Lyrics and translation Dyango - Antonio Vargas Heredia (feat. Arcángel)
Antonio Vargas Heredia (feat. Arcángel)
Антонио Варгас Эредиа (исп. Arcángel)
Con
un
clavel
grana
sangrando
en
la
boca
С
гвоздикой
кроваво-красной
во
рту,
Con
una
varita
de
mimbre
en
la
mano
С
лозой
ивовой
тонкой
в
руке,
Por
una
vereda
que
llega
hasta
el
río
По
тропинке,
что
к
речке
ведет,
Iba
Antonio
Vargas
Heredia,
el
gitano
Шел
цыган
Антонио
Варгас
Эредиа.
Entre
los
naranjos
la
luna
lunera
Среди
апельсиновых
деревьев
луна,
Ponía
en
su
frente
su
luz
de
azahar
Освещала
его
чело
своим
сиянием,
Y
cuando
apuntaban
las
claras
del
día
А
когда
проступала
заря,
Llevaba
reflejos
del
verde
olivar
Он
сиял
отраженьем
олив.
Antonio
Vargas
Heredia
Антонио
Варгас
Эредиа,
Flor
de
la
raza
calé
Цветок
племени
кале,
Cayó
el
mimbre
de
tu
mano
Упала
лоза
из
твоей
руки,
Y
de
tu
boca
el
clavel
И
изо
рта
— гвоздика
упала,
Y
de
tu
boca
el
clavel
И
изо
рта
— гвоздика
упала.
De
puente
Geni
a
Lucena,
de
Loja
a
Benamejí
От
Пуэнте-Хениль
до
Лусены,
от
Лохи
до
Бенамехи,
De
Puente
Geni
a
Lucena,
de
Loja
a
Benamejí
От
Пуэнте-Хениль
до
Лусены,
от
Лохи
до
Бенамехи,
Las
mocitas
de
Sierra
Morena
oh
Девушки
Сьерры-Морены,
Se
mueren
de
pena
llorando
por
ti
Умирают
от
тоски,
плача
о
тебе.
Antonio
Vargas
Heredia
Антонио
Варгас
Эредиа,
Se
mueren
de
pena
llorando
por
ti
Умирают
от
тоски,
плача
о
тебе.
Era
Antonio
Vargas
Heredia
el
gitano
Был
Антонио
Варгас
Эредиа,
цыган,
El
más
arrogante
y
el
mejor
plantao
Самым
гордым
и
статным,
Y
por
los
contornos
de
Sierra
Morena
И
в
окрестностях
Сьерры-Морены,
No
lo
hubo
más
bueno,
más
hábil
ni
honrado
Не
было
добрее,
искуснее
и
честнее
его.
Pero
por
curpita
de
una
hembra
gitana
Но
из-за
ревности
цыганки,
Su
faca
en
el
pecho
de
un
hombre
se
hundió
Его
нож
вонзился
в
грудь
другого,
Los
celos
malditos
nublaron
sus
ojos
Проклятая
ревность
затмила
ему
глаза,
Y
preso
en
la
trena
de
rabia
lloró
И,
заточенный
в
тюрьму,
он
плакал
от
ярости.
Antonio
Vargas
Heredia
Антонио
Варгас
Эредиа,
Flor
de
la
raza
calé
Цветок
племени
кале,
Cayó
el
mimbre
de
tu
mano
Упала
лоза
из
твоей
руки,
Y
de
tu
boca
el
clavel
И
изо
рта
— гвоздика
упала,
Y
de
tu
boca
el
clavel
И
изо
рта
— гвоздика
упала.
De
puente
Geni
a
Lucena,
de
Loja
a
Benamejí
От
Пуэнте-Хениль
до
Лусены,
от
Лохи
до
Бенамехи,
De
Puente
Geni
a
Lucena,
de
Loja
a
Benamejí
От
Пуэнте-Хениль
до
Лусены,
от
Лохи
до
Бенамехи,
Las
mocitas
de
Sierra
Morena
Девушки
Сьерры-Морены,
Se
mueren
de
pena
llorando
por
ti
Умирают
от
тоски,
плача
о
тебе.
Antonio
Vargas
Heredia
Антонио
Варгас
Эредиа,
Se
mueren
de
pena
llorando
por
ti
Умирают
от
тоски,
плача
о
тебе.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Juan Mostazo Morales, Francisco Merenciano-bosch, Joaquin De Olivia
Album
Coplas
date of release
01-01-2008
Attention! Feel free to leave feedback.