Dylan Thomas - Author's Prologue - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Dylan Thomas - Author's Prologue




This day winding down now
Этот день подходит к концу.
At God speeded summer′s end
В конце ускорившегося Богом лета
In the torrent salmon sun,
В потоке лососевого солнца,
In my seashaken house
В моем потрясенном доме.
On a breakneck of rocks
На гребне скал
Tangled with chirrup and fruit,
Сплетенный со щебетом и фруктами,
Froth, flute, fin, and quill
Пена, флейта, плавник и перо.
At a wood's dancing hoof,
У танцующего копыта леса,
By scummed, starfish sands
У покрытых пеной Песков морской звезды
With their fishwife cross
Со своим крестом рыбачки
Gulls, pipers, cockles, and snails,
Чайки, дудочники, моллюски и улитки.
Out there, crow black, men
Вон там, черный ворон, люди
Tackled with clouds, who kneel
Сражаясь с облаками, которые преклоняют колени
To the sunset nets,
К сетям заката,
Geese nearly in heaven, boys
Гуси почти на небесах, парни.
Stabbing, and herons, and shells
Колющие ножи, цапли и ракушки.
That speak seven seas,
Что говорят Семь морей,
Eternal waters away
Вечные воды Прочь
From the cities of nine
Из городов девяти.
Days′ night whose towers will catch
Ночь дней, чьи башни поймают ...
In the religious wind
В религиозном ветре
Like stalks of tall, dry straw,
Как стебли высокой сухой соломы,
At poor peace I sing
В бедном покое я пою
To you strangers (though song
Вам, незнакомцы (хотя песня
Is a burning and crested act,
Это горящий и хохлатый акт,
The fire of birds in
Птичий огонь в
The world's turning wood,
Мир превращается в дерево,
For my swan, splay sounds),
Для моего лебедя, звуки плеска),
Out of these seathumbed leaves
Из этих онемевших листьев
That will fly and fall
Что полетит и упадет
Like leaves of trees and as soon
Как листья деревьев и как только
Crumble and undie
Крошка и унди
Into the dogdayed night.
В собачью ночь.
Seaward the salmon, sucked sun slips,
В море лосось, высосанный солнцем, скользит,
And the dumb swans drub blue
И немые лебеди дрюбят синим.
My dabbed bay's dusk, as I hack
Сумерки моей промокшей бухты, когда я рублю
This rumpus of shapes
Этот шум фигур
For you to know
Чтобы ты знал
How I, a spining man,
Как я, колючий человек,
Glory also this star, bird
Славься и эта звезда, птица.
Roared, sea born, man torn, blood blest.
Взревел, рожденный морем, человек разорван, кровь благословлена.
Hark: I trumpet the place,
Слушайте: я трублю об этом месте,
From fish to jumping hill! Look:
От рыбы до прыгающего холма!
I build my bellowing ark
Я строю свой ревущий ковчег.
To the best of my love
В меру моей любви
As the flood begins,
Когда начнется потоп,
Out of the fountainhead
Из источника.
Of fear, rage read, manalive,
Страха, ярости читай, manalive,
Molten and mountainous to stream
Расплавленный и гористый, чтобы течь.
Over the wound asleep
Над раной спит.
Sheep white hollow farms
Овцы белые пустотелые фермы
To Wales in my arms.
В Уэльс, в мои объятия.
You king singsong owls, who moonbeam
Ты король певчих сов, кто лунный луч
The flickering runs and dive
Мерцание бежит и ныряет.
The dingle furred deer dead!
Олень, покрытый мехом, мертв!
Huloo, on plumbed bryns,
Хулу, на погруженных бринах,
O my ruffled ring dove
О моя взъерошенная кольцевая голубка
In the hooting, nearly dark
В ухающей, почти темноте
With Welsh and reverent rook,
С валлийским и благоговейным ладьем,
Coo rooning the woods′ praise,
Воркует, воздавая хвалу лесу,
Who moons her blue notes from her nest
Кто выносит свои голубые ноты из своего гнезда
Down to the curlew herd!
К стаду кроншнепов!
Ho, hullaballoing clan
Хо, шумный клан!
Agape, with woe
Разинув рот от горя
In your beaks, on the gabbing capes!
В ваших клювах, на болтающих накидках!
Heigh, on horseback hill, jack
Эй, на конном холме, Джек
Whisking hare! who
Взбивающийся заяц! кто
Hears, there, this fox light, my flood ship′s
Слышит, там, этот лисий свет, мой потопный корабль.
Clangour as I hew and smite
Лязг, когда я рублю и поражаю.
(A clash of anvils for my
(Лязг наковальни для моего ...
Hubbub and fiddle, this tune
Гомон и скрипка, эта мелодия.
On atounged puffball)
На пухлый пухлый шарик)
But animals thick as theives
Но животные толстые, как пчелы.
On God's rough tumbling grounds
На неровной Божьей земле.
(Hail to His beasthood!).
(Да здравствует его звериность!).
Beasts who sleep good and thin,
Звери, которые спят хорошо и худо.
Hist, in hogback woods! The haystacked
Хист, в лесу хогбэк! стог сена
Hollow farms ina throng
Пустые фермы толпа Ина
Of waters cluck and cling,
Воды кудахчут и льнут,
And barnroofs cockcrow war!
А амбарные крыши петушиные войны!
O kingdom of neighbors finned
О Королевство соседей финнов
Felled and quilled, flash to my patch
Срубленная и взбитая, вспышка на моем участке.
Work ark and the moonshine
Рабочий ковчег и самогон
Drinking Noah of the bay,
Пьет Ной из залива,
With pelt, and scale, and fleece:
Со шкурой, чешуей и шерстью:
Only the drowned deep bells
Только утонувшие глубокие колокола.
Of sheep and churches noise
О шуме овец и церквей
Poor peace as the sun sets
Бедный покой, когда садится солнце.
And dark shoals every holy field.
И темные отмели каждое святое поле.
We will ride out alone then,
Тогда мы отправимся в путь одни.
Under the stars of Wales,
Под звездами Уэльса,
Cry, Multiudes of arks! Across
Плачьте, множество ковчегов!
The water lidded lands,
Покрытые водой земли,
Manned with their loves they′ll move
Окруженные любовью, они движутся,
Like wooden islands, hill to hill.
как деревянные острова, с холма на холм.
Huloo, my prowed dove with a flute!
У-у-у, Моя крылатая голубка с флейтой!
Ahoy, old, sea-legged fox,
Эй, старая морсконогая лиса!
Tom tit and Dai mouse!
Том Синица и дай Маус!
My ark sings in the sun
Мой ковчег поет на солнце.
At God speeded summer's end
В конце ускорившегося Богом лета
And the flood flowers now.
И наводнение расцветает сейчас.






Attention! Feel free to leave feedback.