Lyrics and translation Dylan Thomas - Author's Prologue
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Author's Prologue
Пролог автора
This
day
winding
down
now
Этот
день
клонится
к
закату,
At
God
speeded
summer′s
end
В
ускоренном
Богом
конце
лета,
In
the
torrent
salmon
sun,
В
лососевом
потоке
солнца,
In
my
seashaken
house
В
моем
омываемом
морем
доме,
On
a
breakneck
of
rocks
На
круче
скал,
Tangled
with
chirrup
and
fruit,
Переплетенных
щебетом
и
плодами,
Froth,
flute,
fin,
and
quill
Пеной,
флейтой,
плавником
и
пером,
At
a
wood's
dancing
hoof,
У
танцующего
копыта
леса,
By
scummed,
starfish
sands
По
покрытым
пеной,
усыпанным
звездами
пескам,
With
their
fishwife
cross
С
их
сварливым
крестом
Gulls,
pipers,
cockles,
and
snails,
Чаек,
куликов,
моллюсков
и
улиток,
Out
there,
crow
black,
men
Вон
там,
черные,
как
вороны,
люди,
Tackled
with
clouds,
who
kneel
Словно
сражаясь
с
облаками,
преклоняют
колени
To
the
sunset
nets,
Перед
сетями
заката,
Geese
nearly
in
heaven,
boys
Гуси
почти
на
небесах,
мальчишки
Stabbing,
and
herons,
and
shells
Колют,
и
цапли,
и
раковины,
That
speak
seven
seas,
Что
говорят
о
семи
морях,
Eternal
waters
away
О
вечных
водах
вдали
From
the
cities
of
nine
От
городов
девяти
Days′
night
whose
towers
will
catch
Дневной
ночи,
чьи
башни
уловят
In
the
religious
wind
В
религиозном
ветре
Like
stalks
of
tall,
dry
straw,
Словно
стебли
высокой,
сухой
соломы,
At
poor
peace
I
sing
В
бедном
мире
я
пою
To
you
strangers
(though
song
Вам,
незнакомки
(хотя
песня
Is
a
burning
and
crested
act,
Есть
пылающий
и
гребнистый
акт,
The
fire
of
birds
in
Огонь
птиц
в
The
world's
turning
wood,
Вращающемся
лесу
мира,
For
my
swan,
splay
sounds),
Для
моего
лебедя,
распластанные
звуки),
Out
of
these
seathumbed
leaves
Из
этих
пропитанных
морем
листьев,
That
will
fly
and
fall
Что
будут
летать
и
падать
Like
leaves
of
trees
and
as
soon
Как
листья
деревьев
и
так
же
скоро
Crumble
and
undie
Рассыплются
и
исчезнут
Into
the
dogdayed
night.
В
изнуряющей
летней
ночи.
Seaward
the
salmon,
sucked
sun
slips,
К
морю
лосось,
высосанный
солнцем,
ускользает,
And
the
dumb
swans
drub
blue
И
немые
лебеди
бьют
синевой
My
dabbed
bay's
dusk,
as
I
hack
Сумерки
моей
испещренной
бухты,
пока
я
рублю
This
rumpus
of
shapes
Этот
шум
образов,
For
you
to
know
Чтобы
ты
знала,
How
I,
a
spining
man,
Как
я,
вращающийся
человек,
Glory
also
this
star,
bird
Славолю
также
эту
звезду,
птицу
Roared,
sea
born,
man
torn,
blood
blest.
Рычащую,
рожденную
морем,
измученного
человека,
благословленного
кровью.
Hark:
I
trumpet
the
place,
Слушай:
я
трублю
об
этом
месте,
From
fish
to
jumping
hill!
Look:
От
рыбы
до
прыгающего
холма!
Смотри:
I
build
my
bellowing
ark
Я
строю
свой
ревущий
ковчег
To
the
best
of
my
love
Во
имя
моей
лучшей
любви,
As
the
flood
begins,
Когда
начинается
потоп,
Out
of
the
fountainhead
Из
источника
Of
fear,
rage
read,
manalive,
Страха,
читаемой
ярости,
живой
человек,
Molten
and
mountainous
to
stream
Расплавленный
и
горный,
чтобы
течь
Over
the
wound
asleep
Над
раной
спящих
Sheep
white
hollow
farms
Белых,
как
овцы,
пустых
ферм
To
Wales
in
my
arms.
К
Уэльсу
в
моих
объятиях.
You
king
singsong
owls,
who
moonbeam
Вы,
короли
поющих
сов,
чей
лунный
свет
The
flickering
runs
and
dive
Мерцает
по
ручьям
и
ныряет
The
dingle
furred
deer
dead!
В
лощину,
где
лежит
мертвый
олень!
Huloo,
on
plumbed
bryns,
Улюлю,
на
отвесных
склонах,
O
my
ruffled
ring
dove
О
моя
встревоженный
горлица,
In
the
hooting,
nearly
dark
В
уханье,
почти
в
темноте
With
Welsh
and
reverent
rook,
С
валлийской
и
благоговейной
грачихой,
Coo
rooning
the
woods′
praise,
Воркуя,
напевая
хвалу
лесам,
Who
moons
her
blue
notes
from
her
nest
Кто
посылает
свои
голубые
ноты
из
гнезда
Down
to
the
curlew
herd!
Вниз,
к
стае
кроншнепов!
Ho,
hullaballoing
clan
Хо,
кричащий
клан,
Agape,
with
woe
С
разинутыми
ртами,
с
горем
In
your
beaks,
on
the
gabbing
capes!
В
ваших
клювах,
на
болтливых
мысах!
Heigh,
on
horseback
hill,
jack
Эй,
на
холме
верхом,
прыгающий
Whisking
hare!
who
Заяц!
Кто
Hears,
there,
this
fox
light,
my
flood
ship′s
Слышит
там,
этот
лисий
свет,
лязг
моего
корабля
потопа,
Clangour
as
I
hew
and
smite
Когда
я
рублю
и
бью
(A
clash
of
anvils
for
my
(Столкновение
наковален
для
моего
Hubbub
and
fiddle,
this
tune
Гама
и
скрипки,
эта
мелодия
On
atounged
puffball)
На
безязыком
дождевике)
But
animals
thick
as
theives
Но
звери,
густые,
как
воры,
On
God's
rough
tumbling
grounds
На
грубых,
кувыркающихся
землях
Бога
(Hail
to
His
beasthood!).
(Слава
Его
звериности!).
Beasts
who
sleep
good
and
thin,
Звери,
которые
спят
хорошо
и
худые,
Hist,
in
hogback
woods!
The
haystacked
Тсс,
в
лесах
на
холмах!
Стога
сена
Hollow
farms
ina
throng
Пустых
ферм
в
толпе
Of
waters
cluck
and
cling,
Вод
кудахчут
и
цепляются,
And
barnroofs
cockcrow
war!
И
крыши
сараев
кричат
петушиную
войну!
O
kingdom
of
neighbors
finned
О
царство
соседей
с
плавниками,
Felled
and
quilled,
flash
to
my
patch
Срубленных
и
оперенных,
спешите
к
моему
лоскутному
Work
ark
and
the
moonshine
Ковчегу
и
пьяному
от
лунного
света
Drinking
Noah
of
the
bay,
Ною
залива,
With
pelt,
and
scale,
and
fleece:
С
шерстью,
чешуей
и
руном:
Only
the
drowned
deep
bells
Только
утопленные
глубокие
колокола
Of
sheep
and
churches
noise
Овец
и
церквей
шумят
Poor
peace
as
the
sun
sets
Бедным
покоем,
когда
солнце
садится
And
dark
shoals
every
holy
field.
И
темные
косяки
рыб
заполняют
каждое
святое
поле.
We
will
ride
out
alone
then,
Мы
поедем
одни
тогда,
Under
the
stars
of
Wales,
Под
звездами
Уэльса,
Cry,
Multiudes
of
arks!
Across
Плачьте,
толпы
ковчегов!
Через
The
water
lidded
lands,
Земли,
покрытые
водой,
Manned
with
their
loves
they′ll
move
Управляемые
своими
возлюбленными,
они
будут
двигаться
Like
wooden
islands,
hill
to
hill.
Как
деревянные
острова,
от
холма
к
холму.
Huloo,
my
prowed
dove
with
a
flute!
Улюлю,
моя
горлица
с
флейтой!
Ahoy,
old,
sea-legged
fox,
Эй,
старый,
морской
лис,
Tom
tit
and
Dai
mouse!
Том
синица
и
Дай
мышь!
My
ark
sings
in
the
sun
Мой
ковчег
поет
на
солнце
At
God
speeded
summer's
end
В
ускоренном
Богом
конце
лета,
And
the
flood
flowers
now.
И
потоп
цветет
сейчас.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.