Lyrics and translation Dylan Thomas - Author's Prologue
This
day
winding
down
now
Этот
день
подходит
к
концу.
At
God
speeded
summer′s
end
В
конце
ускорившегося
Богом
лета
In
the
torrent
salmon
sun,
В
потоке
лососевого
солнца,
In
my
seashaken
house
В
моем
потрясенном
доме.
On
a
breakneck
of
rocks
На
гребне
скал
Tangled
with
chirrup
and
fruit,
Сплетенный
со
щебетом
и
фруктами,
Froth,
flute,
fin,
and
quill
Пена,
флейта,
плавник
и
перо.
At
a
wood's
dancing
hoof,
У
танцующего
копыта
леса,
By
scummed,
starfish
sands
У
покрытых
пеной
Песков
морской
звезды
With
their
fishwife
cross
Со
своим
крестом
рыбачки
Gulls,
pipers,
cockles,
and
snails,
Чайки,
дудочники,
моллюски
и
улитки.
Out
there,
crow
black,
men
Вон
там,
черный
ворон,
люди
Tackled
with
clouds,
who
kneel
Сражаясь
с
облаками,
которые
преклоняют
колени
To
the
sunset
nets,
К
сетям
заката,
Geese
nearly
in
heaven,
boys
Гуси
почти
на
небесах,
парни.
Stabbing,
and
herons,
and
shells
Колющие
ножи,
цапли
и
ракушки.
That
speak
seven
seas,
Что
говорят
Семь
морей,
Eternal
waters
away
Вечные
воды
Прочь
From
the
cities
of
nine
Из
городов
девяти.
Days′
night
whose
towers
will
catch
Ночь
дней,
чьи
башни
поймают
...
In
the
religious
wind
В
религиозном
ветре
Like
stalks
of
tall,
dry
straw,
Как
стебли
высокой
сухой
соломы,
At
poor
peace
I
sing
В
бедном
покое
я
пою
To
you
strangers
(though
song
Вам,
незнакомцы
(хотя
песня
Is
a
burning
and
crested
act,
Это
горящий
и
хохлатый
акт,
The
fire
of
birds
in
Птичий
огонь
в
The
world's
turning
wood,
Мир
превращается
в
дерево,
For
my
swan,
splay
sounds),
Для
моего
лебедя,
звуки
плеска),
Out
of
these
seathumbed
leaves
Из
этих
онемевших
листьев
That
will
fly
and
fall
Что
полетит
и
упадет
Like
leaves
of
trees
and
as
soon
Как
листья
деревьев
и
как
только
Crumble
and
undie
Крошка
и
унди
Into
the
dogdayed
night.
В
собачью
ночь.
Seaward
the
salmon,
sucked
sun
slips,
В
море
лосось,
высосанный
солнцем,
скользит,
And
the
dumb
swans
drub
blue
И
немые
лебеди
дрюбят
синим.
My
dabbed
bay's
dusk,
as
I
hack
Сумерки
моей
промокшей
бухты,
когда
я
рублю
This
rumpus
of
shapes
Этот
шум
фигур
For
you
to
know
Чтобы
ты
знал
How
I,
a
spining
man,
Как
я,
колючий
человек,
Glory
also
this
star,
bird
Славься
и
эта
звезда,
птица.
Roared,
sea
born,
man
torn,
blood
blest.
Взревел,
рожденный
морем,
человек
разорван,
кровь
благословлена.
Hark:
I
trumpet
the
place,
Слушайте:
я
трублю
об
этом
месте,
From
fish
to
jumping
hill!
Look:
От
рыбы
до
прыгающего
холма!
I
build
my
bellowing
ark
Я
строю
свой
ревущий
ковчег.
To
the
best
of
my
love
В
меру
моей
любви
As
the
flood
begins,
Когда
начнется
потоп,
Out
of
the
fountainhead
Из
источника.
Of
fear,
rage
read,
manalive,
Страха,
ярости
читай,
manalive,
Molten
and
mountainous
to
stream
Расплавленный
и
гористый,
чтобы
течь.
Over
the
wound
asleep
Над
раной
спит.
Sheep
white
hollow
farms
Овцы
белые
пустотелые
фермы
To
Wales
in
my
arms.
В
Уэльс,
в
мои
объятия.
You
king
singsong
owls,
who
moonbeam
Ты
король
певчих
сов,
кто
лунный
луч
The
flickering
runs
and
dive
Мерцание
бежит
и
ныряет.
The
dingle
furred
deer
dead!
Олень,
покрытый
мехом,
мертв!
Huloo,
on
plumbed
bryns,
Хулу,
на
погруженных
бринах,
O
my
ruffled
ring
dove
О
моя
взъерошенная
кольцевая
голубка
In
the
hooting,
nearly
dark
В
ухающей,
почти
темноте
With
Welsh
and
reverent
rook,
С
валлийским
и
благоговейным
ладьем,
Coo
rooning
the
woods′
praise,
Воркует,
воздавая
хвалу
лесу,
Who
moons
her
blue
notes
from
her
nest
Кто
выносит
свои
голубые
ноты
из
своего
гнезда
Down
to
the
curlew
herd!
К
стаду
кроншнепов!
Ho,
hullaballoing
clan
Хо,
шумный
клан!
Agape,
with
woe
Разинув
рот
от
горя
In
your
beaks,
on
the
gabbing
capes!
В
ваших
клювах,
на
болтающих
накидках!
Heigh,
on
horseback
hill,
jack
Эй,
на
конном
холме,
Джек
Whisking
hare!
who
Взбивающийся
заяц!
кто
Hears,
there,
this
fox
light,
my
flood
ship′s
Слышит,
там,
этот
лисий
свет,
мой
потопный
корабль.
Clangour
as
I
hew
and
smite
Лязг,
когда
я
рублю
и
поражаю.
(A
clash
of
anvils
for
my
(Лязг
наковальни
для
моего
...
Hubbub
and
fiddle,
this
tune
Гомон
и
скрипка,
эта
мелодия.
On
atounged
puffball)
На
пухлый
пухлый
шарик)
But
animals
thick
as
theives
Но
животные
толстые,
как
пчелы.
On
God's
rough
tumbling
grounds
На
неровной
Божьей
земле.
(Hail
to
His
beasthood!).
(Да
здравствует
его
звериность!).
Beasts
who
sleep
good
and
thin,
Звери,
которые
спят
хорошо
и
худо.
Hist,
in
hogback
woods!
The
haystacked
Хист,
в
лесу
хогбэк!
стог
сена
Hollow
farms
ina
throng
Пустые
фермы
толпа
Ина
Of
waters
cluck
and
cling,
Воды
кудахчут
и
льнут,
And
barnroofs
cockcrow
war!
А
амбарные
крыши
петушиные
войны!
O
kingdom
of
neighbors
finned
О
Королевство
соседей
финнов
Felled
and
quilled,
flash
to
my
patch
Срубленная
и
взбитая,
вспышка
на
моем
участке.
Work
ark
and
the
moonshine
Рабочий
ковчег
и
самогон
Drinking
Noah
of
the
bay,
Пьет
Ной
из
залива,
With
pelt,
and
scale,
and
fleece:
Со
шкурой,
чешуей
и
шерстью:
Only
the
drowned
deep
bells
Только
утонувшие
глубокие
колокола.
Of
sheep
and
churches
noise
О
шуме
овец
и
церквей
Poor
peace
as
the
sun
sets
Бедный
покой,
когда
садится
солнце.
And
dark
shoals
every
holy
field.
И
темные
отмели
каждое
святое
поле.
We
will
ride
out
alone
then,
Тогда
мы
отправимся
в
путь
одни.
Under
the
stars
of
Wales,
Под
звездами
Уэльса,
Cry,
Multiudes
of
arks!
Across
Плачьте,
множество
ковчегов!
The
water
lidded
lands,
Покрытые
водой
земли,
Manned
with
their
loves
they′ll
move
Окруженные
любовью,
они
движутся,
Like
wooden
islands,
hill
to
hill.
как
деревянные
острова,
с
холма
на
холм.
Huloo,
my
prowed
dove
with
a
flute!
У-у-у,
Моя
крылатая
голубка
с
флейтой!
Ahoy,
old,
sea-legged
fox,
Эй,
старая
морсконогая
лиса!
Tom
tit
and
Dai
mouse!
Том
Синица
и
дай
Маус!
My
ark
sings
in
the
sun
Мой
ковчег
поет
на
солнце.
At
God
speeded
summer's
end
В
конце
ускорившегося
Богом
лета
And
the
flood
flowers
now.
И
наводнение
расцветает
сейчас.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.