Dylan Thomas - A Winter's Tale - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Dylan Thomas - A Winter's Tale




A Winter's Tale
Зимняя сказка
It is a winter′s tale
Это зимняя сказка,
That the snow blind twilight ferries over the lakes
Которую снежно-слепой сумеречный паром переправляет через озера
And floating fields from the farm in the cup of the vales,
И плывущие поля с фермы в чашу долин,
Gliding windless through the hand folded flakes,
Скользя безветренно сквозь сложенные ладонями снежинки,
The pale breath of cattle at the stealthy sail,
Бледное дыхание скота у крадущегося паруса,
And the stars falling cold,
И звезды падают холодные,
And the smell of hay in the snow, and the far owl
И запах сена в снегу, и далекая сова
Warning among the folds, and the frozen hold
Предостерегает среди загонов, и замерзшая дымка
Flocked with the sheep white smoke of the farm house cowl
Белого дыма из трубы фермерского дома, словно стадо овец,
In the river wended vales where the tale was told.
В извилистых долинах реки, где рассказывалась сказка.
Once when the world turned old
Когда-то, когда мир стал старым,
On a star of faith pure as the drifting bread,
На звезде веры, чистой, как плывущий хлеб,
As the food and flames of the snow, a man unrolled
Как еда и пламя снега, мужчина развернул
The scrolls of fire that burned in his heart and head,
Свитки огня, что горели в его сердце и голове,
Torn and alone in a farm house in a fold
Измученный и одинокий в фермерском доме в окружении
Of fields. And burning then
Полей. И горящий тогда
In his firelit island ringed by the winged snow
На своем освещенном огнем острове, окруженном крылатым снегом,
And the dung hills white as wool and the hen
И навозными кучами, белыми, как шерсть, и курятниками,
Roosts sleeping chill till the flame of the cock crow
Холодно спящими, пока пламя петушиного крика
Combs through the mantled yards and the morning men
Не прочешет укрытые мантией дворы, и утренние мужчины
Stumble out with their spades,
Не выйдут, спотыкаясь, со своими лопатами,
The cattle stirring, the mousing cat stepping shy,
Скот шевелится, кошка-мышеловница крадется робко,
The puffed birds hopping and hunting, the milkmaids
Нахохлившиеся птицы прыгают и охотятся, доярки
Gentle in their clogs over the fallen sky,
Осторожно ступают в своих деревянных башмаках по упавшему небу,
And all the woken farm at its white trades,
И вся проснувшаяся ферма занимается своими белыми делами,
He knelt, he wept, he prayed,
Он стоял на коленях, он плакал, он молился,
By the spit and the black pot in the log bright light
У вертела и черного горшка в ярком свете поленьев,
And the cup and the cut bread in the dancing shade,
И чашка, и нарезанный хлеб в танцующей тени,
In the muffled house, in the quick of night,
В тихом доме, в самой гуще ночи,
At the point of love, forsaken and afraid.
На острие любви, покинутый и испуганный.
He knelt on the cold stones,
Он стоял на коленях на холодных камнях,
He wept form the crest of grief, he prayed to the veiled sky
Он плакал на гребне горя, он молился завуалированному небу,
May his hunger go howling on bare white bones
Пусть его голод воет на голых белых костях
Past the statues of the stables and the sky roofed sties
Мимо статуй конюшен и хлевов с крышей из неба
And the duck pond glass and the blinding byres alone
И стеклянного пруда с утками и слепящих коровников в одиночестве
Into the home of prayers
В дом молитв
And fires where he should prowl down the cloud
И огней, где он должен рыскать в облаке
Of his snow blind love and rush in the white lairs.
Своей ослепленной снегом любви и бросаться в белые логова.
His naked need struck him howling and bowed
Его обнаженная нужда поразила его воем и заставила склониться,
Though no sound flowed down the hand folded air
Хотя ни звука не пролетело по сложенному руками воздуху,
But only the wind strung
Только натянутый ветром
Hunger of birds in the fields of the bread of water, tossed
Голод птиц в полях хлебной воды, брошенных
In high corn and the harvest melting on their tongues.
В высокую кукурузу, и урожай тает на их языках.
And his nameless need bound him burning and lost
И его безымянная нужда связала его, горящего и потерянного,
When cold as snow he should run the wended vales among
Когда, холодный, как снег, он должен был бежать по извилистым долинам среди
The rivers mouthed in night,
Рек, впадающих в ночь,
And drown in the drifts of his need, and lie curled caught
И утонуть в сугробах своей нужды, и лежать свернувшись, пойманным
In the always desiring centre of the white
В вечно желаемом центре белого
Inhuman cradle and the bride bed forever sought
Нечеловеческой колыбели и брачного ложа, вечно искомого
By the believer lost and the hurled outcast of light.
Потерявшим веру и изгнанником света.
Deliver him, he cried,
Избавь его, кричал он,
By losing him all in love, and cast his need
Потеряв его всего в любви, и брось его нужду
Alone and naked in the engulfing bride,
Одну и обнаженную в поглощающую невесту,
Never to flourish in the fields of the white seed
Никогда не процветать в полях белого семени
Or flower under the time dying flesh astride.
Или цвести под умирающей от времени плотью верхом.
Listen. The minstrels sing
Слушай. Певцы поют
In the departed villages. The nightingale,
В покинутых деревнях. Соловей,
Dust in the buried wood, flies on the grains of her wings
Пыль в погребенном лесу, летит на зернах своих крыльев
And spells on the winds of the dead his winter's tale.
И нашептывает на ветрах мертвых свою зимнюю сказку.
The voice of the dust of water from the withered spring
Голос пыли воды из иссохшего источника
Is telling. The wizened
Рассказывает. Высохший
Stream with bells and baying water bounds. The dew rings
Ручей со звонками и лающей водой ограничен. Кольца росы
On the gristed leaves and the long gone glistening
На обглоданных листьях и давно ушедшем блестящем
Parish of snow. The carved mouths in the rock are wind swept strings.
Приходе снега. Вырезанные рты в скале - это развеваемые ветром струны.
Time sings through the intricately dead snow drop. Listen.
Время поет сквозь замысловато мертвый подснежник. Слушай.
It was a hand or sound
Это была рука или звук
In the long ago land that glided the dark door wide
В давно минувшей земле, что скользнула, открывая темную дверь,
And there outside on the bread of the ground
И там снаружи, на хлебе земли,
A she bird rose and rayed like a burning bride.
Поднялась птица-самка и засияла, как горящая невеста.
A she bird dawned, and her breast with snow and scarlet downed.
Расцвела птица-самка, и ее грудь покрылась снегом и алым пухом.
Look. And the dancers move
Смотри. И танцоры движутся
On the departed, snow bushed green, wanton in moon light
По ушедшей, заснеженной зеленой, распутной в лунном свете
As a dust of pigeons. Exulting, the grave hooved
Как пыль голубей. Ликуя, кони с могильными копытами,
Horses, centaur dead, turn and tread the drenched white
Мертвые кентавры, поворачиваются и топчут пропитанные белым
Paddocks in the farms of birds. The dead oak walks for love.
Загоны на фермах птиц. Мертвый дуб ходит ради любви.
The carved limbs in the rock
Вырезанные конечности в скале
Leap, as to trumpets. Calligraphy of the old
Прыгают, словно под звуки труб. Каллиграфия старых
Leaves is dancing. Lines of age on the stones weave in a flock.
Листьев танцует. Линии возраста на камнях сплетаются в стаю.
And the harp shaped voice of the water′s dust plucks in a fold
И арфообразный голос водяной пыли перебирает струны в окружении
Of fields. For love, the long ago she bird rises. Look.
Полей. Ради любви, давно ушедшая птица-самка поднимается. Смотри.
And the wild wings were raised
И дикие крылья поднялись
Above her folded head, and the soft feathered voice
Над ее сложенной головой, и мягкий пернатый голос
Was flying through the house as though the she bird praised
Летел по дому, словно птица-самка восхваляла,
And all the elements of the slow fall rejoiced
И все стихии медленного падения радовались,
That a man knelt alone in the cup of the vales,
Что мужчина стоял на коленях один в чаше долин,
In the mantle and calm,
В мантии и спокойствии,
By the spit and the black pot in the log bright light.
У вертела и черного горшка в ярком свете поленьев.
And the sky of birds in the plumed voice charmed
И небо птиц очарованным голосом подняло
Him up and he ran like a wind after the kindling flight
Его, и он побежал, как ветер, за зажигательным полетом
Past the blind barns and byres of the windless farm.
Мимо слепых амбаров и коровников безветренной фермы.
In the poles of the year
В полюсах года,
When black birds died like priests in the cloaked hedge row
Когда черные птицы умирали, как священники, в укрытой плащом живой изгороди,
And over the cloth of counties the far hills rode near,
И над тканью графств далекие холмы приближались,
Under the one leaved trees ran a scarecrow of snow
Под однолистными деревьями бежало пугало из снега,
And fast through the drifts of the thickets antlered like deer,
И быстро сквозь заросли, словно олень с рогами,
Rags and prayers down the knee-
Лохмотья и молитвы по колено-
Deep hillocks and loud on the numbed lakes,
Глубоким холмам и громко по онемевшим озерам,
All night lost and long wading in the wake of the she-
Всю ночь потерянный и долго бредущий по следу птицы-
Bird through the times and lands and tribes of the slow flakes.
Самкм сквозь времена и земли и племена медленных снежинок.
Listen and look where she sails the goose plucked sea,
Слушай и смотри, где она парит по ощипанному гусями морю,
The sky, the bird, the bride,
Небо, птица, невеста,
The cloud, the need, the planted stars, the joy beyond
Облако, нужда, посеянные звезды, радость за пределами
The fields of seed and the time dying flesh astride,
Полей семени и умирающей от времени плоти верхом,
The heavens, the heaven, the grave, the burning font.
Небеса, рай, могила, горящий источник.
In the far ago land the door of his death glided wide,
В давно минувшей земле дверь его смерти широко распахнулась,
And the bird descended.
И птица спустилась.
On a bread white hill over the cupped farm
На белом, как хлеб, холме над чашеобразной фермой
And the lakes and floating fields and the river wended
И озерами, и плывущими полями, и извилистой рекой
Vales where he prayed to come to the last harm
Долин, где он молился, чтобы прийти к последнему вреду,
And the home of prayers and fires, the tale ended.
И дому молитв и огней, сказка закончилась.
The dancing perishes
Танец исчезает
On the white, no longer growing green, and, minstrel dead,
На белом, больше не растущем зеленом, и, мертвый певец,
The singing breaks in the snow shoed villages of wishes
Пение обрывается в обутых снегом деревнях желаний,
That once cut the figures of birds on the deep bread
Что когда-то вырезали фигуры птиц на глубоком хлебе
And over the glazed lakes skated the shapes of fishes
И по застекленевшим озерам скользили фигуры рыб,
Flying. The rite is shorn
Летая. Обряд лишен
Of nightingale and centaur dead horse. The springs wither
Соловья и мертвого коня-кентавра. Источники иссякают.
Back. Lines of age sleep on the stones till trumpeting dawn.
Линии возраста спят на камнях до трубного рассвета.
Exultation lies down. Time buries the spring weather
Ликование ложится. Время хоронит весеннюю погоду,
That belled and bounded with the fossil and the dew reborn.
Что звенела и ограничивалась окаменелостью и возрожденной росой.
For the bird lay bedded
Ибо птица лежала в постели
In a choir of wings, as though she slept or died,
В хоре крыльев, словно спала или умерла,
And the wings glided wide and he was hymned and wedded,
И крылья широко раскрылись, и он был воспет и обвенчан,
And through the thighs of the engulfing bride,
И сквозь бедра поглощающей невесты,
The woman breasted and the heaven headed
Женщины с грудью и головой, устремленной в небеса,
Bird, he was brought low,
Птицы, он был повержен,
Burning in the bride bed of love, in the whirl-
Горя в брачном ложе любви, в водовороте-
Pool at the wanting centre, in the folds
Омуте в жаждущем центре, в складках
Of paradise, in the spun bud of the world.
Рая, в раскрученном бутоне мира.
And she rose with him flowering in her melting snow.
И она поднялась с ним, цветущим в ее тающем снегу.






Attention! Feel free to leave feedback.