Duy Quang - Tuoi Xa Nguoi - translation of the lyrics into German

Tuoi Xa Nguoi - Duy Quangtranslation in German




Tuoi Xa Nguoi
Jahre ohne dich
Một chiều êm, tay đan tay dìu nhau trên lối
Ein sanfter Abend, Hände in Händen, wir schlendern
Đưa em đi nhè nhẹ vào đời
Führe dich sanft in das Leben hinein
Bằng vòng tay, tôi nâng niu mùa thu thức giấc
Mit meinen Armen halte ich den erwachenden Herbst
Đưa em vào ngày tháng vỗ về
Bring dich in Tage des Trostes und der Wärme
Kể từ em đem đơn mọc lên phố vắng
Seit du die Einsamkeit in die leere Straße gebracht hast
Khi em mang nụ cười khỏi đời
Seit du das Lächeln aus meinem Leben nahmst
Từng chiều rơi nghe như trong lòng mình tái
Jeder Abend fällt, fühlt sich an wie Erstarrung im Herzen
Ngỡ như đời còn gọi tên nhau
Als ob das Leben noch unseren Namen ruft
Ngày đó, khi một lần, một lần tiếng hát
Damals, als einmal, ein einziges Mal der Gesang
Đồng lõa đưa em vào vùng trời lấp lánh
Dich heimlich in eine funkelnde Welt entführte
Bằng những cánh sao trời đầy đôi mắt ngước trìu mến
Mit sternenübersäten Augen, die voll Zärtlichkeit emporblickten
Em, em xa dần ngàn đời hoang vắng
Du, du entfernst dich für immer in öde Zeiten
Đôi khi về buồn chưng kẽ tóc
Manchmal kommst du zurück, traurig bis in die Haarspitzen
Bước chân này còn trọn kiếp hoang vu
Mein Schritt bleibt ein Leben lang verloren in der Wildnis
Ngày đó, khi một lần, một lần tiếng hát
Damals, als einmal, ein einziges Mal der Gesang
Đồng lõa đưa em vào vùng trời lấp lánh
Dich heimlich in eine funkelnde Welt entführte
Bằng những cánh sao trời đầy đôi mắt ngước trìu mến
Mit sternenübersäten Augen, die voll Zärtlichkeit emporblickten
Em, em xa dần ngàn đời hoang vắng
Du, du entfernst dich für immer in öde Zeiten
Đôi đi về buồn chưng kẽ tóc
Manchmal kommst du zurück, traurig bis in die Haarspitzen
Bước chân này còn trọn kiếp hoang vu
Mein Schritt bleibt ein Leben lang verloren in der Wildnis
Một mình đi lang thang trong mùa xuân rét mướt
Alleine streife ich umher im kalten Frühling
Nghe lòng mình lạc loài
Fühle mich verloren, mein Herz irrt umher
Buồn dậy lên trên dung nhan gầy xanh của tuổi
Traurigkeit steigt auf in den bleichen Zügen der Jugend
Trên tháng ngày hằn vết đời mình
Auf den Tagen, die von meinem Leben gezeichnet sind
Trời mùa đông hong khô đi niềm tin sỏi đá
Der Winterhimmel trocknet den Glauben in den steinernen Herzen
Trên đôi tay này mình còn
Was bleibt noch in meinen Händen?
dòng sông trôi đi tình mang tất cả
Und der Fluss fließt dahin, nimmt alles achtlos mit sich
Suốt đời này của người hay tôi?
Ist dieses ganze Leben deins oder meins?
dòng sông trôi đi tình mang tất cả
Und der Fluss fließt dahin, nimmt alles achtlos mit sich
Suốt đời này của người hay tôi?
Ist dieses ganze Leben deins oder meins?






Attention! Feel free to leave feedback.