Duy Khánh - Ngày trở về - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Duy Khánh - Ngày trở về




Ngày trở về
The Day of Return
Ngày trở về, anh bước
On the day of my return, I walked with difficulty
Trên quãng đường đê đến bên lũy tre
On the dyke path to the bamboo grove
Nắng vàng hoe, vườn rau trước cười đón người về
The sun was golden, the vegetable garden in front of the house smiled to welcome me home
Mẹ lần mò, ra trước ao
Mother fumbled, coming out in front of the pond
Nắm áo người xưa ngỡ trong giấc
Grasping the shirt of the man of the past as if in a dream
Tiếc rằng ta, đôi mắt đã lòa quá đợi chờ
Regrettably, my eyes had gone blind from waiting too long
Ngày trở về, trong bếp vui
On the day of my return, there was joy in the kitchen
Anh nói chuyện nghe: chuyện đời chiến
I spoke of stories I had heard: stories of a soldier
Sống say mê, đường xa lắm khi nương hồn về quê
Living passionately, when far away I would long to return home
Chiều lặn tà, anh bước ra
As evening fell, I stepped outside
Vườn khuya sáng mờ, ruộng đất hoang vu
The garden was dimly lit, the fields wild and deserted
Luống nghẹn ngào, hẹn sớm tinh anh về đồng lúa.
A choking lump in my throat, I promised to return to the rice fields in the morning.
Ngày trở về, anh nông phu chống nạng cày bừa
On the day of my return, there was a farmer using a crutch to plow and till
thương yêu anh nên ngày trở về
Because he cared for me, so on the day of my return
con trâu xanh hết lòng giúp đỡ
There was a docile water buffalo helping out wholeheartedly
Ngày trở về, lúa ngô thi nhau hát đùa trước ngõ
On the day of my return, the rice and corn competed to sing and play in front of the gate
Gió mát trăng thanh, ôi ngày trở về
A cool breeze and a bright moon, oh, the day of my return
anh thương binh sống đời hòa bình.
There was a wounded soldier living a peaceful life.
Ngày trở về, những đóa hoa
On the day of my return, the flowers
Thấm thoát mười năm nhớ anh vắng xa
Ten fleeting years remembered you absent and far away
nhiều khi đời hoa chóng già thiếu mặn
Sometimes flowers age quickly because they lack passion
Đàn trẻ đùa bên trâu
Children played by the herd of buffalo
Tiếng hát bình minh thoáng trên bãi dâu
The dawn song wafted over the mulberry grove
Gió về đâu, còn thương tiếc người giọng hát rầu rầu.
Where did the wind go, still regretting the mournful voice in the song?
Người kể rằng: Ai hỡi ai
The man told that: Who, oh who
Ai nhớ chuyện ai, chuyện người con gái
Who remembers the story of who, the story of the girl
Chiến binh ơi, sao nát tan gia đình yên vui
Oh soldier, why did you destroy a happy family
Đừng giận hờn, thôi tiếc thương
Do not be angry, no more regrets
Xuân đã về trên khắp quê hương
Because Spring has come to all our homeland
Chớ thẹn thuồng nếu tôi quen em ngoài đồng vắng.
Do not be shy, because if I had met you out in the fields.
Ngày trở về, anh thương binh lấy vợ hiền lành
On the day of my return, there was a wounded soldier with a gentle wife
Người đẹp bên anh, ta cùng học hành
A beautiful woman by your side, we studied together
Những khi tan công, hết việc, xếp gánh
When the work was done, and the burdens laid down
Ngày lại ngày em vui tươi xách gạo bến nước
Day after day, there was a joyful woman carrying rice to the water
nắm cơm ngon, ôi trời lạnh lùng
There was a delicious rice ball, oh, the cold weather
đôi uyên ương sống đời mặn nồng
There was a loving couple living a passionate life
Ôi trời lạnh lùng
Oh, the cold weather
đôi uyên ương sống đời mặn nồng
There was a loving couple living a passionate life






Attention! Feel free to leave feedback.