free to leave feedback.