Lyrics and translation Dylan Thomas - If I were tickled by the rub of Love
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
If I were tickled by the rub of Love
Если бы щекотал меня любви нажим
If
I
were
tickled
by
the
rub
of
love,
Если
бы
щекотал
меня
любви
нажим,
A
rooking
girl
who
stole
me
for
her
side,
Обманщицы-девчонки,
укравшей
меня
для
себя,
Broke
through
her
straws,
breaking
my
bandaged
string,
Прорвавшейся
сквозь
преграды,
порвавшей
мои
бинты,
If
the
red
tickle
as
the
cattle
calve
Если
б
щекотка
та,
как
у
телящейся
коровы,
Still
set
to
scratch
a
laughter
from
my
lung,
Все
еще
вызывала
смех
из
моих
легких,
I
would
not
fear
the
apple
nor
the
flood
Я
б
не
боялся
ни
яблока,
ни
потопа,
Nor
the
bad
blood
of
spring.
Ни
дурной
крови
весны.
Shall
it
be
male
or
female?
say
the
cells,
Мужчина
или
женщина?
— вопрошают
клетки,
And
drop
the
plum
like
fire
from
the
flesh.
И
словно
огонь,
роняют
сливу
из
плоти.
If
I
were
tickled
by
the
hatching
hair,
Если
бы
щекотал
меня
пробивающийся
волос,
The
winging
bone
that
sprouted
in
the
heels,
Крылья
костей,
прорастающих
в
пятках,
The
itch
of
man
upon
the
baby′s
thigh,
Зуд
мужчины
на
бедре
младенца,
I
would
not
fear
the
gallows
nor
the
axe
Я
б
не
боялся
ни
виселицы,
ни
топора,
Nor
the
crossed
sticks
of
war.
Ни
скрещенных
палок
войны.
Shall
it
be
male
or
female?
say
the
fingers
Мужчина
или
женщина?
— вопрошают
пальцы,
That
chalk
the
walls
with
green
girls
and
their
men.
Что
рисуют
на
стенах
зеленых
девчонок
и
их
мужчин.
I
would
not
fear
the
muscling-in
of
love
Я
б
не
боялся
вторжения
любви,
If
I
were
tickled
by
the
urchin
hungers
Если
бы
щекотал
меня
голод
мальчишки,
Rehearsing
heat
upon
a
raw-edged
nerve.
Репетирующий
жар
на
обнаженном
нерве.
I
would
not
fear
the
devil
in
the
loin
Я
б
не
боялся
дьявола
в
чреслах,
Nor
the
outspoken
grave.
Ни
откровенной
могилы.
If
I
were
tickled
by
the
lovers'
rub
Если
бы
щекотал
меня
любовный
нажим,
That
wipes
away
not
crow′s-foot
nor
the
lock
Что
не
стирает
ни
гусиных
лапок,
ни
прядь
Of
sick
old
manhood
on
the
fallen
jaws,
Больной
старости
на
упавшей
челюсти,
Would
leave
me
cold
as
butter
for
the
flies,
Оставил
бы
меня
холодным,
как
масло
для
мух,
The
sea
of
scums
could
drown
me
as
it
broke
Море
отбросов
могло
бы
утопить
меня,
разбиваясь
Dead
on
the
sweethearts'
toes.
Насмерть
о
пальцы
влюбленных.
This
world
is
half
the
devil's
and
my
own,
Этот
мир
наполовину
дьявола
и
мой,
Daft
with
the
drug
that′s
smoking
in
a
girl
Безумный
от
дурмана,
что
курится
в
девушке
And
curling
round
the
bud
that
forks
her
eye.
И
вьется
вокруг
бутона,
что
раздваивает
ее
взгляд.
An
old
man′s
shank
one-marrowed
with
my
bone,
Старика
голень,
одним
мозгом
с
моей
костью,
And
all
the
herrings
smelling
in
the
sea,
И
все
селедки,
пахнущие
в
море,
I
sit
and
watch
the
worm
beneath
my
nail
Я
сижу
и
смотрю
на
червя
под
ногтем,
Wearing
the
quick
away.
Стирающего
живое.
And
that's
the
rub,
the
only
rub
that
tickles.
И
вот
в
чем
загвоздка,
единственная
щекотка.
The
knobbly
ape
that
swings
along
his
sex
Горбатая
обезьяна,
раскачивающаяся
на
своем
поле,
From
damp
love-darkness
and
the
nurse′s
twist
Из
влажной
любовной
тьмы
и
хватки
няньки
Can
never
raise
the
midnight
of
a
chuckle,
Никогда
не
поднимет
полуночный
смешок,
Nor
when
he
finds
a
beauty
in
the
breast
Ни
когда
он
найдет
красоту
в
груди
Of
loever,
mother,
lovers,
or
his
six
Возлюбленной,
матери,
любовников,
или
своих
шести
Feet
in
the
rubbing
dust.
Ступней
в
трущейся
пыли.
And
what's
the
rub?
Death′s
feather
on
the
nerve?
И
в
чем
загвоздка?
Перо
смерти
на
нерве?
Your
mouth,
my
love,
the
thistle
in
the
kiss?
Твои
уста,
любовь
моя,
чертополох
в
поцелуе?
My
Jack
of
Christ
born
thorny
on
the
tree?
Мой
Христос,
рожденный
терновым
на
древе?
The
words
of
death
are
dryer
than
his
stiff,
Слова
смерти
суше,
чем
его
окоченевший,
My
wordy
wounds
are
printed
with
your
hair.
Мои
многословные
раны
отпечатаны
твоими
волосами.
I
would
be
tickled
by
the
rub
that
is:
Меня
бы
щекотала
та
загвоздка,
что
есть:
Man
be
my
metaphor.
Человек
— моя
метафора.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Thomas
Attention! Feel free to leave feedback.