Lyrics and translation Dylan Thomas - A Winter's Tale
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Winter's Tale
Зимняя сказка
It
is
a
winter′s
tale
Это
зимняя
сказка,
That
the
snow
blind
twilight
ferries
over
the
lakes
Которую
снежно-слепой
сумеречный
паром
переправляет
через
озера
And
floating
fields
from
the
farm
in
the
cup
of
the
vales,
И
плывущие
поля
с
фермы
в
чашу
долин,
Gliding
windless
through
the
hand
folded
flakes,
Скользя
безветренно
сквозь
сложенные
ладонями
снежинки,
The
pale
breath
of
cattle
at
the
stealthy
sail,
Бледное
дыхание
скота
у
крадущегося
паруса,
And
the
stars
falling
cold,
И
звезды
падают
холодные,
And
the
smell
of
hay
in
the
snow,
and
the
far
owl
И
запах
сена
в
снегу,
и
далекая
сова
Warning
among
the
folds,
and
the
frozen
hold
Предостерегает
среди
загонов,
и
замерзшая
дымка
Flocked
with
the
sheep
white
smoke
of
the
farm
house
cowl
Белого
дыма
из
трубы
фермерского
дома,
словно
стадо
овец,
In
the
river
wended
vales
where
the
tale
was
told.
В
извилистых
долинах
реки,
где
рассказывалась
сказка.
Once
when
the
world
turned
old
Когда-то,
когда
мир
стал
старым,
On
a
star
of
faith
pure
as
the
drifting
bread,
На
звезде
веры,
чистой,
как
плывущий
хлеб,
As
the
food
and
flames
of
the
snow,
a
man
unrolled
Как
еда
и
пламя
снега,
мужчина
развернул
The
scrolls
of
fire
that
burned
in
his
heart
and
head,
Свитки
огня,
что
горели
в
его
сердце
и
голове,
Torn
and
alone
in
a
farm
house
in
a
fold
Измученный
и
одинокий
в
фермерском
доме
в
окружении
Of
fields.
And
burning
then
Полей.
И
горящий
тогда
In
his
firelit
island
ringed
by
the
winged
snow
На
своем
освещенном
огнем
острове,
окруженном
крылатым
снегом,
And
the
dung
hills
white
as
wool
and
the
hen
И
навозными
кучами,
белыми,
как
шерсть,
и
курятниками,
Roosts
sleeping
chill
till
the
flame
of
the
cock
crow
Холодно
спящими,
пока
пламя
петушиного
крика
Combs
through
the
mantled
yards
and
the
morning
men
Не
прочешет
укрытые
мантией
дворы,
и
утренние
мужчины
Stumble
out
with
their
spades,
Не
выйдут,
спотыкаясь,
со
своими
лопатами,
The
cattle
stirring,
the
mousing
cat
stepping
shy,
Скот
шевелится,
кошка-мышеловница
крадется
робко,
The
puffed
birds
hopping
and
hunting,
the
milkmaids
Нахохлившиеся
птицы
прыгают
и
охотятся,
доярки
Gentle
in
their
clogs
over
the
fallen
sky,
Осторожно
ступают
в
своих
деревянных
башмаках
по
упавшему
небу,
And
all
the
woken
farm
at
its
white
trades,
И
вся
проснувшаяся
ферма
занимается
своими
белыми
делами,
He
knelt,
he
wept,
he
prayed,
Он
стоял
на
коленях,
он
плакал,
он
молился,
By
the
spit
and
the
black
pot
in
the
log
bright
light
У
вертела
и
черного
горшка
в
ярком
свете
поленьев,
And
the
cup
and
the
cut
bread
in
the
dancing
shade,
И
чашка,
и
нарезанный
хлеб
в
танцующей
тени,
In
the
muffled
house,
in
the
quick
of
night,
В
тихом
доме,
в
самой
гуще
ночи,
At
the
point
of
love,
forsaken
and
afraid.
На
острие
любви,
покинутый
и
испуганный.
He
knelt
on
the
cold
stones,
Он
стоял
на
коленях
на
холодных
камнях,
He
wept
form
the
crest
of
grief,
he
prayed
to
the
veiled
sky
Он
плакал
на
гребне
горя,
он
молился
завуалированному
небу,
May
his
hunger
go
howling
on
bare
white
bones
Пусть
его
голод
воет
на
голых
белых
костях
Past
the
statues
of
the
stables
and
the
sky
roofed
sties
Мимо
статуй
конюшен
и
хлевов
с
крышей
из
неба
And
the
duck
pond
glass
and
the
blinding
byres
alone
И
стеклянного
пруда
с
утками
и
слепящих
коровников
в
одиночестве
Into
the
home
of
prayers
В
дом
молитв
And
fires
where
he
should
prowl
down
the
cloud
И
огней,
где
он
должен
рыскать
в
облаке
Of
his
snow
blind
love
and
rush
in
the
white
lairs.
Своей
ослепленной
снегом
любви
и
бросаться
в
белые
логова.
His
naked
need
struck
him
howling
and
bowed
Его
обнаженная
нужда
поразила
его
воем
и
заставила
склониться,
Though
no
sound
flowed
down
the
hand
folded
air
Хотя
ни
звука
не
пролетело
по
сложенному
руками
воздуху,
But
only
the
wind
strung
Только
натянутый
ветром
Hunger
of
birds
in
the
fields
of
the
bread
of
water,
tossed
Голод
птиц
в
полях
хлебной
воды,
брошенных
In
high
corn
and
the
harvest
melting
on
their
tongues.
В
высокую
кукурузу,
и
урожай
тает
на
их
языках.
And
his
nameless
need
bound
him
burning
and
lost
И
его
безымянная
нужда
связала
его,
горящего
и
потерянного,
When
cold
as
snow
he
should
run
the
wended
vales
among
Когда,
холодный,
как
снег,
он
должен
был
бежать
по
извилистым
долинам
среди
The
rivers
mouthed
in
night,
Рек,
впадающих
в
ночь,
And
drown
in
the
drifts
of
his
need,
and
lie
curled
caught
И
утонуть
в
сугробах
своей
нужды,
и
лежать
свернувшись,
пойманным
In
the
always
desiring
centre
of
the
white
В
вечно
желаемом
центре
белого
Inhuman
cradle
and
the
bride
bed
forever
sought
Нечеловеческой
колыбели
и
брачного
ложа,
вечно
искомого
By
the
believer
lost
and
the
hurled
outcast
of
light.
Потерявшим
веру
и
изгнанником
света.
Deliver
him,
he
cried,
Избавь
его,
кричал
он,
By
losing
him
all
in
love,
and
cast
his
need
Потеряв
его
всего
в
любви,
и
брось
его
нужду
Alone
and
naked
in
the
engulfing
bride,
Одну
и
обнаженную
в
поглощающую
невесту,
Never
to
flourish
in
the
fields
of
the
white
seed
Никогда
не
процветать
в
полях
белого
семени
Or
flower
under
the
time
dying
flesh
astride.
Или
цвести
под
умирающей
от
времени
плотью
верхом.
Listen.
The
minstrels
sing
Слушай.
Певцы
поют
In
the
departed
villages.
The
nightingale,
В
покинутых
деревнях.
Соловей,
Dust
in
the
buried
wood,
flies
on
the
grains
of
her
wings
Пыль
в
погребенном
лесу,
летит
на
зернах
своих
крыльев
And
spells
on
the
winds
of
the
dead
his
winter's
tale.
И
нашептывает
на
ветрах
мертвых
свою
зимнюю
сказку.
The
voice
of
the
dust
of
water
from
the
withered
spring
Голос
пыли
воды
из
иссохшего
источника
Is
telling.
The
wizened
Рассказывает.
Высохший
Stream
with
bells
and
baying
water
bounds.
The
dew
rings
Ручей
со
звонками
и
лающей
водой
ограничен.
Кольца
росы
On
the
gristed
leaves
and
the
long
gone
glistening
На
обглоданных
листьях
и
давно
ушедшем
блестящем
Parish
of
snow.
The
carved
mouths
in
the
rock
are
wind
swept
strings.
Приходе
снега.
Вырезанные
рты
в
скале
- это
развеваемые
ветром
струны.
Time
sings
through
the
intricately
dead
snow
drop.
Listen.
Время
поет
сквозь
замысловато
мертвый
подснежник.
Слушай.
It
was
a
hand
or
sound
Это
была
рука
или
звук
In
the
long
ago
land
that
glided
the
dark
door
wide
В
давно
минувшей
земле,
что
скользнула,
открывая
темную
дверь,
And
there
outside
on
the
bread
of
the
ground
И
там
снаружи,
на
хлебе
земли,
A
she
bird
rose
and
rayed
like
a
burning
bride.
Поднялась
птица-самка
и
засияла,
как
горящая
невеста.
A
she
bird
dawned,
and
her
breast
with
snow
and
scarlet
downed.
Расцвела
птица-самка,
и
ее
грудь
покрылась
снегом
и
алым
пухом.
Look.
And
the
dancers
move
Смотри.
И
танцоры
движутся
On
the
departed,
snow
bushed
green,
wanton
in
moon
light
По
ушедшей,
заснеженной
зеленой,
распутной
в
лунном
свете
As
a
dust
of
pigeons.
Exulting,
the
grave
hooved
Как
пыль
голубей.
Ликуя,
кони
с
могильными
копытами,
Horses,
centaur
dead,
turn
and
tread
the
drenched
white
Мертвые
кентавры,
поворачиваются
и
топчут
пропитанные
белым
Paddocks
in
the
farms
of
birds.
The
dead
oak
walks
for
love.
Загоны
на
фермах
птиц.
Мертвый
дуб
ходит
ради
любви.
The
carved
limbs
in
the
rock
Вырезанные
конечности
в
скале
Leap,
as
to
trumpets.
Calligraphy
of
the
old
Прыгают,
словно
под
звуки
труб.
Каллиграфия
старых
Leaves
is
dancing.
Lines
of
age
on
the
stones
weave
in
a
flock.
Листьев
танцует.
Линии
возраста
на
камнях
сплетаются
в
стаю.
And
the
harp
shaped
voice
of
the
water′s
dust
plucks
in
a
fold
И
арфообразный
голос
водяной
пыли
перебирает
струны
в
окружении
Of
fields.
For
love,
the
long
ago
she
bird
rises.
Look.
Полей.
Ради
любви,
давно
ушедшая
птица-самка
поднимается.
Смотри.
And
the
wild
wings
were
raised
И
дикие
крылья
поднялись
Above
her
folded
head,
and
the
soft
feathered
voice
Над
ее
сложенной
головой,
и
мягкий
пернатый
голос
Was
flying
through
the
house
as
though
the
she
bird
praised
Летел
по
дому,
словно
птица-самка
восхваляла,
And
all
the
elements
of
the
slow
fall
rejoiced
И
все
стихии
медленного
падения
радовались,
That
a
man
knelt
alone
in
the
cup
of
the
vales,
Что
мужчина
стоял
на
коленях
один
в
чаше
долин,
In
the
mantle
and
calm,
В
мантии
и
спокойствии,
By
the
spit
and
the
black
pot
in
the
log
bright
light.
У
вертела
и
черного
горшка
в
ярком
свете
поленьев.
And
the
sky
of
birds
in
the
plumed
voice
charmed
И
небо
птиц
очарованным
голосом
подняло
Him
up
and
he
ran
like
a
wind
after
the
kindling
flight
Его,
и
он
побежал,
как
ветер,
за
зажигательным
полетом
Past
the
blind
barns
and
byres
of
the
windless
farm.
Мимо
слепых
амбаров
и
коровников
безветренной
фермы.
In
the
poles
of
the
year
В
полюсах
года,
When
black
birds
died
like
priests
in
the
cloaked
hedge
row
Когда
черные
птицы
умирали,
как
священники,
в
укрытой
плащом
живой
изгороди,
And
over
the
cloth
of
counties
the
far
hills
rode
near,
И
над
тканью
графств
далекие
холмы
приближались,
Under
the
one
leaved
trees
ran
a
scarecrow
of
snow
Под
однолистными
деревьями
бежало
пугало
из
снега,
And
fast
through
the
drifts
of
the
thickets
antlered
like
deer,
И
быстро
сквозь
заросли,
словно
олень
с
рогами,
Rags
and
prayers
down
the
knee-
Лохмотья
и
молитвы
по
колено-
Deep
hillocks
and
loud
on
the
numbed
lakes,
Глубоким
холмам
и
громко
по
онемевшим
озерам,
All
night
lost
and
long
wading
in
the
wake
of
the
she-
Всю
ночь
потерянный
и
долго
бредущий
по
следу
птицы-
Bird
through
the
times
and
lands
and
tribes
of
the
slow
flakes.
Самкм
сквозь
времена
и
земли
и
племена
медленных
снежинок.
Listen
and
look
where
she
sails
the
goose
plucked
sea,
Слушай
и
смотри,
где
она
парит
по
ощипанному
гусями
морю,
The
sky,
the
bird,
the
bride,
Небо,
птица,
невеста,
The
cloud,
the
need,
the
planted
stars,
the
joy
beyond
Облако,
нужда,
посеянные
звезды,
радость
за
пределами
The
fields
of
seed
and
the
time
dying
flesh
astride,
Полей
семени
и
умирающей
от
времени
плоти
верхом,
The
heavens,
the
heaven,
the
grave,
the
burning
font.
Небеса,
рай,
могила,
горящий
источник.
In
the
far
ago
land
the
door
of
his
death
glided
wide,
В
давно
минувшей
земле
дверь
его
смерти
широко
распахнулась,
And
the
bird
descended.
И
птица
спустилась.
On
a
bread
white
hill
over
the
cupped
farm
На
белом,
как
хлеб,
холме
над
чашеобразной
фермой
And
the
lakes
and
floating
fields
and
the
river
wended
И
озерами,
и
плывущими
полями,
и
извилистой
рекой
Vales
where
he
prayed
to
come
to
the
last
harm
Долин,
где
он
молился,
чтобы
прийти
к
последнему
вреду,
And
the
home
of
prayers
and
fires,
the
tale
ended.
И
дому
молитв
и
огней,
сказка
закончилась.
The
dancing
perishes
Танец
исчезает
On
the
white,
no
longer
growing
green,
and,
minstrel
dead,
На
белом,
больше
не
растущем
зеленом,
и,
мертвый
певец,
The
singing
breaks
in
the
snow
shoed
villages
of
wishes
Пение
обрывается
в
обутых
снегом
деревнях
желаний,
That
once
cut
the
figures
of
birds
on
the
deep
bread
Что
когда-то
вырезали
фигуры
птиц
на
глубоком
хлебе
And
over
the
glazed
lakes
skated
the
shapes
of
fishes
И
по
застекленевшим
озерам
скользили
фигуры
рыб,
Flying.
The
rite
is
shorn
Летая.
Обряд
лишен
Of
nightingale
and
centaur
dead
horse.
The
springs
wither
Соловья
и
мертвого
коня-кентавра.
Источники
иссякают.
Back.
Lines
of
age
sleep
on
the
stones
till
trumpeting
dawn.
Линии
возраста
спят
на
камнях
до
трубного
рассвета.
Exultation
lies
down.
Time
buries
the
spring
weather
Ликование
ложится.
Время
хоронит
весеннюю
погоду,
That
belled
and
bounded
with
the
fossil
and
the
dew
reborn.
Что
звенела
и
ограничивалась
окаменелостью
и
возрожденной
росой.
For
the
bird
lay
bedded
Ибо
птица
лежала
в
постели
In
a
choir
of
wings,
as
though
she
slept
or
died,
В
хоре
крыльев,
словно
спала
или
умерла,
And
the
wings
glided
wide
and
he
was
hymned
and
wedded,
И
крылья
широко
раскрылись,
и
он
был
воспет
и
обвенчан,
And
through
the
thighs
of
the
engulfing
bride,
И
сквозь
бедра
поглощающей
невесты,
The
woman
breasted
and
the
heaven
headed
Женщины
с
грудью
и
головой,
устремленной
в
небеса,
Bird,
he
was
brought
low,
Птицы,
он
был
повержен,
Burning
in
the
bride
bed
of
love,
in
the
whirl-
Горя
в
брачном
ложе
любви,
в
водовороте-
Pool
at
the
wanting
centre,
in
the
folds
Омуте
в
жаждущем
центре,
в
складках
Of
paradise,
in
the
spun
bud
of
the
world.
Рая,
в
раскрученном
бутоне
мира.
And
she
rose
with
him
flowering
in
her
melting
snow.
И
она
поднялась
с
ним,
цветущим
в
ее
тающем
снегу.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.