Dylan Thomas - If I were tickled by the rub of Love - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Dylan Thomas - If I were tickled by the rub of Love




If I were tickled by the rub of Love
Если бы щекотал меня любви нажим
If I were tickled by the rub of love,
Если бы щекотал меня любви нажим,
A rooking girl who stole me for her side,
Обманщицы-девчонки, укравшей меня для себя,
Broke through her straws, breaking my bandaged string,
Прорвавшейся сквозь преграды, порвавшей мои бинты,
If the red tickle as the cattle calve
Если б щекотка та, как у телящейся коровы,
Still set to scratch a laughter from my lung,
Все еще вызывала смех из моих легких,
I would not fear the apple nor the flood
Я б не боялся ни яблока, ни потопа,
Nor the bad blood of spring.
Ни дурной крови весны.
Shall it be male or female? say the cells,
Мужчина или женщина? вопрошают клетки,
And drop the plum like fire from the flesh.
И словно огонь, роняют сливу из плоти.
If I were tickled by the hatching hair,
Если бы щекотал меня пробивающийся волос,
The winging bone that sprouted in the heels,
Крылья костей, прорастающих в пятках,
The itch of man upon the baby′s thigh,
Зуд мужчины на бедре младенца,
I would not fear the gallows nor the axe
Я б не боялся ни виселицы, ни топора,
Nor the crossed sticks of war.
Ни скрещенных палок войны.
Shall it be male or female? say the fingers
Мужчина или женщина? вопрошают пальцы,
That chalk the walls with green girls and their men.
Что рисуют на стенах зеленых девчонок и их мужчин.
I would not fear the muscling-in of love
Я б не боялся вторжения любви,
If I were tickled by the urchin hungers
Если бы щекотал меня голод мальчишки,
Rehearsing heat upon a raw-edged nerve.
Репетирующий жар на обнаженном нерве.
I would not fear the devil in the loin
Я б не боялся дьявола в чреслах,
Nor the outspoken grave.
Ни откровенной могилы.
If I were tickled by the lovers' rub
Если бы щекотал меня любовный нажим,
That wipes away not crow′s-foot nor the lock
Что не стирает ни гусиных лапок, ни прядь
Of sick old manhood on the fallen jaws,
Больной старости на упавшей челюсти,
Would leave me cold as butter for the flies,
Оставил бы меня холодным, как масло для мух,
The sea of scums could drown me as it broke
Море отбросов могло бы утопить меня, разбиваясь
Dead on the sweethearts' toes.
Насмерть о пальцы влюбленных.
This world is half the devil's and my own,
Этот мир наполовину дьявола и мой,
Daft with the drug that′s smoking in a girl
Безумный от дурмана, что курится в девушке
And curling round the bud that forks her eye.
И вьется вокруг бутона, что раздваивает ее взгляд.
An old man′s shank one-marrowed with my bone,
Старика голень, одним мозгом с моей костью,
And all the herrings smelling in the sea,
И все селедки, пахнущие в море,
I sit and watch the worm beneath my nail
Я сижу и смотрю на червя под ногтем,
Wearing the quick away.
Стирающего живое.
And that's the rub, the only rub that tickles.
И вот в чем загвоздка, единственная щекотка.
The knobbly ape that swings along his sex
Горбатая обезьяна, раскачивающаяся на своем поле,
From damp love-darkness and the nurse′s twist
Из влажной любовной тьмы и хватки няньки
Can never raise the midnight of a chuckle,
Никогда не поднимет полуночный смешок,
Nor when he finds a beauty in the breast
Ни когда он найдет красоту в груди
Of loever, mother, lovers, or his six
Возлюбленной, матери, любовников, или своих шести
Feet in the rubbing dust.
Ступней в трущейся пыли.
And what's the rub? Death′s feather on the nerve?
И в чем загвоздка? Перо смерти на нерве?
Your mouth, my love, the thistle in the kiss?
Твои уста, любовь моя, чертополох в поцелуе?
My Jack of Christ born thorny on the tree?
Мой Христос, рожденный терновым на древе?
The words of death are dryer than his stiff,
Слова смерти суше, чем его окоченевший,
My wordy wounds are printed with your hair.
Мои многословные раны отпечатаны твоими волосами.
I would be tickled by the rub that is:
Меня бы щекотала та загвоздка, что есть:
Man be my metaphor.
Человек моя метафора.





Writer(s): Thomas


Attention! Feel free to leave feedback.