Dutch Nazari - Tutte le direzioni - translation of the lyrics into German

Tutte le direzioni - Dutch Nazaritranslation in German




Tutte le direzioni
Alle Richtungen
Lo sai, la vita a volte è dura
Du weißt, das Leben ist manchmal hart
E non ha senso dell′umorismo
Und es hat keinen Sinn für Humor
Non basta solo aver fortuna
Es reicht nicht nur, Glück zu haben
Bisogna avere anche tempismo
Man braucht auch Timing
Sai io non chiedo mai le indicazioni
Weißt du, ich frage nie nach dem Weg
Ma provo a leggere quel segnale
Aber ich versuche, dieses Schild zu lesen
C'è scritto "tutte le direzioni"
Darauf steht „alle Richtungen“
Che è esattamente dove voglio andare
Was genau dorthin ist, wohin ich will
Mi è venuta così tanta fame a fare piani
Ich habe vom Plänemachen so einen Hunger bekommen
Che sudo con la lingua come i cani
Dass ich mit der Zunge schwitze wie die Hunde
Fumavamo sigarette fuori dai locali
Wir rauchten Zigaretten vor den Lokalen
Poi se chiudi gli occhi è già domani
Dann, wenn du die Augen schließt, ist es schon morgen
Scusami, sai leggere le mani?
Entschuldige, kannst du Hände lesen?
Per la fortuna ci vuole timing
Für das Glück braucht man Timing
Un po′ di vernice tra i binari
Ein bisschen Farbe zwischen den Gleisen
E tutti questi treni sono quasi quadri
Und all diese Züge sind fast wie Gemälde
Guardo fuori dalla tua finestra
Ich schaue aus deinem Fenster
Lentamente il sole che tramonta
Langsam die Sonne, die untergeht
Come un vecchio che per prudenza
Wie ein alter Mann, der aus Vorsicht
Mette bene il piede un gradino alla volta
Den Fuß gut setzt, eine Stufe nach der anderen
Non ricordo che volevo dirti
Ich erinnere mich nicht, was ich dir sagen wollte
Se mi torna in mente poi ti avviso
Wenn es mir wieder einfällt, sage ich dir Bescheid
E se c'è qualche ruga sul mio viso
Und wenn es einige Falten in meinem Gesicht gibt
È per tutte le volte che ho sorriso
Dann ist das von all den Malen, die ich gelächelt habe
Hai la ragazza che ti stressa
Du hast die Freundin, die dich stresst
Vuole che vai a vivere con lei
Sie will, dass du mit ihr zusammenziehst
Ma lei per te è un po' come Venezia
Aber sie ist für dich ein bisschen wie Venedig
Sì, cioè, bella, ma non ci vivrei
Ja, also, schön, aber ich würde nicht dort leben
E alcuni amici sono andati a Londra
Und einige Freunde sind nach London gegangen
Ma li trattano peggio di qua
Aber sie werden dort schlechter behandelt als hier
Che lavorano senza sosta
Die arbeiten ohne Pause
Per poi fare la fame come qua
Um dann zu hungern wie hier
E pensare
Und nachdenken
Mi è venuta così tanta fame a fare piani
Ich habe vom Plänemachen so einen Hunger bekommen
Che sudo con la lingua come i cani
Dass ich mit der Zunge schwitze wie die Hunde
Fumavamo sigarette fuori dai locali
Wir rauchten Zigaretten vor den Lokalen
Poi se chiudi gli occhi è già domani
Dann, wenn du die Augen schließt, ist es schon morgen
Scusami, sai leggere le mani?
Entschuldige, kannst du Hände lesen?
Per la fortuna ci vuole timing
Für das Glück braucht man Timing
Un po′ di vernice tra i binari
Ein bisschen Farbe zwischen den Gleisen
E tutti questi treni sono quasi quadri
Und all diese Züge sind fast wie Gemälde
E non so se poi dopo ci vengo al locale
Und ich weiß nicht, ob ich später ins Lokal komme
Che so già che finisce che parlo come un codice fiscale
Weil ich schon weiß, dass es damit endet, dass ich rede wie eine Steuernummer
D-T-C N-Z-R, yeeeh
D-T-C N-Z-R, yeeeh
E non so se poi dopo ci vengo al locale
Und ich weiß nicht, ob ich später ins Lokal komme
Tu sei bellissima, il broncio si intona alle occhiaie
Du bist wunderschön, der Schmollmund passt zu den Augenringen
Oh oh, eeh
Oh oh, eeh
Mi è venuta così tanta fame a fare piani
Ich habe vom Plänemachen so einen Hunger bekommen
Che sudo con la lingua come i cani
Dass ich mit der Zunge schwitze wie die Hunde
Fumavamo sigarette fuori dai locali
Wir rauchten Zigaretten vor den Lokalen
Poi se chiudi gli occhi è già domani
Dann, wenn du die Augen schließt, ist es schon morgen
Scusami, sai leggere le mani?
Entschuldige, kannst du Hände lesen?
Per la fortuna ci vuole timing
Für das Glück braucht man Timing
Un po′ di vernice tra i binari
Ein bisschen Farbe zwischen den Gleisen
E tutti questi treni sono quasi quadri
Und all diese Züge sind fast wie Gemälde





Writer(s): Dutch Nazari, E.nazari, L.patarnello, S.ceri


Attention! Feel free to leave feedback.