Lyrics and translation Duy Khánh - Ngày trở về
Ngày trở về
The Day of Return
Ngày
trở
về,
anh
bước
lê
On
the
day
of
my
return,
I
walked
with
difficulty
Trên
quãng
đường
đê
đến
bên
lũy
tre
On
the
dyke
path
to
the
bamboo
grove
Nắng
vàng
hoe,
vườn
rau
trước
hè
cười
đón
người
về
The
sun
was
golden,
the
vegetable
garden
in
front
of
the
house
smiled
to
welcome
me
home
Mẹ
lần
mò,
ra
trước
ao
Mother
fumbled,
coming
out
in
front
of
the
pond
Nắm
áo
người
xưa
ngỡ
trong
giấc
mơ
Grasping
the
shirt
of
the
man
of
the
past
as
if
in
a
dream
Tiếc
rằng
ta,
đôi
mắt
đã
lòa
vì
quá
đợi
chờ
Regrettably,
my
eyes
had
gone
blind
from
waiting
too
long
Ngày
trở
về,
trong
bếp
vui
On
the
day
of
my
return,
there
was
joy
in
the
kitchen
Anh
nói
chuyện
nghe:
chuyện
đời
chiến
sĩ
I
spoke
of
stories
I
had
heard:
stories
of
a
soldier
Sống
say
mê,
đường
xa
lắm
khi
nương
hồn
về
quê
Living
passionately,
when
far
away
I
would
long
to
return
home
Chiều
lặn
tà,
anh
bước
ra
As
evening
fell,
I
stepped
outside
Vườn
khuya
sáng
mờ,
ruộng
đất
hoang
vu
The
garden
was
dimly
lit,
the
fields
wild
and
deserted
Luống
nghẹn
ngào,
hẹn
sớm
tinh
mơ
anh
về
đồng
lúa.
A
choking
lump
in
my
throat,
I
promised
to
return
to
the
rice
fields
in
the
morning.
Ngày
trở
về,
có
anh
nông
phu
chống
nạng
cày
bừa
On
the
day
of
my
return,
there
was
a
farmer
using
a
crutch
to
plow
and
till
Vì
thương
yêu
anh
nên
ngày
trở
về
Because
he
cared
for
me,
so
on
the
day
of
my
return
Có
con
trâu
xanh
hết
lòng
giúp
đỡ
There
was
a
docile
water
buffalo
helping
out
wholeheartedly
Ngày
trở
về,
lúa
ngô
thi
nhau
hát
đùa
trước
ngõ
On
the
day
of
my
return,
the
rice
and
corn
competed
to
sing
and
play
in
front
of
the
gate
Gió
mát
trăng
thanh,
ôi
ngày
trở
về
A
cool
breeze
and
a
bright
moon,
oh,
the
day
of
my
return
Có
anh
thương
binh
sống
đời
hòa
bình.
There
was
a
wounded
soldier
living
a
peaceful
life.
Ngày
trở
về,
những
đóa
hoa
On
the
day
of
my
return,
the
flowers
Thấm
thoát
mười
năm
nhớ
anh
vắng
xa
Ten
fleeting
years
remembered
you
absent
and
far
away
Có
nhiều
khi
đời
hoa
chóng
già
vì
thiếu
mặn
mà
Sometimes
flowers
age
quickly
because
they
lack
passion
Đàn
trẻ
đùa
bên
lũ
trâu
Children
played
by
the
herd
of
buffalo
Tiếng
hát
bình
minh
thoáng
trên
bãi
dâu
The
dawn
song
wafted
over
the
mulberry
grove
Gió
về
đâu,
còn
thương
tiếc
người
giọng
hát
rầu
rầu.
Where
did
the
wind
go,
still
regretting
the
mournful
voice
in
the
song?
Người
kể
rằng:
Ai
hỡi
ai
The
man
told
that:
Who,
oh
who
Ai
nhớ
chuyện
ai,
chuyện
người
con
gái
Who
remembers
the
story
of
who,
the
story
of
the
girl
Chiến
binh
ơi,
vì
sao
nát
tan
gia
đình
yên
vui
Oh
soldier,
why
did
you
destroy
a
happy
family
Đừng
giận
hờn,
thôi
tiếc
thương
Do
not
be
angry,
no
more
regrets
Vì
Xuân
đã
về
trên
khắp
quê
hương
Because
Spring
has
come
to
all
our
homeland
Chớ
thẹn
thuồng
vì
nếu
tôi
quen
em
ngoài
đồng
vắng.
Do
not
be
shy,
because
if
I
had
met
you
out
in
the
fields.
Ngày
trở
về,
có
anh
thương
binh
lấy
vợ
hiền
lành
On
the
day
of
my
return,
there
was
a
wounded
soldier
with
a
gentle
wife
Người
đẹp
bên
anh,
ta
cùng
học
hành
A
beautiful
woman
by
your
side,
we
studied
together
Những
khi
tan
công,
hết
việc,
xếp
gánh
When
the
work
was
done,
and
the
burdens
laid
down
Ngày
lại
ngày
có
em
vui
tươi
xách
gạo
bến
nước
Day
after
day,
there
was
a
joyful
woman
carrying
rice
to
the
water
Có
nắm
cơm
ngon,
ôi
trời
lạnh
lùng
There
was
a
delicious
rice
ball,
oh,
the
cold
weather
Có
đôi
uyên
ương
sống
đời
mặn
nồng
There
was
a
loving
couple
living
a
passionate
life
Ôi
trời
lạnh
lùng
Oh,
the
cold
weather
Có
đôi
uyên
ương
sống
đời
mặn
nồng
There
was
a
loving
couple
living
a
passionate
life
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.