Lyrics and translation Dylan Thomas - A Child's Christmas in Wales, A Story
One
Christmas
was
so
much
like
the
other,
in
those
years
around
the
sea-town
corner
now,
out
of
all
sound
except
the
distant
speaking
of
the
voices
I
sometimes
hear
a
moment
before
sleep,
that
I
can
never
remember
whether
it
snowed
for
six
days
and
six
nights
when
I
was
twelve,
or
whether
it
snowed
for
twelve
days
and
twelve
nights
when
I
was
six.
Одно
Рождество
было
так
похоже
на
другое,
в
те
годы
за
углом
морского
городка,
из
всех
звуков,
кроме
отдаленных
голосов,
которые
я
иногда
слышу
перед
сном,
что
я
никогда
не
могу
вспомнить,
шел
ли
снег
шесть
дней
и
шесть
ночей,
когда
мне
было
двенадцать,
или
шел
ли
снег
двенадцать
дней
и
двенадцать
ночей,
когда
мне
было
шесть.
All
the
Christmases
roll
down
towards
the
two-tongued
sea,
like
a
cold
and
headlong
moon
bundling
down
the
sky
that
was
our
street;
and
they
stop
at
the
rim
of
the
ice-edged,
fish-freezing
waves,
and
I
plunge
my
hands
in
the
snow
and
bring
out
whatever
I
can
find.
Все
рождественские
праздники
катятся
к
двуязыкому
морю,
как
холодная
и
стремительная
Луна,
спускающаяся
с
неба,
которое
было
нашей
улицей;
и
они
останавливаются
на
краю
оледенелых,
замерзающих
волн,
и
я
погружаю
руки
в
снег
и
достаю
все,
что
могу
найти.
In
goes
my
hand
into
that
wool-white
bell-tongued
ball
of
holidays
resting
at
the
rim
of
the
carol-singing
sea,
and
out
come
Mrs.
Я
опускаю
руку
в
этот
белоснежный
клубок
праздников
с
колокольчиками,
отдыхающий
на
краю
моря,
поющего
колядки,
и
выходит
Миссис
Prothero
and
the
firemen.
Протеро
и
пожарные.
It
was
on
the
afternoon
of
the
day
of
Christmas
Eve,
and
I
was
in
Mrs.
Это
было
во
второй
половине
дня,
в
канун
Рождества,
и
я
был
у
миссис
Prothero′s
garden,
waiting
for
cats,
with
her
son
Jim.
В
саду
Протеро,
в
ожидании
кошек,
с
ее
сыном
Джимом.
It
was
snowing.
Шел
снег.
It
was
always
snowing
at
Christmas.
На
Рождество
всегда
шел
снег.
December,
in
my
memory,
is
white
as
Lapland,
although
there
were
no
reindeers.
Декабрь
в
моей
памяти
белый,
как
Лапландия,
хотя
северных
оленей
не
было.
But
there
were
cats.
Но
там
были
кошки.
Patient,
cold
and
callous,
our
hands
wrapped
in
socks,
we
waited
to
snowball
the
cats.
Терпеливые,
холодные
и
черствые,
с
руками,
обутыми
в
носки,
мы
ждали,
когда
соберутся
кошки.
Sleek
and
long
as
jaguars
and
horrible-whiskered,
spitting
and
snarling,
they
would
slide
and
sidle
over
the
white
back-garden
walls,
and
the
lynx-eyed
hunters,
Jim
and
I,
fur-capped
and
moccasined
trappers
from
Hudson
Bay,
off
Mumbles
Road,
would
hurl
our
deadly
snowballs
at
the
green
of
their
eyes.
Гладкие
и
длинные,
как
ягуары,
и
с
ужасными
усами,
плюясь
и
рыча,
они
скользили
и
крались
по
белым
стенам
заднего
сада,
и
охотники
с
глазами
рыси,
Джим
и
я,
в
меховых
шапках
и
мокасинах,
барыги
из
Гудзонова
залива,
с
Мамблз-Роуд,
бросали
наши
смертоносные
снежки
в
зелень
их
глаз.
The
wise
cats
never
appeared.
Мудрые
кошки
так
и
не
появились.
We
were
so
still,
Eskimo-footed
arctic
marksmen
in
the
muffling
silence
of
the
eternal
snows—eternal,
ever
since
Wednesday—that
we
never
heard
Mrs.
Мы
были
так
неподвижны,
эскимосские
арктические
стрелки
в
глухой
тишине
вечных
снегов-вечных,
начиная
со
среды—
- что
мы
никогда
не
слышали
Миссис
Prothero's
first
cry
from
her
igloo
at
the
bottom
of
the
garden.
Первый
крик
Протеро
из
ее
иглу
в
глубине
сада.
Or,
if
we
heard
it
at
all,
it
was,
to
us,
like
the
far-off
challenge
of
our
enemy
and
prey,
the
neighbor′s
polar
cat.
Или,
если
мы
вообще
слышали
его,
он
был
для
нас,
как
далекий
вызов
нашего
врага
и
жертвы,
полярной
кошки
соседа.
But
soon
the
voice
grew
louder.
"
Но
вскоре
голос
стал
громче.
"
Fire!"
cried
Mrs.
Огонь!
- воскликнула
Миссис
Prothero,
and
she
beat
the
dinner-gong.
Протеро,
и
она
ударила
в
гонг.
And
we
ran
down
the
garden,
with
the
snowballs
in
our
arms,
towards
the
house;
and
smoke,
indeed,
was
pouring
out
of
the
dining-room,
and
the
gong
was
bombilating,
and
Mrs.
И
мы
побежали
по
саду,
держа
в
руках
снежки,
к
дому;
и
действительно,
дым
валил
из
столовой,
и
гонг
бомбил,
и
миссис
Prothero
was
announcing
ruin
like
a
town
crier
in
Pompeii.
Протеро
возвещал
о
гибели,
как
городской
глашатай
в
Помпеях.
This
was
better
than
all
the
cats
in
Wales
standing
on
the
wall
in
a
row.
Это
было
лучше,
чем
все
кошки
Уэльса,
выстроившиеся
в
ряд
на
стене.
We
bounded
into
the
house,
laden
with
snowballs,
and
stopped
at
the
open
door
of
the
smoke-filled
room.
Мы
вбежали
в
дом,
нагруженные
снежками,
и
остановились
у
открытой
двери
задымленной
комнаты.
Something
was
burning
all
right;
perhaps
it
was
Mr.
Что-то
действительно
горело;
возможно,
это
был
мистер
Prothero,
who
always
slept
there
after
midday
dinner
with
a
newspaper
over
his
face.
Протеро,
который
всегда
спал
там
после
обеда,
прикрыв
лицо
газетой.
But
he
was
standing
in
the
middle
of
the
room,
saying,
"
Но
он
стоял
посреди
комнаты
и
говорил:
A
fine
Christmas!"
and
smacking
at
the
smoke
with
a
slipper.
Счастливого
Рождества!
"- и
шлепнул
по
дыму
туфелькой.
Call
the
fire
brigade,"
cried
Mrs.
Вызовите
пожарную
команду!
- крикнула
Миссис
Prothero
as
she
beat
the
gong.
"
Протеро,
когда
она
бьет
в
гонг.
They
won't
be
here,"
said
Mr.
Их
здесь
не
будет".
Prothero,
"it's
Christmas."
Протеро:"это
Рождество".
There
was
no
fire
to
be
seen,
only
clouds
of
smoke
and
Mr.
Огня
не
было
видно,
только
клубы
дыма
и
Мистер
Prothero
standing
in
the
middle
of
them,
waving
his
slipper
as
though
he
were
conducting.
Протеро
стоял
между
ними,
размахивая
туфлей,
словно
дирижер.
Do
something,"
he
said.
Сделай
что-нибудь,
- сказал
он.
And
we
threw
all
our
snowballs
into
the
smoke—I
think
we
missed
Mr.
И
мы
бросили
все
наши
снежки
в
дым-кажется,
мы
упустили
Мистера
Prothero—and
ran
out
of
the
house
to
the
telephone
box.
Протеро-и
выбежал
из
дома
к
телефонной
будке.
Let′s
call
the
police
as
well,"
Jim
said.
Давай
вызовем
полицию,
- сказал
Джим.
And
the
ambulance."
И
скорая".
And
Ernie
Jenkins,
he
likes
fires."
А
Эрни
Дженкинс
любит
огонь.
But
we
only
called
the
fire
brigade,
and
soon
the
fire
engine
came
and
three
tall
men
in
helmets
brought
a
hose
into
the
house
and
Mr.
Но
мы
только
вызвали
пожарную
команду,
и
вскоре
приехала
пожарная
машина,
и
трое
высоких
мужчин
в
шлемах
принесли
в
дом
шланг
и
Мистера
Prothero
got
out
just
in
time
before
they
turned
it
on.
Протеро
вышел
как
раз
вовремя,
прежде
чем
его
включили.
Nobody
could
have
had
a
noisier
Christmas
Eve.
Ни
у
кого
не
могло
быть
более
шумного
Сочельника.
And
when
the
firemen
turned
off
the
hose
and
were
standing
in
the
wet,
smoky
room,
Jim′s
Aunt,
Miss
Prothero,
came
downstairs
and
peered
in
at
them.
И
когда
пожарные
выключили
шланг
и
стояли
в
сырой,
прокуренной
комнате,
тетя
Джима,
Мисс
Протеро,
спустилась
вниз
и
заглянула
к
ним.
Jim
and
I
waited,
very
quietly,
to
hear
what
she
would
say
to
them.
Мы
с
Джимом
очень
тихо
ждали,
что
она
им
скажет.
She
said
the
right
thing,
always.
Она
всегда
говорила
правильные
вещи.
She
looked
at
the
three
tall
firemen
in
their
shining
helmets,
standing
among
the
smoke
and
cinders
and
dissolving
snowballs,
and
she
said:
"
Она
посмотрела
на
трех
высоких
пожарных
в
блестящих
шлемах,
стоявших
среди
дыма,
пепла
и
тающих
снежков,
и
сказала:
Would
you
like
anything
to
read?"
Хотите
что-нибудь
почитать?
Years
and
years
ago,
when
I
was
a
boy,
when
there
were
wolves
in
Wales,
and
birds
the
color
of
red-flannel
petticoats
whisked
past
the
harp-shaped
hills,
when
we
sang
and
wallowed
all
night
and
day
in
caves
that
smelt
like
Sunday
afternoons
in
damp
front
farmhouse
parlors,
and
we
chased,
with
the
jawbones
of
deacons,
the
English
and
the
bears,
before
the
motor
car,
before
the
wheel,
before
the
duchess-faced
horse,
when
we
rode
the
daft
and
happy
hills
bareback,
it
snowed
and
it
snowed.
Много-много
лет
назад,
когда
я
был
мальчишкой,
когда
в
Уэльсе
водились
волки
и
птицы
цвета
красных
фланелевых
юбок
проносились
мимо
холмов
в
форме
арфы,
когда
мы
пели
и
валялись
всю
ночь
и
день
в
пещерах,
пахнущих
воскресным
днем
в
сырых
парадных
гостиных
ферм,
и
мы
гнались
с
челюстями
Дьяконов,
англичан
и
медведей,
перед
машиной,
перед
колесом,
перед
лошадью
с
лицом
герцогини,
когда
мы
скакали
по
безумным
и
счастливым
холмам
без
седла,
шел
снег
и
шел
снег..
But
here
a
small
boy
says:
"
Но
тут
маленький
мальчик
говорит:
It
snowed
last
year,
too.
В
прошлом
году
тоже
шел
снег.
I
made
a
snowman
and
my
brother
knocked
it
down
and
I
knocked
my
brother
down
and
then
we
had
tea."
Я
слепил
снеговика,
и
мой
брат
сбил
его,
и
я
сбил
своего
брата,
а
потом
мы
пили
чай.
But
that
was
not
the
same
snow,"
I
say.
"
Но
это
был
не
тот
снег,
- говорю
я.
Our
snow
was
not
only
shaken
from
whitewash
buckets
down
the
sky,
it
came
shawling
out
of
the
ground
and
swam
and
drifted
out
of
the
arms
and
hands
and
bodies
of
the
trees;
snow
grew
overnight
on
the
roofs
of
the
houses
like
a
pure
and
grandfather
moss,
minutely
ivied
the
walls
and
settled
on
the
postman,
opening
the
gate,
like
a
dumb,
numb
thunderstorm
of
white,
torn
Christmas
cards."
Наш
снег
не
только
вытряхивался
из
ведер
для
побелки
с
неба,
он
выползал
из-под
земли,
выплывал
и
выплывал
из
рук,
рук
и
тел
деревьев;
снег
рос
в
одночасье
на
крышах
домов,
как
чистый
и
дедушкин
мох,
мельчайшим
плющом
обвивал
стены
и
оседал
на
почтальоне,
открывавшем
ворота,
как
немая,
оцепенелая
гроза
белых,
рваных
рождественских
открыток."
Were
there
postmen
then,
too?"
А
почтальоны
тогда
тоже
были?
With
sprinkling
eyes
and
wind-cherried
noses,
on
spread,
frozen
feet
they
crunched
up
to
the
doors
and
mittened
on
them
manfully.
С
брызжущими
глазами
и
обветренными
носами,
на
растопыренных,
замерзших
ногах
они,
похрустывая,
подошли
к
дверям
и
мужественно
натянули
на
них
варежки.
But
all
that
the
children
could
hear
was
a
ringing
of
bells."
Но
все,
что
слышали
дети,
был
звон
колокольчиков.
You
mean
that
the
postman
went
rat-a-tat-tat
and
the
doors
rang?"
Ты
имеешь
в
виду,
что
почтальон
затарахтел
и
двери
зазвенели?
I
mean
that
the
bells
that
the
children
could
hear
were
inside
them."
Я
имею
в
виду,
что
колокольчики,
которые
могли
слышать
дети,
были
внутри
них.
I
only
hear
thunder
sometimes,
never
bells."
Я
только
иногда
слышу
гром,
но
не
колокола.
There
were
church
bells,
too."
Там
были
и
церковные
колокола.
Inside
them?"
Внутри
них?
No,
no,
no,
in
the
bat-black,
snow-white
belfries,
tugged
by
bishops
and
storks.
Нет,
нет,
нет,
в
черных,
как
летучая
мышь,
белоснежных
колокольнях,
тащимых
епископами
и
аистами.
And
they
rang
their
tidings
over
the
bandaged
town,
over
the
frozen
foam
of
the
powder
and
ice-cream
hills,
over
the
crackling
sea.
И
они
разнесли
свои
вести
над
забинтованным
городом,
над
замерзшей
пеной
пороховых
и
мороженых
холмов,
над
потрескивающим
морем.
It
seemed
that
all
the
churches
boomed
for
joy
under
my
window;
and
the
weathercocks
crew
for
Christmas,
on
our
fence."
Казалось,
что
все
церкви
гудят
от
радости
под
моим
окном,
а
флюгеры
на
Рождество
висят
у
нас
на
заборе.
Get
back
to
the
postmen."
Возвращайся
к
почтальонам.
They
were
just
ordinary
postmen,
fond
of
walking
and
dogs
and
Christmas
and
the
snow.
Они
были
обыкновенными
почтальонами,
любящими
прогулки,
собак,
Рождество
и
снег.
They
knocked
on
the
doors
with
blue
knuckles..."
Они
стучали
в
двери
синими
костяшками
пальцев..."
Ours
has
got
a
black
knocker..."
У
нашего
есть
черный
молоток..."
And
then
they
stood
on
the
white
Welcome
mat
in
the
little,
drifted
porches
and
huffed
and
puffed,
making
ghosts
with
their
breath,
and
jogged
from
foot
to
foot
like
small
boys
wanting
to
go
out."
А
потом
они
стояли
на
белом
коврике
в
маленьких
крылечках,
пыхтели
и
пыхтели,
превращаясь
в
призраков
своим
дыханием,
и
переминались
с
ноги
на
ногу,
как
маленькие
мальчики,
которые
хотят
выйти
на
улицу."
And
then
the
presents?"
А
потом
подарки?
And
then
the
Presents,
after
the
Christmas
box.
А
потом
подарки,
после
рождественской
коробки.
And
the
cold
postman,
with
a
rose
on
his
button-nose,
tingled
down
the
tea-tray-slithered
run
of
the
chilly
glinting
hill.
И
холодный
почтальон
с
розой
на
носу-пуговице,
звеня,
спускался
по
скользкому
подносу
с
холодным
сверкающим
холмом.
He
went
in
his
ice-bound
boots
like
a
man
on
fishmonger's
slabs.
Он
шел
в
своих
обледенелых
ботинках,
как
человек
по
плитам
рыбного
магазина.
He
wagged
his
bag
like
a
frozen
camel′s
hump,
dizzily
turned
the
corner
on
one
foot,
and,
by
God,
he
was
gone."
Он
тряхнул
своей
сумкой,
как
замерзшим
верблюжьим
горбом,
на
одной
ноге
повернул
за
угол
и,
ей-Богу,
исчез.
Get
back
to
the
Presents."
Возвращайся
к
подаркам.
There
were
the
Useful
Presents:
engulfing
mufflers
of
the
old
coach
days,
and
mittens
made
for
giant
sloths;
zebra
scarfs
of
a
substance
like
silky
gum
that
could
be
tug-o'-warred
down
to
the
galoshes;
blinding
tam-o′-shanters
like
patchwork
tea
cozies
and
bunny-suited
busbies
and
balaclavas
for
victims
of
head-shrinking
tribes;
from
aunts
who
always
wore
wool
next
to
the
skin
there
were
mustached
and
rasping
vests
that
made
you
wonder
why
the
aunts
had
any
skin
left
at
all;
and
once
I
had
a
little
crocheted
nose
bag
from
an
aunt
now,
alas,
no
longer
whinnying
with
us.
Там
были
полезные
подарки:
обволакивающие
шарфы
старых
тренерских
дней
и
варежки,
сделанные
для
гигантских
ленивцев;
шарфы-зебры
из
вещества,
похожего
на
шелковистую
жвачку,
которую
можно
было
перетянуть
до
галош;
ослепляющие
там-о-шантеры,
похожие
на
лоскутные
чайные
каски,
и
кроличьи
костюмы,
и
балаклавы
для
жертв
племен,
сжимающих
головы;
от
тетушек,
которые
всегда
носили
шерсть
рядом
с
кожей,
были
усатые
и
скрипучие
жилеты,
которые
заставляли
задуматься,
почему
у
тетушек
вообще
осталась
кожа;
и
однажды
у
меня
был
маленький
вязаный
носовой
мешочек
от
тетушки,
которая,
увы,
больше
не
ржала
с
нами.
And
pictureless
books
in
which
small
boys,
though
warned
with
quotations
not
to,
would
skate
on
Farmer
Giles's
pond
and
did
and
drowned;
and
books
that
told
me
everything
about
the
wasp,
except
why."
И
книжки
без
картинок,
в
которых
маленькие
мальчики,
хотя
их
и
предупреждали
цитатами,
не
катались
на
коньках
по
пруду
фермера
Джайлса,
катались
и
тонули;
и
книжки,
в
которых
рассказывалось
мне
все
об
Осе,
кроме
"почему".
Go
on
to
the
Useless
Presents."
Переходи
к
бесполезным
подаркам.
Bags
of
moist
and
many-colored
jelly
babies
and
a
folded
flag
and
a
false
nose
and
a
tram-conductor′s
cap
and
a
machine
that
punched
tickets
and
rang
a
bell;
never
a
catapult;
once,
by
a
mistake
that
no
one
could
explain,
a
little
hatchet;
and
a
celluloid
duck
that
made,
when
you
pressed
it,
a
most
unducklike
sound,
a
mewing
moo
that
an
ambitious
cat
might
make
who
wished
to
be
a
cow;
and
a
painting
book
in
which
I
could
make
the
grass,
the
trees,
the
sea
and
the
animals
any
color
I
please,
and
still
the
dazzling
sky-blue
sheep
are
grazing
in
the
red
field
under
the
rainbow-billed
and
pea-green
birds.
Мешки
с
сырыми
разноцветными
желейными
младенцами,
и
свернутый
флаг,
и
фальшивый
нос,
и
фуражка
кондуктора,
и
машинка,
которая
пробивала
билеты
и
звонила
в
колокольчик,
и
никогда
не
катапульта,
и
однажды,
по
ошибке,
которую
никто
не
мог
объяснить,
маленький
топорик,
и
целлулоидная
утка,
которая
издавала,
когда
на
нее
нажимали,
самый
непохожий
звук,
мяукающее
мычание,
которое
мог
бы
издать
честолюбивый
кот,
желающий
быть
коровой,
и
книжка
с
картинками,
в
которой
я
мог
бы
рисовать
траву,
деревья,
море
и
животных
любого
цвета,
какого
пожелаю,
и
все
же
ослепительное
небесно-голубые
овцы
пасутся
в
красном
поле
под
радужными
клювами
и
зелеными,
как
горох,
птицами.
Hardboileds,
toffee,
fudge
and
allsorts,
crunches,
cracknel,
humbugs,
glaciers,
marzipan,
and
butterwelsh
for
the
Welsh.
Карамельки,
ириски,
помадка
и
ассорти,
кранчи,
крэкнель,
чепуха,
ледники,
марципан
и
баттервелш
для
валлийцев.
And
troops
of
bright
tin
soldiers
who,
if
they
could
not
fight,
could
always
run.
И
отряды
блестящих
оловянных
солдатиков,
которые,
если
не
могли
сражаться,
всегда
могли
бежать.
And
Snakes-and-Families
and
Happy
Ladders.
И
змеи,
и
семьи,
и
счастливые
лестницы.
And
Easy
Hobbi-Games
for
Little
Engineers,
complete
with
instructions.
И
легкие
хобби-игры
для
маленьких
инженеров,
в
комплекте
с
инструкциями.
Oh,
easy
for
Leonardo!
О,
Легко
Для
Леонардо!
And
a
whistle
to
make
the
dogs
bark
to
wake
up
the
old
man
next
door
to
make
him
beat
on
the
wall
with
his
stick
to
shake
our
picture
off
the
wall.
И
свисток,
чтобы
собаки
залаяли,
чтобы
разбудить
соседского
старика,
чтобы
заставить
его
стучать
палкой
по
стене,
чтобы
стряхнуть
со
стены
нашу
фотографию.
And
a
packet
of
cigarettes:
you
put
one
in
your
mouth
and
you
stood
at
the
corner
of
the
street
and
you
waited
for
hours,
in
vain,
for
an
old
lady
to
scold
you
for
smoking
a
cigarette,
and
then
with
a
smirk
you
ate
it.
И
пачка
сигарет:
ты
кладешь
одну
в
рот,
стоишь
на
углу
улицы
и
ждешь
часами,
напрасно,
пока
пожилая
дама
отругает
тебя
за
то,
что
ты
куришь,
а
потом
с
ухмылкой
съедаешь
ее.
And
then
it
was
breakfast
under
the
balloons."
А
потом
был
завтрак
под
воздушными
шарами.
Were
there
Uncles
like
in
our
house?"
Были
ли
дяди,
как
в
нашем
доме?"
There
are
always
Uncles
at
Christmas.
На
Рождество
всегда
бывают
дяди.
The
same
Uncles.
Те
же
дяди.
And
on
Christmas
mornings,
with
dog-disturbing
whistle
and
sugar
fags,
I
would
scour
the
swathed
town
for
the
news
of
the
little
world,
and
find
always
a
dead
bird
by
the
Post
Office
or
the
white
deserted
swings;
perhaps
a
robin,
all
but
one
of
his
fires
out.
И
рождественским
утром,
с
тревожным
свистом
собаки
и
сахарными
сигаретами,
я
рыскал
по
захолустному
городку
в
поисках
новостей
из
маленького
мира,
и
всегда
находил
мертвую
птицу
у
почты
или
на
белых
заброшенных
качелях;
может
быть,
Малиновку,
у
которой
погасли
все
огни,
кроме
одного.
Men
and
women
wading,
scooping
back
from
chapel,
with
taproom
noses
and
wind-bussed
cheeks,
all
albinos,
huddled
their
stiff
black
jarring
feathers
against
the
irreligious
snow.
Мужчины
и
женщины,
пробирающиеся
вброд,
возвращаясь
из
часовни,
с
носами,
как
в
пивной,
и
обветренными
щеками,
все
альбиносы,
прижимали
свои
жесткие
черные
перья
к
нерелигиозному
снегу.
Mistletoe
hung
from
the
gas
brackets
in
all
the
front
parlors;
there
was
sherry
and
walnuts
and
bottled
beer
and
crackers
by
the
dessertspoons;
and
cats
in
their
fur-abouts
watched
the
fires;
and
the
high-heaped
fire
spat,
all
ready
for
the
chestnuts
and
the
mulling
pokers.
Омела
свисала
с
газовых
трубок
во
всех
парадных
гостиных;
херес,
грецкие
орехи,
пиво
в
бутылках
и
крекеры
стояли
у
десертных
ложек;
кошки
в
меховых
шубах
наблюдали
за
огнем;
огонь
с
высокой
горкой
плевался,
готовый
для
каштанов
и
глинтвейна.
Some
few
large
men
sat
in
the
front
parlors,
without
their
collars,
Uncles
almost
certainly,
trying
their
new
cigars,
holding
them
out
judiciously
at
arms'
length,
returning
them
to
their
mouths,
coughing,
then
holding
them
out
again
as
though
waiting
for
the
explosion;
and
some
few
small
aunts,
not
wanted
in
the
kitchen,
nor
anywhere
else
for
that
matter,
sat
on
the
very
edges
of
their
chairs,
poised
and
brittle,
afraid
to
break,
like
faded
cups
and
saucers."
Несколько
крупных
мужчин
сидели
в
парадных
залах
без
воротничков,
почти
наверняка
дяди,
пробовали
свои
новые
сигары,
осторожно
протягивали
их
на
расстоянии
вытянутой
руки,
возвращали
их
в
рот,
кашляли,
а
затем
снова
протягивали,
как
будто
ожидая
взрыва;
и
несколько
маленьких
тетушек,
которых
не
хотели
видеть
ни
на
кухне,
ни
где-либо
еще,
сидели
на
самых
краях
своих
стульев,
неподвижные
и
хрупкие,
боящиеся
разбиться,
как
выцветшие
чашки
и
блюдца."
Not
many
those
mornings
trod
the
piling
streets:
an
old
man
always,
fawn-bowlered,
yellow-gloved
and,
at
this
time
of
year,
with
spats
of
snow,
would
take
his
constitutional
to
the
white
bowling
green
and
back,
as
he
would
take
it
wet
or
fire
on
Christmas
Day
or
Doomsday;
sometimes
two
hale
young
men,
with
big
pipes
blazing,
no
overcoats
and
wind
blown
scarfs,
would
trudge,
unspeaking,
down
to
the
forlorn
sea,
to
work
up
an
appetite,
to
blow
away
the
fumes,
who
knows,
to
walk
into
the
waves
until
nothing
of
them
was
left
but
the
two
curling
smoke
clouds
of
their
inextinguishable
briars.
Не
так
уж
много
таких
утренних
прохожих
бродили
по
улицам:
старик
всегда
в
желтом
котелке,
в
желтых
перчатках,
в
это
время
года,
с
брызгами
снега,
брал
свою
Конституцию
на
белую
лужайку
для
боулинга
и
обратно,
как
он
брал
ее
мокрой
или
с
огнем
на
Рождество
или
на
Судный
день;
иногда
два
здоровых
молодых
человека,
с
большими
пылающими
трубками,
без
пальто
и
развевающихся
на
ветру
шарфов,
тащились,
не
говоря
ни
слова,
к
одинокому
морю,
чтобы
нагулять
аппетит,
развеять
дым,
кто
знает?
идти
по
волнам,
пока
от
них
не
останется
ничего,
кроме
двух
клубящихся
облаков
дыма
от
их
неугасимых
шиповников.
Then
I
would
be
slap-dashing
home,
the
gravy
smell
of
the
dinners
of
others,
the
bird
smell,
the
brandy,
the
pudding
and
mince,
coiling
up
to
my
nostrils,
when
out
of
a
snow-clogged
side
lane
would
come
a
boy
the
spit
of
myself,
with
a
pink-tipped
cigarette
and
the
violet
past
of
a
black
eye,
cocky
as
a
bullfinch,
leering
all
to
himself.
И
вот
я
уже
мчусь
домой,
запах
подливки
чужих
обедов,
запах
птицы,
бренди,
пудинга
и
фарша
подступает
к
моим
ноздрям,
когда
из
заснеженного
переулка
выходит
мальчик,
похожий
на
меня
самого,
с
сигаретой
с
розовым
кончиком
и
фиолетовым
синяком
под
глазом,
самоуверенный,
как
Снегирь,
и
ухмыляющийся
сам
на
себя.
I
hated
him
on
sight
and
sound,
and
would
be
about
to
put
my
dog
whistle
to
my
lips
and
blow
him
off
the
face
of
Christmas
when
suddenly
he,
with
a
violet
wink,
put
his
whistle
to
his
lips
and
blew
so
stridently,
so
high,
so
exquisitely
loud,
that
gobbling
faces,
their
cheek
bulged
with
goose,
would
press
against
their
tinsled
windows,
the
whole
length
of
the
white
echoing
street.
Я
возненавидел
его
с
первого
взгляда
и
хотел
было
поднести
к
губам
собачий
свисток
и
сдуть
его
с
лица
Рождества,
как
вдруг
он,
фиолетово
подмигнув,
поднес
свисток
к
губам
и
дунул
так
пронзительно,
так
высоко,
так
изысканно
громко,
что
жадные
лица
с
гусиными
щеками
прижимались
к
их
блестящим
окнам,
по
всей
длине
белой
гулкой
улицы.
For
dinner
we
had
turkey
and
blazing
pudding,
and
after
dinner
the
Uncles
sat
in
front
of
the
fire,
loosened
all
buttons,
put
their
large
moist
hands
over
their
watch
chains,
groaned
a
little
and
slept.
На
обед
у
нас
была
индейка
и
горячий
пудинг,
а
после
ужина
дядюшки
уселись
перед
камином,
расстегнули
все
пуговицы,
положили
свои
большие
влажные
руки
на
цепочки
часов,
слегка
застонали
и
уснули.
Mothers,
aunts
and
sisters
scuttled
to
and
fro,
bearing
tureens.
Матери,
тети
и
сестры
сновали
туда-сюда,
неся
супницы.
Aunt
Bessie,
who
had
already
been
frightened,
twice,
by
a
clock-work
mouse,
whimpered
at
the
sideboard
and
had
some
elderberry
wine.
Тетя
Бесси,
которую
уже
дважды
пугала
заводная
мышь,
скулила
у
буфета
и
пила
бузинное
вино.
The
dog
was
sick.
Собака
была
больна.
Auntie
Dosie
had
to
have
three
aspirins,
but
Auntie
Hannah,
who
liked
port,
stood
in
the
middle
of
the
snowbound
back
yard,
singing
like
a
big-bosomed
thrush.
Тетушке
Дози
пришлось
выпить
три
таблетки
аспирина,
но
тетушка
Ханна,
которая
любила
портвейн,
стояла
посреди
заснеженного
заднего
двора
и
пела,
как
большегрудый
Дрозд.
I
would
blow
up
balloons
to
see
how
big
they
would
blow
up
to;
and,
then
when
they
burst,
which
they
all
did,
the
Uncles
jumped
and
rumbled.
Я
надувал
воздушные
шары,
чтобы
посмотреть,
насколько
они
будут
большими,
а
когда
они
лопались,
что
они
все
и
делали,
дядюшки
подпрыгивали
и
грохотали.
In
the
rich
and
heavy
afternoon,
the
Uncles
breathing
like
dolphins
and
the
snow
descending,
I
would
sit
among
festoons
and
Chinese
lanterns
and
nibble
dates
and
try
to
make
a
model
man-o'-war,
following
the
Instructions
for
Little
Engineers,
and
produce
what
might
be
mistaken
for
a
sea-going
tramcar.
В
насыщенный
и
тяжелый
полдень,
когда
дяди
дышали,
как
дельфины,
и
падал
снег,
я
сидел
среди
гирлянд
и
китайских
фонариков,
грыз
финики
и
пытался
смастерить
модель
человека-войны,
следуя
инструкциям
маленьких
инженеров,
и
выпускал
то,
что
можно
было
принять
за
морской
трамвай.
Or
I
would
go
out,
my
bright
new
boots
squeaking,
into
the
white
world,
on
to
the
seaward
hill,
to
call
on
Jim
and
Dan
and
Jack
and
to
pad
through
the
still
streets,
leaving
huge
deep
footprints
on
the
hidden
pavements.
Или
я
выходил,
скрипя
своими
блестящими
новыми
ботинками,
в
белый
мир,
на
холм,
обращенный
к
морю,
чтобы
позвать
Джима,
Дэна
и
Джека,
и
шел
по
тихим
улицам,
оставляя
огромные
глубокие
следы
на
скрытых
тротуарах.
I
bet
people
will
think
there′ve
been
hippos."
Держу
пари,
люди
подумают,
что
здесь
были
бегемоты.
What
would
you
do
if
you
saw
a
hippo
coming
down
our
street?"
Что
бы
ты
сделал,
если
бы
увидел
бегемота,
идущего
по
нашей
улице?
I′d
go
like
this,
bang!
Я
бы
пошел
вот
так,
бах!
I'd
throw
him
over
the
railings
and
roll
him
down
the
hill
and
then
I′d
tickle
him
under
the
ear
and
he'd
wag
his
tail."
Я
перебрасывал
его
через
ограду
и
катил
вниз
по
склону,
а
потом
щекотал
за
ухом,
и
он
вилял
хвостом.
What
would
you
do
if
you
saw
two
hippos?"
Что
бы
ты
сделал,
если
бы
увидел
двух
бегемотов?
Iron-flanked
and
bellowing
he-hippos
clanked
and
battered
through
the
scudding
snow
towards
us
as
we
passed
Mr.
С
железными
боками
и
ревущими
Хе-бегемотами,
лязгая
и
колотя
по
снегу,
мы
приближались
к
нам,
когда
проходили
мимо
Мистера
Daniel′s
house.
Дом
Дэниела.
Let's
post
Mr.
Давайте
отправим
Мистера
Daniel
a
snowball
through
his
letter
box."
Дэниел
бросил
снежок
в
почтовый
ящик.
Let′s
write
things
in
the
snow."
Давай
напишем
что-нибудь
на
снегу.
Let's
write,
'
Давай
напишем.
Daniel
looks
like
a
spaniel′
all
over
his
lawn."
Дэниел
похож
на
спаниеля
на
своей
лужайке.
Or
we
walked
on
the
white
shore.
"
Или
мы
гуляли
по
белому
берегу.
Can
the
fishes
see
it′s
snowing?"
Рыбы
видят,
что
идет
снег?
The
silent
one-clouded
heavens
drifted
on
to
the
sea.
Безмолвные,
затянутые
Облаками
Небеса
плыли
к
морю.
Now
we
were
snow-blind
travelers
lost
on
the
north
hills,
and
vast
dewlapped
dogs,
with
flasks
round
their
necks,
ambled
and
shambled
up
to
us,
baying
"
Теперь
мы
были
ослепленными
снегом
путниками,
заблудившимися
на
северных
холмах,
и
огромные,
покрытые
росой
псы
с
фляжками
на
шеях
неторопливо
и
неуклюже
подбирались
к
нам,
лая."
Excelsior."
We
returned
home
through
the
poor
streets
where
only
a
few
children
fumbled
with
bare
red
fingers
in
the
wheel-rutted
snow
and
cat-called
after
us,
their
voices
fading
away,
as
we
trudged
uphill,
into
the
cries
of
the
dock
birds
and
the
hooting
of
ships
out
in
the
whirling
bay.
"Эксельсиор".
мы
возвращались
домой
по
убогим
улицам,
где
лишь
несколько
детей
возились
голыми
красными
пальцами
в
изрытом
колесами
снегу
и
звали
нас
по-кошачьи,
их
голоса
затихали,
пока
мы
тащились
в
гору,
в
криках
портовых
птиц
и
уханье
кораблей
в
бурлящей
бухте.
And
then,
at
tea
the
recovered
Uncles
would
be
jolly;
and
the
ice
cake
loomed
in
the
center
of
the
table
like
a
marble
grave.
А
потом
за
чаем
ожившие
дядюшки
веселились,
и
ледяной
пирог
возвышался
в
центре
стола,
как
мраморная
могила.
Auntie
Hannah
laced
her
tea
with
rum,
because
it
was
only
once
a
year.
Тетушка
Ханна
добавляла
в
чай
ром,
потому
что
это
было
только
раз
в
году.
Bring
out
the
tall
tales
now
that
we
told
by
the
fire
as
the
gaslight
bubbled
like
a
diver.
Расскажи
теперь
небылицы,
которые
мы
рассказывали
у
огня,
пока
Газовый
свет
пузырился,
как
водолаз.
Ghosts
whooed
like
owls
in
the
long
nights
when
I
dared
not
look
over
my
shoulder;
animals
lurked
in
the
cubbyhole
under
the
stairs
where
the
gas
meter
ticked.
Призраки
ухали,
как
совы,
долгими
ночами,
когда
я
не
осмеливался
оглянуться;
животные
прятались
в
каморке
под
лестницей,
где
тикал
газовый
счетчик.
And
I
remember
that
we
went
singing
carols
once,
when
there
wasn't
the
shaving
of
a
moon
to
light
the
flying
streets.
И
я
помню,
как
мы
пели
колядки
однажды,
когда
не
было
Луны,
чтобы
осветить
летящие
улицы.
At
the
end
of
a
long
road
was
a
drive
that
led
to
a
large
house,
and
we
stumbled
up
the
darkness
of
the
drive
that
night,
each
one
of
us
afraid,
each
one
holding
a
stone
in
his
hand
in
case,
and
all
of
us
too
brave
to
say
a
word.
В
конце
длинной
дороги
была
подъездная
дорожка,
которая
вела
к
большому
дому,
и
мы
спотыкались
в
темноте
подъездной
дорожки
той
ночью,
каждый
из
нас
боялся,
каждый
держал
камень
в
руке
на
всякий
случай,
и
все
мы
были
слишком
храбры,
чтобы
сказать
хоть
слово.
The
wind
through
the
trees
made
noises
as
of
old
and
unpleasant
and
maybe
webfooted
men
wheezing
in
caves.
Ветер
в
кронах
деревьев
издавал
звуки,
похожие
на
старые
и
неприятные,
и,
может
быть,
хрипящие
в
пещерах
паутиноногие
люди.
We
reached
the
black
bulk
of
the
house.
Мы
достигли
черной
громады
дома.
What
shall
we
give
them?
Что
мы
им
дадим?
Hark
the
Herald?"
Слушай
Вестника?"
No,"
Jack
said,
"
- Нет,
- сказал
Джек.
Good
King
Wencelas.
Добрый
Король
Венцелас.
I′ll
count
three."
Я
считаю
до
трех.
One,
two,
three,
and
we
began
to
sing,
our
voices
high
and
seemingly
distant
in
the
snow-felted
darkness
round
the
house
that
was
occupied
by
nobody
we
knew.
Раз,
два,
три,
и
мы
начали
петь,
наши
голоса
были
высокими
и
казались
далекими
в
заснеженной
темноте
вокруг
дома,
который
мы
не
знали.
We
stood
close
together,
near
the
dark
door.
Мы
стояли
рядом,
у
темной
двери.
Good
King
Wencelas
looked
out
Добрый
король
венцелас
выглянул
из
окна.
On
the
Feast
of
Stephen...
На
празднике
Стефана...
And
then
a
small,
dry
voice,
like
the
voice
of
someone
who
has
not
spoken
for
a
long
time,
joined
our
singing:
a
small,
dry,
eggshell
voice
from
the
other
side
of
the
door:
a
small,
dry
voice
through
the
keyhole.
И
тут
к
нашему
пению
присоединился
тихий,
сухой
голос,
похожий
на
голос
человека,
который
долго
молчал:
тихий,
сухой,
как
яичная
скорлупа,
голос
из-за
двери,
тихий,
сухой
голос
из
замочной
скважины.
And
when
we
stopped
running
we
were
outside
our
house;
the
front
room
was
lovely;
balloons
floated
under
the
hot-water-bottle-gulping
gas;
everything
was
good
again
and
shone
over
the
town.
И
когда
мы
остановились,
мы
были
уже
за
пределами
нашего
дома;
парадная
комната
была
прекрасна;
воздушные
шары
плыли
под
газом
с
горячей
водой;
все
снова
было
хорошо
и
сияло
над
городом.
Perhaps
it
was
a
ghost,"
Jim
said.
Возможно,
это
был
призрак,
- сказал
Джим.
Perhaps
it
was
trolls,"
Dan
said,
who
was
always
reading.
Возможно,
это
были
тролли,
- сказал
Дэн,
который
всегда
читал.
Let's
go
in
and
see
if
there′s
any
jelly
left,"
Jack
said.
Давай
зайдем
и
посмотрим,
не
осталось
ли
еще
желе,
- сказал
Джек.
And
we
did
that.
И
мы
сделали
это.
Always
on
Christmas
night
there
was
music.
В
Рождественскую
ночь
всегда
играла
музыка.
An
uncle
played
the
fiddle,
a
cousin
sang
"
Дядя
играл
на
скрипке,
кузен
пел
.
Cherry
Ripe,"
and
another
uncle
sang
"
Спелая
вишня",
- и
еще
один
дядя
пел
.
Drake's
Drum."
It
was
very
warm
in
the
little
house.
"В
маленьком
домике
было
очень
тепло.
Auntie
Hannah,
who
had
got
on
to
the
parsnip
wine,
sang
a
song
about
Bleeding
Hearts
and
Death,
and
then
another
in
which
she
said
her
heart
was
like
a
Bird′s
Nest;
and
then
everybody
laughed
again;
and
then
I
went
to
bed.
Тетушка
Ханна,
которая
подсела
на
пастернаковое
вино,
спела
песню
о
кровоточащих
сердцах
и
смерти,
а
потом
еще
одну,
в
которой
она
сказала,
что
ее
сердце
- как
Птичье
гнездо,
и
все
снова
засмеялись,
а
потом
я
пошел
спать.
Looking
through
my
bedroom
window,
out
into
the
moonlight
and
the
unending
smoke-colored
snow,
I
could
see
the
lights
in
the
windows
of
all
the
other
houses
on
our
hill
and
hear
the
music
rising
from
them
up
the
long,
steadily
falling
night.
Глядя
в
окно
своей
спальни
на
Лунный
свет
и
бесконечный
дымчатый
снег,
я
видел
огни
в
окнах
других
домов
на
нашем
холме
и
слышал
музыку,
доносящуюся
из
них
в
долгую,
неуклонно
опускающуюся
ночь.
I
turned
the
gas
down,
I
got
into
bed.
Я
убавил
газ
и
лег
в
постель.
I
said
some
words
to
the
close
and
holy
darkness,
and
then
I
slept.
Я
сказал
несколько
слов
близкой
и
святой
тьме,
а
затем
уснул.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.