Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Genio Dentro
Inneres Genie
Ti
ho
tenuto
d′occhio
in
questi
anni,
sai?
Ich
habe
dich
in
diesen
Jahren
im
Auge
behalten,
weißt
du?
Da
quanto
tempo
è
che
ci
conosciamo?
Seit
wann
kennen
wir
uns
schon?
E
l'ho
capito
ormai
che
non
sei
solo:
siete
in
due
Und
ich
habe
inzwischen
verstanden,
dass
du
nicht
allein
bist:
Ihr
seid
zu
zweit
Tu
e
quel
tuo
inquilino,
un
tipo
pigro,
un
tipo
strano,
Du
und
dieser
dein
Mieter,
ein
fauler
Typ,
ein
seltsamer
Typ,
A
volte
arriva
sul
più
bello
e
ti
svolta
il
finale
Manchmal
kommt
er
im
schönsten
Moment
und
gibt
deinem
Ende
eine
Wendung
E
altre
va
via
sul
più
bello
come
di
fronte
all′altare,
Und
manchmal
geht
er
im
schönsten
Moment
weg,
wie
vor
dem
Altar,
Viene
e
va
come
le
onde
del
mare
Er
kommt
und
geht
wie
die
Wellen
des
Meeres
Ma
è
normale,
sai,
lo
dico
onde
evitare
Aber
das
ist
normal,
weißt
du,
ich
sag's
nur
zur
Sicherheit
è
lui
che
tiene
i
fili,
le
corde,
Er
ist
es,
der
die
Fäden
hält,
die
Seile,
Le
redini,
arriva
se
lo
eviti
ma
se
lo
chiami
non
risponde
Die
Zügel,
er
kommt,
wenn
du
ihn
meidest,
aber
wenn
du
ihn
rufst,
antwortet
er
nicht
E
tu
passi
le
ore
con
il
vuoto
nella
penna
bestemmiando
Dio
Und
du
verbringst
Stunden
mit
der
Leere
im
Stift,
Gott
verfluchend
E
i
libri
sopra
il
leggio
Und
die
Bücher
auf
dem
Lesepult
E
dici
"come
devo
chiamarti,
con
le
fanfare??
Und
du
sagst:
"Wie
soll
ich
dich
rufen,
mit
Fanfaren??
Guarda
un
po'
che
figure
che
mi
fai
fare!"
Schau
doch
mal,
was
für
eine
Figur
du
mich
machen
lässt!"
Lui
sta
pensado
"stai
calmino,
zio,
io
arrivo
quando
lo
dico
io,
con
me
non
basta
uno
strofinìo!"
Er
denkt
sich:
"Bleib
ruhig,
Alter,
ich
komme,
wann
ich
es
sage,
bei
mir
reicht
kein
einfaches
Reiben!"
E'
"l′albatros",
è
"m′illumino
d'immenso",
è
"to
be
or
not
to
be:
this
is
question"
Es
ist
"der
Albatros",
es
ist
"m′illumino
d'immenso",
es
ist
"Sein
oder
Nichtsein:
das
ist
die
Frage"
è
"odio
e
amo
e
mi
tormento"
è
Es
ist
"Ich
hasse
und
liebe
und
quäle
mich",
es
ist
"Una
rosa,
se
non
si
chiamasse
rosa,
avrebbe
lo
stesso
profumo
intenso"
"Eine
Rose,
wenn
sie
nicht
Rose
hieße,
hätte
denselben
intensiven
Duft"
è
"tanto
gentile
e
tanto
onesta
pare"
Es
ist
"So
edel
und
so
ehrbar
scheint
sie"
é
"chiare
e
fresche
e
dolci
acque"
Es
ist
"klare,
frische
und
süße
Wasser"
è
"meriggiare",
è
"profondissima
quiete"
è
Es
ist
"Mittagsruhe",
es
ist
"tiefste
Stille",
es
ist
"Le
onde
del
greco
mar
da
cui
vergine
nacque
Venere"
"Die
Wellen
des
griechischen
Meeres,
aus
denen
jungfräulich
Venus
geboren
wurde"
E
tu
dirai
che
non
è
vero
ma
hai
un
genio
dentro
di
te
Und
du
wirst
sagen,
es
ist
nicht
wahr,
aber
du
hast
ein
Genie
in
dir
E
certe
volte
quando
scrivi
le
notti
lo
tradisce
quel
tuo
sguardo
negli
occhi
Und
manchmal,
wenn
du
nachts
schreibst,
verrät
ihn
dieser
dein
Blick
in
den
Augen
Non
te
ne
accorgi
ma
io
lo
vedo
quel
genio
dentro
di
te
Du
bemerkst
es
nicht,
aber
ich
sehe
es,
dieses
Genie
in
dir
Che
scalpita
per
emergere
fuori...
Das
danach
drängt,
hervorzubrechen...
Ma
solo
quando
vuole
lui.
Aber
nur,
wenn
er
es
will.
Dargen
D′amico:
Dargen
D′Amico:
C'è
un
genio
in
venti
persone
dentro
a
una
stanza
Da
ist
ein
Genie
in
zwanzig
Leuten
in
einem
Raum
Chiuse
senza
far
rumore:
inventano
una
danza
Eingeschlossen,
ohne
Lärm
zu
machen:
Sie
erfinden
einen
Tanz
C′è
un
genio
in
te
che
giri
il
mondo
e
cerchi
applique
Da
ist
ein
Genie
in
dir,
die
du
die
Welt
bereist
und
Appliken
suchst
E
poi
trasformi
un
magazzino
periferico
in
boutique
Und
dann
ein
Lagerhaus
am
Stadtrand
in
eine
Boutique
verwandelst
C'è
un
genio
dentro
il
pane
secco,
imburrato,
Da
ist
ein
Genie
im
trockenen
Brot,
gebuttert,
Natural
grand
plaisir:
tristesse
débâcle!
Natural
grand
plaisir:
tristesse
débâcle!
C′è
del
genio
in
chi
trova
sempre
il
lato
comico
Da
ist
Genialität
in
dem,
der
immer
die
komische
Seite
findet
E
ti
offre
una
pianta
che,
masticandola,
blocca
il
vomito
Und
dir
eine
Pflanze
anbietet,
die,
wenn
man
sie
kaut,
das
Erbrechen
stoppt
C'è
del
genio
in
chi
ti
insegna
a
liberare
la
mente
Da
ist
Genialität
in
dem,
der
dich
lehrt,
den
Geist
zu
befreien
Ma
mi
ridia
i
miei
mille
euro,
gentilmente
Aber
geben
Sie
mir
bitte
meine
tausend
Euro
zurück.
C'è
un
genio
dentro
di
te
che
fingi
di
essere
morta
Da
ist
ein
Genie
in
dir,
die
du
vorgibst,
tot
zu
sein
E
attendi
che
vadano
via,
che
chiudano
la
porta
Und
wartest,
bis
sie
weggehen,
bis
sie
die
Tür
schließen
C′è
del
genio
in
chi
riesce
a
realizzare
gli
ossimori,
Da
ist
Genialität
in
dem,
der
es
schafft,
Oxymora
zu
verwirklichen,
A
convivere
perfettamente
con
altri
mammiferi
Perfekt
mit
anderen
Säugetieren
zusammenzuleben
C′è
del
genio
nelle
pupille,
nelle
papille,
Da
ist
Genialität
in
den
Pupillen,
in
den
Papillen,
Nelle
truffe
ma
fatte
per
bene:
otto
per
mille!
In
Betrügereien,
aber
gut
gemachten:
Otto
per
mille!
E
tu
dirai
che
non
è
vero
ma
hai
un
genio
dentro
di
te
Und
du
wirst
sagen,
es
ist
nicht
wahr,
aber
du
hast
ein
Genie
in
dir
E
certe
volte
quando
scrivi
le
notti
lo
tradisce
quel
tuo
sguardo
negli
occhi
Und
manchmal,
wenn
du
nachts
schreibst,
verrät
ihn
dieser
dein
Blick
in
den
Augen
Non
te
ne
accorgi
ma
io
lo
vedo
quel
genio
dentro
di
te
Du
bemerkst
es
nicht,
aber
ich
sehe
es,
dieses
Genie
in
dir
Che
scalpita
per
emergere
fuori...
Das
danach
drängt,
hervorzubrechen...
Ma
solo
quando
vuole
lui.
Aber
nur,
wenn
er
es
will.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): E. Nazari, J. D'amico
Attention! Feel free to leave feedback.