Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tuoi Xa Nguoi
Jahre ohne dich
Một
chiều
êm,
tay
đan
tay
dìu
nhau
trên
lối
Ein
sanfter
Abend,
Hände
in
Händen,
wir
schlendern
Đưa
em
đi
nhè
nhẹ
vào
đời
Führe
dich
sanft
in
das
Leben
hinein
Bằng
vòng
tay,
tôi
nâng
niu
mùa
thu
thức
giấc
Mit
meinen
Armen
halte
ich
den
erwachenden
Herbst
Đưa
em
vào
ngày
tháng
vỗ
về
Bring
dich
in
Tage
des
Trostes
und
der
Wärme
Kể
từ
em
đem
cô
đơn
mọc
lên
phố
vắng
Seit
du
die
Einsamkeit
in
die
leere
Straße
gebracht
hast
Khi
em
mang
nụ
cười
khỏi
đời
Seit
du
das
Lächeln
aus
meinem
Leben
nahmst
Từng
chiều
rơi
nghe
như
trong
lòng
mình
tê
tái
Jeder
Abend
fällt,
fühlt
sich
an
wie
Erstarrung
im
Herzen
Ngỡ
như
đời
còn
gọi
tên
nhau
Als
ob
das
Leben
noch
unseren
Namen
ruft
Ngày
đó,
khi
một
lần,
một
lần
tiếng
hát
Damals,
als
einmal,
ein
einziges
Mal
der
Gesang
Đồng
lõa
đưa
em
vào
vùng
trời
lấp
lánh
Dich
heimlich
in
eine
funkelnde
Welt
entführte
Bằng
những
cánh
sao
trời
đầy
đôi
mắt
ngước
trìu
mến
Mit
sternenübersäten
Augen,
die
voll
Zärtlichkeit
emporblickten
Em,
em
xa
dần
ngàn
đời
hoang
vắng
Du,
du
entfernst
dich
für
immer
in
öde
Zeiten
Đôi
khi
về
buồn
chưng
kẽ
tóc
Manchmal
kommst
du
zurück,
traurig
bis
in
die
Haarspitzen
Bước
chân
này
còn
trọn
kiếp
hoang
vu
Mein
Schritt
bleibt
ein
Leben
lang
verloren
in
der
Wildnis
Ngày
đó,
khi
một
lần,
một
lần
tiếng
hát
Damals,
als
einmal,
ein
einziges
Mal
der
Gesang
Đồng
lõa
đưa
em
vào
vùng
trời
lấp
lánh
Dich
heimlich
in
eine
funkelnde
Welt
entführte
Bằng
những
cánh
sao
trời
đầy
đôi
mắt
ngước
trìu
mến
Mit
sternenübersäten
Augen,
die
voll
Zärtlichkeit
emporblickten
Em,
em
xa
dần
ngàn
đời
hoang
vắng
Du,
du
entfernst
dich
für
immer
in
öde
Zeiten
Đôi
đi
về
buồn
chưng
kẽ
tóc
Manchmal
kommst
du
zurück,
traurig
bis
in
die
Haarspitzen
Bước
chân
này
còn
trọn
kiếp
hoang
vu
Mein
Schritt
bleibt
ein
Leben
lang
verloren
in
der
Wildnis
Một
mình
đi
lang
thang
trong
mùa
xuân
rét
mướt
Alleine
streife
ich
umher
im
kalten
Frühling
Nghe
bơ
vơ
lòng
mình
lạc
loài
Fühle
mich
verloren,
mein
Herz
irrt
umher
Buồn
dậy
lên
trên
dung
nhan
gầy
xanh
của
tuổi
Traurigkeit
steigt
auf
in
den
bleichen
Zügen
der
Jugend
Trên
tháng
ngày
hằn
vết
đời
mình
Auf
den
Tagen,
die
von
meinem
Leben
gezeichnet
sind
Trời
mùa
đông
hong
khô
đi
niềm
tin
sỏi
đá
Der
Winterhimmel
trocknet
den
Glauben
in
den
steinernen
Herzen
Trên
đôi
tay
này
mình
còn
gì
Was
bleibt
noch
in
meinen
Händen?
Và
dòng
sông
trôi
đi
vô
tình
mang
tất
cả
Und
der
Fluss
fließt
dahin,
nimmt
alles
achtlos
mit
sich
Suốt
đời
này
của
người
hay
tôi?
Ist
dieses
ganze
Leben
deins
oder
meins?
Và
dòng
sông
trôi
đi
vô
tình
mang
tất
cả
Und
der
Fluss
fließt
dahin,
nimmt
alles
achtlos
mit
sich
Suốt
đời
này
của
người
hay
tôi?
Ist
dieses
ganze
Leben
deins
oder
meins?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.