Lyrics and translation Dylan Thomas - Fern Hill
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Now
as
I
was
young
and
easy
under
the
apple
boughs
Как
молод
я
был
и
беззаботен
под
яблоневыми
ветвями,
About
the
lilting
house
and
happy
as
the
grass
was
Вокруг
дома,
напевного,
как
ветер,
и
счастливого,
как
трава
The
night
above
the
dingle
starry,
Ночь
над
лощиной
звездная,
Time
let
me
hail
and
climb
Время
позволяло
мне
радоваться
и
взбираться
Golden
in
the
heydays
of
his
eyes,
Золотым
в
зените
его
взора,
And
honoured
among
wagons
I
was
prince
of
the
apple
И
почитаемый
среди
повозок,
я
был
принцем
яблочных
And
once
below
a
time
I
lordly
had
the
trees
and
leaves
И
когда-то,
давным-давно,
я
властвовал
над
деревьями
и
листьями,
Trail
with
daisies
and
barley
Усыпанными
ромашками
и
ячменем,
Down
the
rivers
of
the
windfall
light.
Вниз
по
рекам
света,
падающего
с
небес.
And
as
I
was
green
and
carefree,
famous
among
the
barns
И
когда
я
был
зелен
и
безмятежен,
славен
среди
амбаров,
About
the
happy
yard
and
singing
as
the
farm
was
home,
Вокруг
счастливого
двора,
и
пел,
как
ферма,
что
была
домом,
In
the
sun
that
is
young
once
only,
Под
солнцем,
что
молодо
лишь
однажды,
Time
let
me
play
and
be
Время
позволяло
мне
играть
и
быть
Golden
in
the
mercy
of
his
means,
Золотым
в
милости
его
щедрот,
And
green
and
golden
I
was
huntsman
and
herdsman,
the
И
зеленый,
и
золотой,
я
был
охотником
и
пастухом,
и
Sang
to
my
horn,
the
foxes
on
the
hills
barked
clear
Пели
под
мой
рожок,
лисы
на
холмах
лаяли
звонко
And
the
sabbath
rang
slowly
И
звон
воскресенья
медленно
лился
In
the
pebbles
of
the
holy
streams.
По
камешкам
святых
ручьев.
All
the
sun
long
it
was
running,
it
was
lovely,
the
hay
Весь
солнечный
день
всё
бежало,
всё
было
прекрасно,
сено
Fields
high
as
the
house,
the
tunes
from
the
chimneys,
На
полях,
высоких,
как
дом,
мелодии
из
дымоходов,
And
playing,
lovely
and
watery
И
игра,
прекрасная
и
водянистая,
And
fire
green
as
grass.
И
огонь,
зеленый,
как
трава.
And
nightly
under
the
simple
stars
И
каждую
ночь
под
простыми
звездами,
As
I
rode
to
sleep
the
owls
were
bearing
the
farm
away,
Когда
я
ехал
ко
сну,
совы
уносили
ферму
прочь,
All
the
moon
long
I
heard,
blessed
among
stables,
the
Всю
лунную
ночь
я
слышал,
благословенный
среди
конюшен,
Flying
with
the
ricks,
and
the
horses
Летящих
со
стогами,
и
лошадей,
Flashing
into
the
dark.
Сверкающих
во
тьме.
And
then
to
awake,
and
the
farm,
like
a
wanderer
white
А
потом
проснуться,
и
ферма,
словно
странник,
белая
With
the
dew,
come
back,
the
cock
on
his
shoulder:
it
От
росы,
возвращалась,
петух
у
него
на
плече:
всё
Shining,
it
was
Adam
and
maiden,
Сияющим,
это
были
Адам
и
дева,
The
sky
gathered
again
Небо
снова
собиралось,
And
the
sun
grew
round
that
very
day.
И
солнце
росло
в
тот
самый
день.
So
it
must
have
been
after
the
birth
of
the
simple
Так
должно
быть
было
после
рождения
простого
In
the
first,
spinning
place,
the
spellbound
horses
В
первом,
вращающемся
месте,
завороженные
лошади
Out
of
the
whinnying
green
stable
Из
ржущей
зеленой
конюшни
On
to
the
fields
of
praise.
На
поля
хвалы.
And
honoured
among
foxes
and
pheasants
by
the
gay
house
И
почитаемый
среди
лис
и
фазанов
у
веселого
дома
Under
the
new
made
clouds
and
happy
as
the
heart
was
Под
новыми
облаками
и
счастливый,
как
сердце
In
the
sun
born
over
and
over,
Под
солнцем,
рождающимся
снова
и
снова,
I
ran
my
heedless
ways,
Я
бежал
своими
беззаботными
путями,
My
wishes
raced
through
the
house
high
hay
Мои
желания
мчались
по
дому,
высокому
сену,
And
nothing
I
cared,
at
my
sky
blue
trades,
that
time
И
ни
о
чем
я
не
заботился,
в
моих
небесно-голубых
ремеслах,
что
время
In
all
his
tuneful
turning
so
few
and
such
morning
Во
всем
своем
мелодичном
вращении
так
мало
и
таких
утренних
Before
the
children
green
and
golden
Прежде
чем
дети,
зеленые
и
золотые,
Follow
him
out
of
grace.
Последуют
за
ним
из
благодати.
Nothing
I
cared,
in
the
lamb
white
days,
that
time
Ни
о
чем
я
не
заботился,
в
ягнятно-белые
дни,
что
время
Up
to
the
swallow
thronged
loft
by
the
shadow
of
my
На
чердак,
полный
ласточек,
под
тенью
моей
In
the
moon
that
is
always
rising,
Под
луной,
что
всегда
восходит,
Nor
that
riding
to
sleep
И
что,
засыпая
верхом,
I
should
hear
him
fly
with
the
high
fields
Я
услышу,
как
он
летит
с
высокими
полями,
And
wake
to
the
farm
forever
fled
from
the
childless
И
проснусь,
когда
ферма
навсегда
покинет
бездетную
Oh
as
I
was
young
and
easy
in
the
mercy
of
his
means,
О,
как
молод
я
был
и
беззаботен
в
милости
его
щедрот,
Time
held
me
green
and
dying
Время
держало
меня
зеленым
и
умирающим,
Though
I
sang
in
my
chains
like
the
sea.
Хотя
я
пел
в
своих
цепях,
как
море.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): John Corigliano
Attention! Feel free to leave feedback.